Jorge Palma, Poesia - bilingue

                  



                                             Per lasciarlo nelle nostre mani


Per lasciarlo nelle nostre mani

abbiamo fallito.

Abbiamo abbattuto le foreste

per farne archi e balestre

e frecce per trafiggere

Ad altri uomini fianco a fianco.

inchiodarli a un altro albero

cresciuto senza custode,

verso l'alto, sempre, guardando al cielo.

Il ragazzo che scolpì

sulla corteccia del pioppo

nel nome del suo eterno amore,

purificando la linfa dalla terra

che macchiò il suo coltello per un istante.

 

L'amore non fu eterno.

l'albero non fu abbattuto.

e il ragazzo divenne un taglialegna.


                Por dejarlo en nuestras manos


Por dejarlo en nuestras manos

Hemos fracasado.

Hemos talado los bosques

Para hacer arcos y ballestas

Y flechas para atravesar

A otros hombres de lado a lado.

Y clavarlos en otro árbol

Que creció sin que lo tutelaran,

Hacia arriba, siempre, mirando al cielo.

 

Y el muchacho que talló

En la corteza del álamo

En nombre de su amor eterno,

Limpió en la tierra, la savia

Que manchó por un instante su cuchillo.

 

El amor no fue eterno.

El árbol fue talado.

Y el muchacho se convirtió en leñador

      

                 Preghiera, II


Madre, hanno circondato il cielo.

hanno messo il filo spinato

nel firmamento,

striscioni dipinti

col sangue del mondo.


Hanno circondato il cielo.

e il mio cuore è rimasto

dall'altra parte,

dove la luce è clandestina

nel libro dei morti,

E la tua gonna, che mi avvolgeva,

sta rinchiusa in un recinto di ombre.


Madre, da allora,

sono diventato un pellegrino

guidato solo dalle stelle

del tuo volto.


                Plegaria, II

 

Madre, han cercado el cielo.

Han puesto alambrados

En el firmamento,

Y estandartes pintados

Con la sangre del mundo.

 

Han cercado el cielo.

Y mi corazón ha quedado

Del otro lado,

Donde la luz pasa clandestina

En el libro de los muertos,

Y tu falda, que me arropaba, está

Encerrada en un corral de sombras.

 

Madre, desde entonces,

Me he vuelto un peregrino

Sólo guiado por las estrellas

De tu rostro.

     

               Solo

 

Tra le lastre di sale

la morte tesse il suo sudario.

La cupidigia

dissolve i sogni

uno ad uno

in mezzo alla strada.

Mentre

il cielo è in fiamme. 


                    Solos  

 

Entre sábanas de sal

La muerte teje su mortaja.

La avaricia

Disuelve los sueños

Uno a uno

En plena calle.

Mientras tanto

Se incendia el cielo.

 

                A volte qualcuno si salva


Questo freddo stordisce

annulla uccelli e pance

sognare spaventa

ogni risata,

Adatta le mani al tuo corpo.

Che dico!

Abbracciarsi forte

a ogni angolo

della città senz'anima

Non per disarmarsi.

Abbraccia te stesso

incrociando le braccia

al grembo materno

come una madre

che protegge le sue creature.

Poi sembra

che faccia meno male

Si avverte un po' meno

il freddo

e sembra uno davvero

non cadrà in pezzi

anche se  completamente

in frantumi.

 

                Uno a veces se salva

 

Este frío aturde

Cancela pájaros y vientres

Espanta el soñar

De cada risa,

Ajusta las manos al cuerpo.

¡Qué digo!

Uno se abraza fuerte

En cada esquina

De la ciudad sin alma

Para no desarmarse.

Se abraza a sí mismo

Cruzando los brazos por encima

Del vientre

Como una madre

Que proteje a su cría.

Y entonces parece

Que duele menos

Y se siente un poco menos

El frío

Y parece que uno de verdad

No se va a desarmar

Aunque esté completamente

Hecho añicos.

 

Jorge Palma (Montevideo, Uruguay, 1961) Poeta, narratore, giornalista e divulgatore. Ha pubblicato undici libri di poesie. Tra il vento e l'ombra, 1989. L'oblio, 1990. La Via Lattea, 2006. Diari del cielo, 2006. Luoghi delle utopie, 2007. La voce dei tuoi occhi è più profonda di tutte le rose, 2018. Il testamento delle farfalle, 2020. Poi novembre 2022. Carte Invisibili alla luce della luna, 2022. Sono venuto solo per mostrarvi come batte il cuore di un uccello, 2023. Nel nome del Padre, 2023. Narrativa: Paradisi artificiali, storie, 1990.

Le sue poesie sono state pubblicate in diverse riviste latinoamericane e in altri paesi del mondo. Letralia (Venezuela). UNAM (Messico). Akzente (Germania). Wasafiri (Inghilterra). È stato coordinatore della rivista Caravansary (Colombia). Attualmente è uno dei curatori della rivista Santa Rabia (Perù). La sua poesia è tradotta in inglese, italiano, arabo, rumeno, macedone, ungherese, greco e tedesco. Ha partecipato a vari festival internazionali di poesia come quelli dell'Avana (Cuba). Serate di poesia di Struga (Macedonia). Granada (Nicaragua). Poesia africana (Durban/Sudafrica). Trois-Rivieres (Canada). Città degli Anelli (Santa Cruz de la Sierra/Bolivia). Vino e Poesia (Colchagua/Cile). II Colloquio di Letteratura Latinoamericana, Università Nazionale di Tumbes (Perù). II Fiera Internazionale del Libro dell'Honduras (Tegusigalpa). XXVI Incontro di poeti iberoamericani. Salamanca (Spagna).

Secondo Premio a Pilar Fernández Labrador, 2022 e il III Premio Re David per la poesia biblica iberoamericana, 2023. Salamanca. Spagna.

Jorge Palma (Montevideo, (Montevideo. Uruguay, 1961) Poeta, narrador, periodista cultural y divulgador. Ha publicado once libros de poesía. Entre el viento y la sombra, 1989. El Olvido, 1990. La Vía Láctea, 2006. Diarios del cielo, 2006. Lugar de las utopías, 2007. La voz de tus ojos es más profunda que todas las rosas, 2018. El testamento de las mariposas, 2020. Entonces noviembre, 2022. Papeles Invisibles a la luz de la luna, 2022. Sólo vine a mostrarte cómo late el corazón de un pájaro, 2023. En el nombre del Padre, 2023. Narrativa: Paraísos Artificiales, cuentos, 1990.

Su poesía ha sido publicada en varias revistas Latinoamericanas y de otros países del mundo. Letralia ( Venezuela ). UNAM ( México). Akzente ( Alemania ) . Wasafiri ( Inglaterra). Ha sido coordinador de la revista Caravansary ( Colombia ). En la actualidad es uno de los curadores de la revista Santa Rabia ( Perú ). Su poesía está traducida al inglés, italiano, árabe, rumano, macedonio, húngaro, griego y alemán. Ha participado en diversos festivales internacionales de poesía como los de La Habana ( Cuba ). Struga Poetry Evenings ( Macedonia ). Granada ( Nicaragua). África Poetry (Durban/Sudáfrica). Trois-Rivieres ( Canadá ). Ciudad de los Anillos ( Santa Cruz de la Sierra/Bolivia). Wine & Poetry ( Colchagua/ Chile ). II Coloquio de Literatura Latinoamericana, Universidad Nacional de Tumbes (Perú). II Feria Internacional del libro de Honduras ( Tegusigalpa ). XXVI Encuentro de poetas Iberoamericanos. Salamanca ( España ).

 Accésit Premio Pilar Fernández Labrador, 2022. Salamanca. España; III Premio Rey David de Poesía Bíblica Iberoamericana, 2023. Salamanca. España.

traduzioni dallo spagnolo di beppe costa

Testi tratti da Anestesia, rivista di letteratura

http://revistaanestesia.com/