Ali Al Ameri: intervista a Beppe Costa - Questions of Interview

Beppe Costa: La globalizzazione è una forma moderna di colonialismo

                                                        
 
1-You were born in Catania, Sicily, as "Concetto Costa", why did you choose "Beppe Costa" as writing name? Is it an expression of rebellion against the first name?

In truth I did not choose Beppe but, in Sicily, you dare the name of your grandfather and then change it. My mother decided that and they always called me that. It gave me a lot of trouble.

In verità non ho scelto di chiamarmi Beppe ma, in Sicilia, danno il nome di tuo nonno e poi lo cambiano. Mia madre l'ha deciso e mi hanno sempre chiamato così. Mi ha creato non pochi problemi.

2-You left your childhood and birthplace, Sicily, to live in Rome since 1985. What prompted you to do so after 44 years of living in Catania?

In 1976 I started the activity of publisher (Pellicanolibri) and it was natural for the many contacts to have to move to Rome where most of my friends writers, distribution agencies and more lived. In Catania It was impossible for me to continue the activity.

Nel 1976 ho iniziato l'attività di editore (Pellicanolibri) ed è stato naturale che per i numerosi contatti mi trasferissi a Roma dove viveva la maggior parte dei miei amici scrittori, le agenzie di distribuzione e altro ancora. A Catania mi diventava impossibile continuare l'attività.

3-May be, childhood accompanies poets throughout their lives. What do you say about your childhood in Catania, Sicily, and its most memorable memories, and what is its role and effect on shaping your poetic vision?

I've actually changed houses and cities many times. In a Sicilian novel I tell the vicissitudes of the protagonist in trying to live and work in a place where he is well received. But in the end you realize that there is no physical place but only the place of the soul.

In realtà ho cambiato casa e città molte volte. In Romanzo siciliano racconto le vicissitudini del protagonista nel cercare di vivere e lavorare in un luogo dove venga ben accolto. Ma alla fine ti rendi conto che non esiste un luogo fisico ma solo il luogo dell'anima.

4-Wars, epidemics, natural disasters, a tragic trilogy that raids our lives, and causes a deep rift in the soul. Do you think that this trilogy creates a gap in human memory, especially since most of the deceased during the Corona pandemic, for example, are elderly, the memory of stories and experiences?

The pandemic that seemed at first to make us more human (as in the case of the last wars) has increased the economic and social gap. After the period of songs on the balcony began that of suspicion, but also and of the sore distancing for loved ones. My age also moved people further away on the street when I approached, as in Termini station, to ask for information. They were just running away without answering me. I have also had some losses and the situation still seems to be getting worse with richer and richer rich people to the detriment of the poor. And no war has had breaks, indeed...


La pandemia che all'inizio sembrava renderci più umani (come nel caso delle ultime guerre) ha aumentato il divario economico e sociale. Dopo il periodo di canzoni sul balcone è iniziato quello del sospetto, ma soprattutto quello dell’allontanamento dai propri cari. Data la mia età ho visto fuggire le persone per strada quando mi avvicinavo, così come m'è accaduto alla stazione Termini, quando ho chiesto informazioni. Scappavano tutti senza rispondermi. Ho anche subito alcune perdite. Inoltre è peggiorata, e molto, la distanza fra ricchi sempre più ricchi a scapito dei poveri sempre più poveri. Nessuna guerra si è fermata, anzi...

5-You say: “I was born during the war, and I always feel surrounded by wars". How, and what the effect of that on your poetry?

I feel wars as a soundtrack. I can't forget the bombs that fell in front of my childhood home. That sound is constant in my life and, above all, in what I write. I have been a child with a long life and I am thinking of those who are killed while playing or smile at an early age. And how the Western world lives on the shoulders of peoples oppressed and condemned to a dramatic life of misery. When they live!

Sento le guerre come fossero una colonna sonora. Non posso dimenticare le bombe cadute davanti casa nostra  quand’ero bambino. Quel suono è costante nella mia vita e, soprattutto, in quello che scrivo. Ho avuta  una lunga vita ma penso sempre a quei bimbi che vengono uccisi mentre giocano o sorridono in tenera età. È come il mondo occidentale viva sulle spalle di popoli oppressi e condannati a una drammatica vita di miseria. Quando vivono!

6-Tell me about your founding of the publishing house, library and cultural center "Pellicanolibri" in 1976, and its importance and cultural role? 

Following the publishing house, which published unknown authors in Italy but also authors in serious economic difficulties, I organized, wherever possible, meetings of literature, but also of music around Italy. It didn't matter if in a bar or in the streets and squares. It was important to have contact with the public. In 1992 we opened with my son Dante the bookshop in Rome and then it will be here that the activity of meetings with authors and musicians moves. Crowded evenings with authors such as Dacia Maraini, Alberto Bevilacqua or Barbara Alberti become hundreds of meetings, interrupted only from 2020 due to pandemic. While in 1997 he closed his activity as a publishing house. What I miss most now that they are old is the lower chance of meeting the public, especially young and very young.

Contemporaneamente all’attività editoriale che pubblicava autori sconosciuti in Italia ma anche autori in gravi difficoltà economiche, organizzavo, ove possibile, incontri di letteratura, ma anche di musica in giro per l'Italia. Non importava se in un bar o nelle strade o nelle piazze. Importante era avere contatti fisici con il pubblico. Nel 1992 abbiamo aperto con mio figlio Dante la libreria di Roma e sarà qui che proseguirà l'attività degli presentazioni con autori e musicisti. Serate affollate con personaggi come Dacia Maraini, Alberto Bevilacqua o Barbara Alberti. Centinaia di incontri, (anche con le scuole) interrotti solo a causa della pandemia. Nel 1997 ho chiuso l’attività editoriale. Ciò che mi manca di più - ora che sono vecchio - è la possibilità di incontrare il pubblico, soprattutto i giovani. La rete rimane quindi un’opportunità.


7-You care about highlighting marginalized creative voices, to what extent have your initiatives been successful?

That is certainly the central point. The greatest success, besides having published a few hundred marginalized authors was to apply (finally) for the first time the Bacchelli Law (an annuity in favor of those who gave prestige to Italy in the world of art and beyond). The first to benefit was in 1985 Anna Maria Ortese who lived in absolute poverty. Thanks to that law, hundreds of people in recent years have had worthy economic support from the Presidency of the Council of Ministers. After a collection of signatures in my favor since last year I also enjoy this annuity, given the physical and economic conditions in which I was living.

Questo è certamente il punto centrale. Il più grande successo, oltre ad aver pubblicato alcune centinaia di autori emarginati, è stato quello di fare applicare (finalmente!) per la prima volta la Legge Bacchelli (un vitalizio a favore di chi dava e dà prestigio all'Italia nel mondo dell'arte e non solo). La prima a beneficiarne è stata nel 1985 Anna Maria Ortese che viveva in povertà assoluta. Grazie a questa legge, centinaia di persone negli ultimi anni hanno ricevuto un degno sostegno economico da parte della Presidenza del Consiglio dei ministri. Dopo una raccolta di firme a mio favore, dallo scorso anno, anche io usufruisco di questo vitalizio  per le mie condizioni di salute ed economiche in cui stavo vivendo.

8-How did your reading of García Lorca's poems lead you to discover the musical character of language?

I'm actually a missed musician and I see you're very knowledgeable about me more than myself! At the age of eight I played drums, then guitar and piano and always at the age of 8 I had to undergo hospital surgery I asked for the two volumes of Lorca's poems published by Guanda. It was my unique book for years, then I discovered Jesus Lopez Pacheco, Reverdy, Mallarmé, Baudelaire and many others among Spanish-speaking and French poems, so much so that I learned a little the language that led me to translate some works by Fernando Arrabal and beyond.

In realtà sono un musicista mancato (vedo che sei molto ben informato su di me più di me stesso!) All'età di otto anni suonavo la batteria, poi la chitarra e il pianoforte e quando a quell'età dovetti sottopormi al  primo intervento chirurgico ho chiesto a mia madre i due volumi delle poesie di Lorca pubblicate da Guanda. Diventò il mio libro unico per anni anche mentre dormivo, poi ho scoperto Jesus Lopez Pacheco, Reverdy, Mallarmé, Baudelaire, Prévert e molti altri soprattutto tra poeti di lingua spagnola e francese, tanto che ho imparato un po’ la lingua che mi ha portato a tradurre alcune opere di Fernando Arrabal e altri.

9-What do you say about the series “Different Rare Unpublished Works” (Inediti rari diversi), and what are its objectives?

This series, born from the collaboration of the poet Dario Bellezza, was intended to point out authors not yet published in Italy, such as Gaston Bachelard, Gisele Halimi, Alejandro Jodorowsky or Manuel Vázquez Montalbán but also authors in serious difficulty, sometimes if known in the past as Goliarda Sapienza, Anna Maria Ortese, Adele Cambria who no longer found a publisher. My job was to point them out so that, as in fact, the press and the institutions would deal with them. This was also thanks to the support of Alberto Moravia and Barbara Alberti and the financial help of Marta Marzotto who supported the expenses of publications and presentations.



Questa serie, nata dalla collaborazione del poeta Dario Bellezza, aveva lo scopo di far scoprire autori ancora non ancora pubblicati in Italia, come Gaston Bachelard, Gisele Halimi, Alejandro Jodorowsky o Manuel Vázquez Montalbán ma anche autori in grave difficoltà economiche, pur se a volte avevano avuto successo in passato come Goliarda Sapienza, Anna Maria Ortese, Adele Cambria non trovavano più un editore. Il mio compito era, pubblicandoli, di farli notare in modo che, come in realtà accadeva, la stampa e le istituzioni se ne occupassero. Questo anche grazie al supporto di Alberto Moravia e Barbara Alberti e all'aiuto finanziario di Marta Marzotto che ha sostenuto le spese di pubblicazioni e presentazioni di alcuni autori.

10-What is poetry meant for you, and how much does the world need poetry?

I cannot answer that question very well. I do not know whether poetry is needed in the world or whether it is saved. I see and read poets imprisoned and often killed. Their voice when it is, it's powerful. That is why it must be eliminated. Certainly poetry tells, more than history, the truth that many do not see and do not observe. What we know about our past from Homer onwards gives even better than philosophy (as well as history) a more objective view of the history of humanity. Carlo Levi's verses to talk about Italy warn us by telling the monstrosities of Nazism. And carlo levi there are many in different countries. I have met many Palestinian poets from Gaza but also from Morocco or Turkey and their lives are always very complex. Often the silent scream is heard by a few and when the voice rises here the punishment falls on them.

Non sono sicuro di essere in grado di rispondere a questa domanda. Non so se la poesia sia necessaria al mondo o se lo salvi. Vedo e leggo poeti imprigionati e spesso uccisi. La loro voce quando lo è, è potente. Ecco perché vengono eliminati. Certamente la poesia racconta, più che la  storia, la verità che molti non vedono o non “guardano”. Ciò che sappiamo del nostro passato da Omero in poi consente, meglio della filosofia (così come della storia) una visione più oggettiva degli eventi trascorsi dall'umanità. Come i versi di Carlo Levi (per parlare dell'Italia) ci avvertono raccontando le mostruosità del nazismo. In molti paesi ci sono dei Carlo levi. Ho incontrato diversi poeti palestinesi di Gaza, ma anche del Marocco, del Libano o della Turchia e le loro vite sono sempre molto complicate. Spesso l'urlo silenzioso viene ascoltato da pochi e quando la voce sale la punizione cade su di loro.

11-“And I remember your tears from a distance
Your smiles and eating in the street
I, with my heart”.

You see “the poetry as a thunderbolt”, is it a thunderbolt to awaken the human conscience, in the face of injustice, pain and minor and major losses?

It's about keeping in mind the past to experience today. The difficulties of the post-war years, when going to school was almost a luxury for the few. Unify our language which, although rich in dialects, kept the workings at a distance according to the economic state. When even love came to terms with the most beautiful traditions. This would be essential for young people to know, not only of the tragedy of the war but of the solidarity that brought the people together immediately afterwards.

Si tratta di tenere a mente il passato per poter avere coscienza oggi. Le difficoltà degli anni del dopoguerra, quando andare a scuola era un lusso per pochi. Unificare la nostra lingua che, sebbene ricca di dialetti, ha mantenuto distanze in base allo stato economico. Quando anche l'amore ha fatto i conti con le tradizioni più belle. Sarebbe essenziale che i giovani conoscessero non solo le tragedie delle guerre, ma anche la solidarietà che ha riunificato la popolazione successivamente.

12-You visited Palestine, and saw the tragedy of children and women in particular. Can you tell me about your project, "The Visual Musical Poem" entitled "Gaza"?

I was invited for three years to Palestine, thus visiting Lake Galilee and several cities such as Jerusalem and Nazareth but above all meeting Lebanese, Jordanian and Turkish poets but what struck me most for humanity read also in the eyes were the eyes of the poets of Gaza. Even their hugs, so through the use of other languages I began to translate them and understand how important it is also to have two shoes instead of just one, or a backpack for school. Like I'm looking at it with their own eyes. There are several writings inspired by those journeys, such as, among many others, the long poetry Jerusalem. I wanted to go back and had also been invited to Bahrain by Ali Khalifa but a fall prevented me from doing so. The rest is current history. At least online dating is possible.


Sono stato invitato ad un festival per tre anni di seguito in Palestina, visitando così il lago di Galilea e diverse città come Gerusalemme o Nazareth ma soprattutto incontrando poeti libanesi, giordani e turchi, ma ciò che mi ha colpito di più, per l'umanità letta negli occhi, sono stati gli sguardi dei poeti di Gaza. Ma anche i loro abbracci, così attraverso l'uso di altre lingue ho iniziato a tradurli e capire quanto sia importante avere anche due scarpe invece di una sola, o uno zaino per la scuola. Come se stessi guardando con i loro occhi. Ci sono diversi scritti ispirati a quei viaggi, come, tra molti altri, la lunga poesia Gerusalemme. Volevo tornare indietro ed ero stato anche invitato in Bahrein da Ali Khalifa, ma una caduta mi ha impedito di farlo. Adesso almeno gli appuntamenti online diventano una risorsa.

13-The concept of “fraternal of arts” meets in writing experience as nested relation, what do you say about correspondence between multi creative forms, specially you are poet, novelist, actor, musician and publisher?

My mother, secondly married the son of the publisher of the real house Vincenzo Muglia who, at the beginning of the 1900s had published Giovanni Pascoli, Luigi Capuana and many other authors who became famous. So it was natural for me to be surrounded by books. At home you could hear the radio broadcasting war news. At a very young age I bought a gramophone and forced this first change of ratings. Music and cinema add to my passions. Therefore believing that poetry after a few minutes can bore I started a 'build' film also from well-known films inserting favorite music. At this point my readings have become real shows. When I didn't have a musician available, I would bring a video about an hour long reading the poems live. The public liked it and it became my way to overcome insecurity. As if to say: I confuse you by mixing some limbs together.

Mia madre, in seconde nozze, sposò il figlio dell'editore della "Real casa" Vincenzo Muglia che, all'inizio del '900 aveva pubblicato Giovanni Pascoli, Luigi Capuana e molti altri autori diventati celebri. Quindi era naturale per me essere circondato da libri. A casa si ascoltavano in radio i resoconti di guerra. In giovane età ho comprato un grammofono che in qualche modo contrastava con quanto ascoltavamo con la famiglia. Musica e cinema si aggiungono alle mie passioni. Credendo quindi che la poesia dopo pochi minuti possa annoiare ho iniziato a creare video anche con scene tratte da film noti inserendo la mia musica preferita. A questo punto le mie letture sono diventate veri e propri spettacoli. Quando non avevo un musicista disponibile, portavo un video lungo circa un'ora leggendo le poesie dal vivo. Al pubblico è piaciuto ed è diventato il mio modo di superare l'insicurezza. Come a dire: ti ho confuso mescolando alcuni arti insieme.

14-What is the most influential book in your life, that you will never forget, the title of that book, the author, the topics and story?

Kafka's metamorphosis that sees me and feels like the protagonist.

We know that we often transform by looking from human monsters to becoming divine monsters. I have to recognize that I've often seen an insect transformed. Some of my stories from the book Two or maybe more things I know about you draw inspiration from that book. But I also add Oscar Wilde and Dostoevsky, the motivations for those who love these authors are well understandable and traces are found - I think - in what I write.

La metamorfosi di Kafka che mi vede e si sente protagonista. Sappiamo che spesso ci mascheriamo cercando di trasformarci da mostri umani a mostri divini. Devo ammettere che mi sono visto spesso come un insetto. Alcune delle mie storie del libro Due o forse più cose che so di Lei traggono ispirazione da quel libro. Ma aggiungo anche Oscar Wilde e Dostoevskij, le motivazioni per chi ama questi autori sono ben comprensibili e ci sono molte tracce - credo - in quello che scrivo.

15-Is the isolation necessary for reading and writing, and how?

Absolutely not! maybe, as someone writes, in the past. I don't know. There is a lot of rhetoric about this idea but, in my opinion, isolation excludes the real presence of feelings provoked by being in the "middle". It is then known that the 'crowd' may be invisible to you but certainly loneliness for me creates a kind of detachment from the human being. Looking into each other's eyes, I write down what I think he feels. It is the main part of my writing that draws inspiration from the events of others, good or tragic.

Assolutamente no! forse, come qualcuno ha scritto in passato. Non lo so. C'è molta retorica su questa idea ma, a mio parere, l'isolamento esclude la reale presenza di sentimenti provocati dall'essere nel "mezzo". Si sa che la "folla" può essere invisibile se si vuole, ma certamente la solitudine per me crea una sorta di distacco dall'essere umano. Guardando negli occhi, scrivo quello che penso sentano le persone. È la parte principale della mia scrittura trae ispirazione dagli eventi degli altri, buoni o tragici che siano.

16-Tell me about your translation of three books of Fernando Arrabal, and How much is translation poetry, literature, arts important to build “cultural bridges” between languages and people?

That too is crucial. I have often had difficulties, but also shame on not knowing English. I refused many invitations. Sometimes I only accepted for the presence of someone translating for me. Translating instead on a table at home, with the support of the dictionary, was a completely natural affair. I felt the life, the story of Arrabal very close and so almost for fun I began to translate it, helping me in the two spanish and French languages that I had studied at school. I started with Letter to the Spanish Communist militants, after Panico, because Arrabal perfectly described what was happening and that we would only know many years later. He had an intense correspondence with peoples living under dictatorships. He was an Arab too! I then hosted it several times in Italy and it was the confirmation of a great character as well as a powerful writer. Little known even today in Italy.

Anche questo per me è fondamentale. Ho avuto spesso difficoltà, ma anche vergogna di non conoscere l'inglese. Ho rifiutato molti inviti. A volte ho accettato solo con la presenza di qualcuno che traduceva per me (come in Kosovo con Olimbi Velaj. Tradurre invece su un tavolo a casa, con il supporto del dizionario, è stato completamente naturale. Ho “scoperto” e seentita la vita, la storia di Arrabal molto vicina e così quasi per divertimento ho iniziato a tradurlo, aiutandomi nelle due lingue spagnola e francese (come lui) che avevo studiato a scuola. Ho iniziato con Lettera ai militanti comunisti spagnoli, quindi Panico, in quanto Arrabal descriveva perfettamente ciò che stava accadendo e che avremmo saputo solo molti anni dopo. Aveva un'intensa corrispondenza con i popoli che vivevano sotto dittature. Era anche un arabo! L'ho poi ospitato più volte in Italia ed è stata la conferma di un grande personaggio oltre che di un scrittore “potente”. Poco conosciuto o meglio, ignorato, ancora oggi in Italia.

17-The question of the cultural Identity still presents, especially at this "Savage Globalization", how do you see that?

I do not have much competence in this matter, I can only repeat that it seems to me to be a great wealth for the West, which continues to rob otherwise rich countries (such as Africa) to which it steals everything it can. We live on the backs of poor countries. Globalisation in a different form is still colonisation. We just sell them more easily.

Non ho molta competenza in materia, posso solo ripetere che mi sembra una grande ricchezza solo per l'Occidente, che continua a derubare paesi altrimenti ricchi (come l'Africa) ai quali ruba tutto ciò che può. L’occidente vive sulle spalle dei paesi poveri. La globalizzazione anche se in forma diversa è ancora colonizzazione. Li compriamo con maggiore facilità!

18-The relationship between the Arabic culture and Italy culture has deep roots, especially in your place Sicily, how do you see this relationship in history and now?

Think of the Sicilians' affection for Gaddafi! going back in the years, consulting the newspapers, you can easily find out. Then came the destruction! But the roots are more than deep, in this Sicily has always detached itself. Areas of the island speak Arabic, from food to musical traditions. Many Sicilians were called "Arabs" but this for us was not an insult, as in intention, but a boast, certainly for me. Ten years ago, an Algerian doctor saved my life. My great friend Anna Maria Ortese when she wrote to me began just like this: "Dear Brother Gaddafi" and I can only agree with her.

L’affetto dei siciliani per Gheddafi è innegabile! tornando indietro negli anni, consultando i giornali, si può facilmente scoprire. Poi è arrivata la distruzione! Ma le radici sono più che profonde, in questo la Sicilia si è sempre distinta. Aree dell'isola parlano arabo, dal cibo alle tradizioni musicali. Molti siciliani vengono chiamati "arabi" dalle genti del nord, ma questo per noi, per me, non è stato mai un insulto, come nelle intenzioni, ma un vanto. Dieci anni fa, un dottore algerino mi salvò la vita. La mia grande amica Anna Maria Ortese quando mi scriveva mi chiamava così: "Caro fratello Gheddafi" e non posso che essere d'accordo con lei.



Thank you very much,
Ali
Thank you very much to you, informed of me more than myself!
Thank you again, beppe

traslation: Era Buçpapaj

per scaricare la rivista PW clicca QUI, trovi l'intervista nelle ultime pagine

to download the PW magazine click HERE, you can find the interview in the latest pages


 version arabe

شاعر إيطالي يجمع في تجربته ثلاثية القصيدة والموسيقى والسينما

 

بيبي كوستا: العولمة شكل حديث للاستعمار

 

 

حوار: علي العامري

 

يجمع الشاعر الإيطالي بيبي كوستا في تجربته الشعرية، ثلاثية القصيدة والموسيقى والسينما، مؤاخياً بين هذه الأشكال الإبداعية. وهو من أبرز الأصوات الشعرية الإيطالية الفاعلة، إذ لا يتوقف عن تحريك الساحة بمواصلة عمله ودعمه لزملاء الكلمة. إذ أسهم في تسليط الضوء على أصوات أدبية كانت مهمَّشة، من خلال نشر أعمالهم في دار "بيليكانوليبري" التي أسسها في مسقط رأسه، مدينة كاتانيا "قطانية" في جزيرة صقلية، عام 1976. وهو يرى أن "تسليط الضوء على الأصوات المهمَّشة، بالتأكيد هو النقطة المركزية"، واصفاً سَنّ "قانون باكشيلي" لدعم المبدعين الإيطاليين الذين يعانون من صعوبات معيشية، بأنه "النجاح الأكبر"، إلى جانب نشر مؤلفات مئات من الكتّاب المهمَّشين. وكان قد أطلق مبادرة "أعمال نادرة غير منشورة" الذي نشر مؤلفات لكتّاب عالميين، لم تكن معروفة للقارئ الإيطالي، فضلاً عن نشر كتب لمؤلفين إيطاليين كانوا في الظل، أو يعانون من أوضاع حياتية صعبة. وقد نجح المشروع الذي لاقى دعماً من ألبيرتو مورافيا، وباربرا ألبرتي، ومارتا مارزوتو.

نشأ بيبي كوستا في بيئة ثقافية، ولا يزال يتذكر أنه خلال إقامته في مستشفى أثناء طفولته، طلب من والدته أن تحضر له مجموعتين شعريتين للشاعر فيديريكو غارسيا لوركا، الذي كان كاتبه المفضّل.

ويقول بيبي كوستا في حوار لـ "الناشر الأسبوعي" عن تلك المرحلة "دائماً، كنتُ محاطاً بالكتب"، مشيراً أيضاً إلى شغفه الذي امتد من الشعر إلى الموسيقى والسينما.

ويتابع عن الكتب المؤثرة التي لن ينساها "أجد نفسي في كتاب فرانز كافكا (المسخ)، إذ أشعر بأنني مثل بطل هذا الكتاب"، فضلاً عن مؤلفات أوسكار وايلد، ودوستويفسكي.

وعن الجذور الثقافية للعلاقة بين صقلية والثقافة العربية، يؤكد الشاعر بيبي كوستا "لطالما تميزت صقلية بجذورها، ففي العديد من مناطق الجزيرة، يتحدث الناس اللغة العربية، كما أن العديد من الأشياء تحمل أسماء عربية، بدءاً من الطعام وانتهاء بالتقاليد الموسيقية"، مشيراً إلى أن الناس في شمال إيطاليا، يطلقون على الصقليين لقب "العرب"، ولكن بالرغم من التلميح المتواري وراء ذلك، إلّا أن مؤلف "الأحمر.. أشعار الحب والتمرّد" يؤكد "هذا اللقب ليس سوى فخر لي".

وكان صاحب "تخطيط للعاطفة" الذي حاز "جائزة ألفونسو غاتو"، ترك كاتانيا في جزيرة صقلية، التي شهدت ولادته في العام 1941، وبقي فيها 44 عاماً، لينتقل للعيش في روما منذ العام 1985. يقول "تنقلت بين العديد من البيوت والمدن لفترة طويلة. وفي كتابي (رواية صقلية)، سردتُ تقلبات البطل خلال سعيه للعيش والعمل في مكان يُرحّب به. في النهاية، نكتشف أنه ليس هناك مكان مادي، إنما يوجد مكان روحي فقط".

عندما اكتشف بيبي كوستا قرب سيرة حياته من قصة حياة الكاتب المسرحي والمخرج فرناندو أرابال، قام بترجمة أعمال له، واستضافه مرات عدة في إيطاليا.

عاش مؤلف "الأرض (ليست) السماء" المناصر للتحرر وحقوق الشعوب والقضايا الإنسانية وحقوق الطفل وقضايا المرأة، طفولته في كاتانيا على وقْع الحرب التي يرافقه صوتها مثل "موسيقى تصويرية". نجا من الموت، لكنه يرى أن "الحرب لم تنتهِ بعد"، متسائلاً، وهو يتذكر دويّ انفجار القنابل أمام بيت عائلته حين كان طفلاً، "كيف يعيش العالم الغربي على حساب أولئك الذين حُكِم عليهم بأن يعيشوا حياة مأساوية مليئة بالبؤس. كيف يمكنهم فعل ذلك؟!".

ويضيف "يبدو لي أن العولمة مصدر كبير للثروة بالنسبة للغرب، وطريقة جديدة لنهب الدول المتخلفة ولكن الغنية بالموارد الجوفية، مثل أفريقيا، التي ينهب منها الغرب كل ما يستطيع من ثروات"، مؤكداً أن "الغرب يعيش على حساب الدول الفقيرة، وأن العولمة هي شكل حديث للاستعمار".

ويتابع "رأيت وقرأت عن شعراء تم سجنهم وغالباً قتلهم. أصواتهم قوية جداً، ولهذا كانت معاقبتهم بإقصائهم أو القضاء عليهم"، مؤكداً أن "الشعر يحكي أكثر ممّا يخبرنا به التاريخ، إنه يقول الحقيقة التي لا يراها ولا يلاحظها كثيرون". ويقول إن "ما نعرفه عن ماضينا من خلال هوميروس ومَن بعده من الشعراء، يمثّل رؤية موضوعية لتاريخ البشرية أكثر مما يقدمه التاريخ والفلسفة".

وكان بيبي كوستا زار فلسطين ثلاث مرات، والتقى شعراء فلسطينيين من غزة، وكتب قصائد استوحاها من تلك الرحلات، من بينها قصيدته الطويلة "القدس". ويقول إن هؤلاء الشعراء "جميعهم يعيشون حياة معقدة جداً"، متابعاً "غالباً ما تسمع فئة قليلة الصراخ المكتوم للشاعر الذي ما أن يعلو صوته، حتى يقع عليه العقاب".

ويحكي عن زياراته لفلسطين "لقد تمت دعوتي إلى فلسطين لثلاث سنوات متتالية. وسنحت لي الفرصة لزيارة بحيرة طبريا في منطقة الجليل، وبعض المدن مثل القدس والناصرة". ويردف "أكثر ما أدهشني هو ما قرأته من الإنسانية في عيون شعراء غزة. بدأت بترجمتهم من خلال عناقهم، ولغتهم، وفهمت أهمية أن يكون لديك حقيبة مدرسية، وحذاءان بدلاً من واحد. لقد شعرت بأنني أنظر من خلال أعينهم".

يواصل الشاعر الإيطالي تنظيم قراءات شعرية عبر الإنترنت بمشاركة من مختلف دول العالم، خلال وباء "كورونا" التي يقول عنه "بدا للوهلة الأولى أن الوباء يجعلنا أكثر إنسانية، كما في حالة الحروب السابقة، لكنه تسبّب بزيادة حدّة الفروق الاقتصادية والاجتماعية"، موضحاً أن فترة ما بعد انتشار "أغاني الشرفات"، بدأ الخوف يتصاعد والابتعاد الاجتماعي يسود أكثر. ويتابع "لقد عانيت من بعض الخسائر، وفقدت بعض أحبائي". ويؤكد أن "الفجوة بين الأغنياء والفقراء تعمّقت بشكل كبير، إذ ازداد الأغنياء غنى، وازداد الفقراء فقراً".

ويتحدث بيبي كوستا عن التواصل الشعري خلال فترة وباء "كورونا"، بقوله "الآن، تظلّ الأمسيات الشعرية الافتراضية هي الحل الأمن الوحيد حتى نهاية الجائحة".

ولا يرى مؤلف "حتى الآن بعد ظهور القمر" أيّ ارتباط بين العزلة والكتابة، إذ يؤكد أن "العزلة تستبعد الوجود الحقيقي للمشاعر الناتجة عن التواجد في وسط الناس". ويتابع "بالنسبة لي، تخلق العزلة شعوراً بالانفصال عن البشرية. بينما من خلال النظر في أعين الناس، أكتب ما أعتقد أنهم يشعرون به. وهذا يمثل جزءاً أساسياً من كتاباتي".

* لقد ولدت في مدينة كاتانيا الصقلية، باسم كونسيتو كوستا، لماذا اخترت الاسم الأدبي "بيبي كوستا"؟

الحقيقة هي أنني لم أختر اسم "بيبي". في صقلية، يطلق عليك الناس اسم جدك ثم يقومون بتغييره. لقد كان هذا قرار والدتي. وكانوا دائماً ما يطلقون عليّ هذا الاسم، ما يسبّب لي بكثير من المتاعب.

* تركت صقلية، المكان الذي ولدت وعشت فيه طفولتك ومراحل لاحقة من حياتك، وذهبت للعيش في روما منذ عام 1985. ما الذي دفعك للقيام بذلك بعد أن عشت في كاتانيا 44 عاماً؟

-         في عام 1976، بدأت نشاط النشر الخاص بي "بيليكانوليبري". لقد كان من الأسهل أن أنتقل إلى روما بسبب الصلات والعلاقات العديدة التي لديّ فيها، حيث يعيش معظم أصدقائي من المؤلفين، والموزعين، والوكلاء. لقد كان الانتقال عملياً، إذ من الصعب أن أدير نشاطي من كاتانيا.

* ربما، تلازم الطفولة الشعراء طوال حياتهم، ماذا تقول عن طفولتك في كاتانيا. وذكرياتها التي لا تنسى، وما دورها وتأثيرها في تشكيل رؤيتك الشعرية؟

-         تنقلت بين العديد من البيوت والمدن لفترة طويلة. في كتاب "رواية صقلية"، سردت تقلبات البطل خلال سعيه للعيش والعمل في مكان يُرحّب به. في النهاية، تكتشف أنه ليس هنالك مكان مادي، إنما يوجد مكان روحي فقط.

الحرب لم تنتهِ بعد

* الحروب والأوبئة والكوارث الطبيعية، ثلاثية مأساوية تدهم حياتنا وتحدث شرخاً عميقاً في أرواحنا. هل تعتقد أن هذه الثلاثية تخلق فجوة في ذاكرة البشرية، خصوصاً أن معظم المتوفين جراء جائحة كورونا، على سبيل المثال، هم من كبار السن؟

-         وباء "كورونا" الذي بدا للوهلة الأولى أنه يجعلنا أكثر إنسانية، كما في حالة الحروب السابقة، تسبّب بزيادة حدّة الفروق الاقتصادية والاجتماعية. بعد فترة الأغاني التي كانت تصدح بها الحناجر في الشرفات، بدأت فترة الخوف والتباعد الاجتماعي، خصوصاً عن أحبائنا. بسبب كبر سني، رأيت أشخاصاً يهربون مني عندما أقترب منهم في الشوارع، كما حدث لي يوماً ما في محطة تيرميني، حين كنت أسأل عن بعض المعلومات، هربوا مني من دون إعطائي أي إجابة. لقد عانيت أيضاً من بعض الخسائر، وفقدت بعض أحبائي. تعمقت الفجوة بين الأغنياء والفقراء بشكل كبير، إذ ازداد الأغنياء غنى، وازداد الفقراء فقراً. في الواقع، الحرب لم تنتهِ بعد.

* تقول: "ولدتُ في زمن الحرب، وأشعرُ دائماً بأنني محاط بالحروب". كيف ذلك، وما مدى تأثيره على تجربتك الشعرية؟

-          أسمع أصوات الحروب كموسيقى تصويرية. لن أنسى أبداً القنابل التي ألقيت أمام بيتنا عندما كنت طفلاً. لقد رافقني صوتها طوال حياتي، ما أثر على كتابتي. لقد نجوت وعشت طفولتي، لكن لا يمكنني التوقف عن التفكير في هؤلاء الأطفال الذين قُتلوا وما زالوا يُقتلون أثناء اللعب أو الابتسام. لا أستطيع منع نفسي من التساؤل كيف يعيش العالم الغربي على حساب أولئك الذين حُكِم عليهم بأن يعيشوا حياة مأساوية مليئة بالبؤسكيف يمكنهم فعل ذلك؟!

الحل الأمن الوحيد

* أخبرني عن تأسيسك لدار النشر، والمكتبة، والمركز الثقافي "بيليكانوليبري" عام 1976، وما أهميتها ودورها الثقافي؟

-         بصرف النظر عن دار النشر حيث نشرت العديد من الأعمال لكتّاب غير معروفين في إيطاليا، بالإضافة إلى أولئك الذين يواجهون صعوبات اقتصادية كبيرة، كلما سنحت لي الفرصة، أنظّم دائماً أحداثاً أدبية وموسيقية في جميع أنحاء إيطاليا. لا يهم أين تكون، في المقاهي والحانات أو في الشوارع، كان من المهم أن تكون هذه الأنشطة قريبة من الجمهور وفي مواقعهم.

في عام 1992 افتتحت مع ابني دانتي، مكتبة في روما. منذ ذلك الحين، قمنا بأنشطة ونظّمنا لقاءات مع أدباء وفنانين هناك، إذ يستطيع كثير من المؤلفين والموسيقيين أن يجتمعوا معاً. كنا ننظم حفلات مزدحمة، ونقيم مئات الأحداث، وقد دعونا مختلف المؤلفين مثل: داسيا مارايني، وألبرتو بيفيلاكوا، وباربرا ألبرتي.

توقفت جميع هذه الأنشطة الثقافية منذ العام 2020، بسبب الوباء. وكنت في عام 1997، أغلقت نشاطي السابق، دار النشر. أكثر ما أفتقده الآن بعدما تقدمت في السن هو إمكانية أن أكون محاطاً بالجمهور، وخاصة من جيل الشباب. لكن الآن، تظل الأمسيات الشعرية الافتراضية هي الحل الأمن الوحيد حتى نهاية جائحة "كوفيد 19".

 * تهتم بإبراز الأصوات الإبداعية المهمشة، إلى أيّ مدى نجحت مبادراتك؟

-          تسليط الضوء على الأصوات المهمَّشة، بالتأكيد هو النقطة المركزية. كان النجاح الأكبر، إلى جانب نشر مؤلفات مئات من المؤلفين المهمشين، هو التمكن أخيراً وللمرة الأولى من سنّ "قانون باكشيلي" الذي ينصّ على تحديد راتب سنوي يُدفع لأيّ مبدع أسهم في علو مكانة إيطاليا في مجال الفنون والأدب والفكر وغيرها من المجالات.

 في عام 1985، كانت الروائية والشاعرة آنا ماريا أورتيس أول من استفاد من هذا القانون، بعدما كانت تعيش حالة من الفقر الشديد. وبفضل هذا القانون، تلقى مئات الأشخاص مؤخراً دعماً مالياً من رئاسة مجلس الوزراء. في العام الماضي، كان بإمكاني الحصول على هذا الراتب السنوي بمجرد جمع ما يكفي من التوقيعات لدعم الالتماس الخاص بإخراجي من الظروف الصحية والاقتصادية السيئة التي كنت أعيش فيها

* كيف أدت قراءتك لقصائد فيديريكو غارسيا لوركا إلى اكتشاف الطابع الموسيقي للغة؟

-         في الحقيقة أنا موسيقي مفقود. عندما كنت في الثامنة من عمري، بدأت في العزف على الطبول، ثم القيثارة والبيانو. في ذلك العمر، كان عليّ الخضوع لعملية جراحية. ولا أزال أتذكر عندما طلبتُ من والدتي أن تحضر لي إلى المستشفى كتابين لقصائد لوركا التي نشرتهما "غوناندا". لقد كان الكاتب المفضل لديّ لسنوات عديدة، حتى اكتشفت خيسوس لوبيز باتشيكو، بيير ريفيردي، ستيفان مالارميه، شارل بودلير، وغيرهم من الشعراء الإسبان والفرنسيين. لقد وقعت في حبهم لدرجة أنني بدأت في تعلّم بعض هذه اللغات. ولقد مكّنني تعلّم هذه اللغات من ترجمة بعض الأعمال التي كتبها فرناندو أرابال ومؤلفون آخرون.

* ماذا تقول عن مشروع "أعمال نادرة غير منشورة"، وما أهدافه؟

- هذا المشروع هو نتاج تعاوني مع الشاعر داريو بيليزا، ويهدف إلى تركيز الانتباه إلى مؤلفين لم تٌنشر أعمالهم في إيطاليا، مثل: غاستون باشلار، جيزيل حليمي، أليخاندرو جودوروفسكي، ومانويل فاسكيز مونتالبان. ويشمل ذلك مؤلفين إيطاليين عانوا من صعوبات مالية حادّة حتى وإن كانوا ناجحين في الماضي، مثل: غولياردا سابينزا، آنا ماريا أورتيس، وأديل كامبريا التي لم تعد لديها إمكانية العثور على ناشر. كان هدفي هو تسليط الضوء عليهم، حتى تقوم الصحافة والمؤسسات ذات الصلة بالتعامل معهم. نجح مشروع "أعمال نادرة غير منشورة"، بفضل دعم ألبيرتو مورافيا، وباربرا ألبرتي، وأيضاً بفضل المساعدات المالية التي قدمتها مارتا مارزوتو، والتي غطت التكاليف المتعلقة بالنشر وعروض بعض المؤلفين

* ماذا يعني لك الشعر، وكيف ترى حاجة العالم إلى الشعر؟

-         لست متأكداً مما إذا كان بإمكاني الإجابة على هذا السؤال كما ينبغي. لا أعلم هل الشعر مطلوب في العالم، وما إذا كان هو المنقذ. رأيت وقرأت عن شعراء تم سجنهم وغالباً قتلهم. أصواتهم قوية جداً، ولهذا كانت معاقبتهم بإقصائهم أو القضاء عليهم. بالطبع، يحكي الشعر أكثر مما يخبرنا به التاريخ، إنه يقول الحقيقة التي لا يراها ولا يلاحظها كثيرون. ما نعرفه عن ماضينا من خلال هوميروس ومَن بعده من الشعراء، يمثّل رؤية موضوعية لتاريخ البشرية أكثر مما يقدمه التاريخ والفلسفة. تحذّرنا قصائد الرسام والشاعر الإيطالي كارلو ليفي، وهي تكشف لنا وحشية النازية. لدى العديد من الدول شعراء مثل كارلو ليفي. لقد التقيت العديد من الشعراء الفلسطينيين من غزة، وشعراء من المغرب وتركيا. جميعهم يعيشون حياة معقدة جداً. غالباً ما تسمع فئة قليلة الصراخ المكتوم للشاعر الذي ما أن يعلو صوته، حتى يقع عليه العقاب.

ضمير الحاضر

* تقول في إحدى قصائدك: "وأذكر أنني كنتُ أشاهد دموعك من بعيد/ ابتساماتك وأكلك في الشارع/ أنا وقلبي". كما أنك ترى "الشعر كالصاعقة". هل هو صاعقة لإيقاظ الضمير البشري في وجه الظلم والألم والخسائر الصغيرة والكبيرة؟

-         يتعلق الأمر بأخذ الماضي في عين الاعتبار، من أجل أن يكون لدينا ضمير في الوقت الحاضر. حتى لا ننسى أبداً صعوبات سنوات ما بعد الحرب، والأوقات الصعبة عندما كان الذهاب إلى المدرسة بمثابة ترفٍ لدى القلة. وحتى لا ننسى أهمية توحيد لغتنا، والتي، على الرغم من ثرائها باللهجات، تمزّقت بطريقة ما بسبب الفوارق الاجتماعية والاقتصادية. وحتى لا ننسى الأوقات العظيمة التي كان فيها الحب يتصالح مع أجمل التقاليد. ولكن، على الرغم من مآسي الحرب، من الضروري أن تتعرف الأجيال الجديدة على التضامن الذي جمع الناس معاً بعد ذلك مباشرة.

زيارة فلسطين

* لقد زرتَ فلسطين ورأيت مأساة الأطفال والنساء على وجه الخصوص. هل لك أن تخبرني عن قصائدك المستوحاة من تلك الزيارات، ومنها قصيدة "القدس"، وقصيدة موسيقية بصرية بعنوان "غزة"؟

 - لقد تمت دعوتي إلى فلسطين لثلاث سنوات متتالية. وسنحت لي الفرصة لزيارة بحيرة طبريا في منطقة الجليل، وبعض المدن مثل القدس والناصرة، وسعدت بلقاء شعراء من لبنان والأردن وتركيا. وأكثر ما أدهشني هو ما قرأته من الإنسانية في عيون شعراء غزة. بدأت بترجمتهم من خلال عناقهم، ولغتهم، وفهمت أهمية أن يكون لديك حقيبة مدرسية، وحذاءان بدلاً من واحد. شعرت بأنني أنظر من خلال أعينهم. هناك العديد من كتاباتي مستوحاة من تلك الرحلات، مثل القصيدة الطويلة بعنوان "القدس". لقد كنت أرغب في العودة إلى فلسطين مرة أخرى. وكنتُ تلقيت دعوة من الشاعر علي عبد الله خليفة لزيارة البحرين، لكن طارئاً صحيّاً حال دون تلبية تلك الدعوة. أمّا الآن، خلال الجائحة تساعدنا اللقاءات الافتراضية عبر الإنترنت، على الأقل في البقاء على اتصال، مهما حدث.

* يظهر مفهوم "تآخي الفنون" في تجربة الكتابة كعلاقة متداخلة، ماذا تقول عن التداخل بين الأشكال الإبداعية المختلفة، خصوصاً أنك شاعر وروائي وناشر، ولديك شغف بالموسيقى والسينما، في الوقت نفسه؟

 - تزوجتْ والدتي للمرة الثانية من ابن الناشر فينشنزو موغليا، الذي نشر في أوائل التسعينات أعمال جيوفاني باسكولي، ولويجي كابوانا، والعديد من المؤلفين الآخرين الذين نالوا الشهرة في ما بعدلذلك دائماً كنتُ محاطاً بالكتب. في البيت كنا نستمع عبر الإذاعة إلى أخبار الحرب. وأنا في عمر صغير، اشتريت جهاز الحاكي "غرامافون" والذي خلق جواً مختلفاً عمّا كنا نستمع إليه. أصبحت الموسيقى والسينما شغفي الجديد. واعتقدت بأن الشعر يمكن أن يصبح مملاً بعد فترة، لذلك بدأت في إنشاء مقاطع فيديو قصيرة بناءً على مقاطع قصيرة منتقاة من أفلام رائعة ومن خلال إدخال موسيقاي المفضلة. في هذه المرحلة، حوّلت قراءاتي إلى عروض حقيقية. عندما لا يتوفر موسيقي، كنت أُحضّر مقطع فيديو مدته حوالي ساعة أقرأ فيه القصائد بصوت عالٍ. استمتع الجمهور بهذه الطريقة، واتضح لي أنها طريقة للتغلب على مخاوفي. كأنني أقول: أنا أحيركم من خلال مزج أشكال مختلفة من الفنون معاً في عمل واحد.

* ما الكتاب الأكثر تأثيراً في حياتك، والذي لن تنساه؟

-         أجد نفسي في كتاب فرانز كافكا "المسخ"، إذ أشعر بأنني مثل بطل هذا الكتاب.
جميعنا ندرك بأننا كثيراً ما نحاول تحويل أنفسنا من وحوش بشرية إلى وحوش إلهية. يجب عليّ الاعتراف بأنني غالباً ما أرى نفسي كحشرة. بعض القصص في كتابي "شيئان أو ثلاثة ربما أعرفها عنك" تردد صدى ذلك الكتاب. أريد أيضاً أن أذكر أوسكار وايلد، ودوستويفسكي. يمكنك إيجاد آثارهم في كتاباتي.

* هل العزلة ضرورية للقراءة والكتابة، وكيف يكون ذلك؟

-         قطعاً لا! لقد كتبت في الماضي شيئاً عن هذا الموضوع. هناك كثير من الخطابات حول هذه الفكرة. لكن من وجهة نظري، العزلة تستبعد الوجود الحقيقي للمشاعر الناتجة عن التواجد في وسط الناس. من المعروف أن الحشد يمكن أن يصبح غير مرئي بالنسبة لك متى ما أردت ذلك. بالنسبة لي، تخلق العزلة شعوراً بالانفصال عن البشرية. من خلال النظر في أعين الناس، أكتب ما أعتقد أنهم يشعرون به. إنه يمثل جزءاً أساسياً من كتاباتي. أستمد إلهامي من تعابير الناس وأحداثهم، الجيدة والسيئة

ترجمة فرناندو أرابال

* أخبرني عن ترجمتك ثلاثة كتب للمؤلف فرناندو أرابال، وما أهمية الترجمة في التفاعل بين اللغات والشعوب؟

-         هذا أيضاً مهم بالنسبة لي. لطالما واجهت صعوبات في تعلم اللغة الإنجليزية. وفي بعض الأحيان كنت أشعر بالخجل بسبب لغتي الإنجليزية الضعيفة، لذلك كنت أرفض العديد من الدعوات. كنت أقبل فقط الدعوات التي توفر لي مترجماً، كما كان الحال عندما شاركت في الدورة الخامسة من المهرجان الدولي للشعر في كوسوفو، الذي أقيم في مدينة راخوفيتش، عام 2019. الترجمة من البيت بمساعدة القاموس هي أمر سهل بالنسبة لي. بمجرد أن اكتشفت قصة حياة الكاتب أرابال القريبة كثيراً من حياتي، قررت أن أترجم أعماله بمساعدة اللغتين الإسبانية والفرنسية اللتين كنت أدرسهما في المدرسة. بدأت بـ "رسالة إلى المناضلين الشيوعيين الإسبان"، ثم "الذعر"، حيث وصف أرابال تماماً ما كان يحدث في ذلك الوقت، وهو أمر سنعلمه بعد سنوات عديدة. استمر أرابال في التواصل المكثف مع الناس الذين يعيشون في ظل الديكتاتورية. إنه ذو روح عربية! وقد استضفته مرات عدة في إيطاليا. لقد أثبت أنه ليس فقط كاتباً قوياً، بل شخصية رائعة أيضاً. لكنه لا يزال غير معروف على نطاق واسع في إيطاليا.

 * لا يزال سؤال الهوية الثقافية حاضراُ، خصوصاً في زمن "العولمة المتوحشة"، كيف ترى ذلك؟

-         أنا لست خبيراً في هذا الأمر. كل ما أستطيع قوله هو إنه يبدو لي أن هذه العولمة المتوحشة مصدر كبير للثروة بالنسبة للغرب، وطريقة جديدة لنهب الدول المتخلفة ولكن الغنية بالموارد الجوفية، مثل أفريقيا، التي ينهب منها الغرب كل ما يستطيعون من ثروات. يعيش الغرب على حساب الدول الفقيرة. والعولمة هي شكل حديث للاستعمار. وفي الوقت الحاضر، ومن خلال العولمة، صار من السهل على الغرب الحصول على ثروات البلدان الفقيرة بأرخص الأسعار.

جذور عميقة

* العلاقة بين الثقافتين العربية والإيطالية لها جذور عميقة، خصوصاً في صقلية، كيف ترى هذه العلاقة في التاريخ وفي الحاضر؟

 - لا يمكن نكران ميل الصقليين إلى القذافي! يمكن لأي شخص أن يؤكد ذلك إذا عاد إلى الوراء في السنوات الماضية وقرأ الصحف. لكن الدمار الحقيقي حدث لاحقاً! والجذور التي تربط بين الصقليين والعرب أعمق ممّا تتخيل. لطالما تميزت صقلية بجذورها، ففي العديد من مناطق الجزيرة، يتحدث الناس اللغة العربية، كما أن العديد من الأشياء تحمل أسماء عربية، بدءاً من الطعام وانتهاء بالتقاليد الموسيقية. يطلق الناس الذين يعيشون في شمال إيطاليا، علينا نحن الصقليين لقب "العرب"، لكن هذا لا يهيننا على الإطلاق رغم أنهم يقصدون ذلك. هذا اللقب ليس سوى فخر لي! قبل عشر سنوات أنقذني طبيب جزائري. وكانت كلما راسلتني صديقتي الكاتبة آنا ماريا أورتيس، تخاطبني باسم "الأخ العزيز القذافي"، ولا يمكنني إلّا أن أتفق معها.

////////  إطار //////

قانون باكشيلي

صدر "قانون باكشيلي" الإيطالي، في أغسطس/ آب 1985، لتقديم العون للمبدعين الإيطاليين في الأدب والفنون والفكر الذين حققوا إنجازات أسهمت من رفع مكانة إيطاليا، لكنهم يعيشون ظروفاً مالية أو صحية صعبة. وينصّ القانون على صرف راتب سنوي إلى هؤلاء المبدعين لمساعدتهم على تخطي ظروفهم المعيشية القاسية، ومواصلة إبداعهم.

وكان الشاعر والروائي والكاتب المسرحي والناقد، ريكاردو باكشيلي (1891 – 1985)، المستفيد الأول من هذا القانون الذي حمل اسمه، لكنه لم يتسلم المعونة، إذ توفي في الثامن من أكتوبر/ تشرين الأول 1985، بعد شهرين من اعتماد مجلس الوزراء الإيطالي صرف الراتب السنوي لمؤلف الثلاثية الروائية "طاحونة نهر بو".

يذكر أن عدداً كبيراً من الأدباء والفنانين والمفكرين تلقوا معونة "قانون باكشيلي"، ومن بينهم: الشاعرة ألدا ميريني، الممثلة أليدا فالي، الروائية وكاتبة القصة والشاعرة آنا ماريا أورتيس، النحّات جيوفاني مابيلي، عازف البيانو والملحن دانتي فانيلي، الصحافي وكاتب السيناريو والمخرج والتر سيركيتي.

////////////   إطار   ///////////////

مكانٌ روحيّ

عاش الشاعر الإيطالي بيبي كوستا 44 عاماً في مدينة كاتانيا الصقلية التي وُلد فيها عام 1941، قبل أن ينتقل إلى روما التي يعيش فيها ويعمل منذ العام 1985.

خلال سنوات حياته تنقل بين بيوت عدة، واختبر أماكن كثيرة. ويقول حول ذلك "تنقلت بين العديد من البيوت والمدن لفترة طويلة"، مضيفاً "في كتابي (رواية صقلية)، سردتُ تقلبات البطل خلال سعيه للعيش والعمل في مكان يُرحّب به. وفي النهاية، نكتشف أنه ليس هنالك مكان مادي، إنما يوجد مكان روحي فقط"، في إشارة إلى المكان الذي يفتح يديه مُرحِّباً بالناس ومحتضناً إياهم بقلب دافئ.


/////////  إطار  ///////

حدّة الفروق

وباء "كورونا" الذي بدا للوهلة الأولى أنه يجعلنا أكثر إنسانية، كما في حالة الحروب السابقة، تسبّب بزيادة حدّة الفروق الاقتصادية والاجتماعية بين الناس. وبعد فترة أغاني الشرفات، بدأت فترة الخوف وازداد التباعد الاجتماعي، خصوصاً عن أحبائنا.

////////   اقتباسات  /////////

لقد تمت دعوتي إلى فلسطين لثلاث سنوات متتالية، وسنحت لي الفرصة لزيارة بحيرة طبريا في منطقة الجليل، وبعض المدن مثل القدس والناصرة.

////

 نجوتُ من الحرب وعشت طفولتي، لكن لا يمكنني التوقف عن التفكير في هؤلاء الأطفال الذين قُتلوا وما زالوا يُقتلون أثناء اللعب أو الابتسام.

////

الآن، تظلّ الأمسيات الشعرية الافتراضية هي الحل الأمن الوحيد، حتى نهاية جائحة "كوفيد 19".

////

مشروع "أعمال نادرة غير منشورة"، هو نتاج تعاوني مع الشاعر داريو بيليزا، وقد نجح بفضل دعم ألبيرتو مورافيا، وباربرا ألبرتي، ومارتا مارزوتو. 

///

أجد نفسي في كتاب فرانز كافكا "المسخ"، إذ أشعر بأنني مثل بطل هذا الكتاب.

///

أستمد إلهامي من تعابير الناس وأحداثهم، بينما العزلة تخلق شعوراً بالانفصال عن البشرية.

///////   إطار ///////

أصوات مهمَّشة

تسليط الضوء على الأصوات المهمَّشة، بالتأكيد هو النقطة المركزية. كان النجاح الأكبر، إلى جانب نشر مؤلفات مئات من المؤلفين المهمشين، هو التمكن أخيراً وللمرة الأولى من سن "قانون باكشيلي" الذي ينصّ على تحديد راتب سنوي يُدفع لأي مبدع أسهم في علو مكانة إيطاليا في مجال الفنون والأدب والفكر وغيرها من المجالات.

///////////////  إطار  /////////////

صوت الشعر

قال الشاعر والروائي والناشر بيبي كوستا "رأيت وقرأت عن شعراء تم سجنهم وغالباً قتلهم. أصواتهم قوية جداً، ولهذا كانت معاقبتهم بإقصائهم أو القضاء عليهم"، مؤكداً "بالطبع، يحكي الشعر أكثر مما يخبرنا به التاريخ، إنه يقول الحقيقة التي لا يراها ولا يلاحظها كثيرون".

وأضاف "التقيت العديد من الشعراء الفلسطينيين من غزة، وشعراء من المغرب وتركيا. جميعهم يعيشون حياة معقدة جداً". وتابع "غالباً ما تسمع فئة قليلة الصراخ المكتوم للشاعر الذي ما أن يعلو صوته، حتى يقع عليه العقاب".

//////// إطار ///////////

خطوط السيرة

بيبي كوستا شاعر من إيطاليا، وُلد في مدينة كاتانيا في جزيرة صقلية، في 25 أغسطس/ آب 1941. يعيش في روما منذ العام 1985. أسس عام 1976، دار بيليكانوليبري للنشر، التي أصبحت أيضاً مكتبة ومركزاً ثقافياً. ويشرف على سلسة الكتب "أعمال نادرة غير منشورة".

نشر في إيطاليا أعمالاً لمجموعة من الأدباء والكتّاب العالميين، من بينهم: فرناندو أرابال ومانويل فاسكيز مونتالبان. كما نشر لكتّاب وروائيين وشعراء إيطاليين، من بينهم: ألبيرتو مورافيا، داريو بيليزا، أرنولدو فوا، أديل كامبريا، آنا ماريا أورتيس، غولياردا سابينزا.

صدرت للشاعر بيبي كوستا العديد من الكتب في الشعر والرواية، من ضمنها ديوانه "تخطيط للعاطفة" الذي حاز "جائزة ألفونسو غاتو" عام 1990، و"حتى الآن بعد ظهور القمر" الذي

نُشر أيضاً بنسخة قرص مدمج، و"الأحمر.. أشعار الحب والتمرّد" عام 2013، و"الأرض

(ليست) السماء" عام 2014.  ومن أعماله السردية "رواية صقلية" الصادرة عام 1984.

شارك في مهرجانات شعرية عدة داخل إيطاليا وخارجها، من بينها المهرجان الدولي للشعر في كوسوفو، الذي أقيم في مدينة راخوفيتش، عام 2019.

كتب العديد من الكتّاب عن الشاعر بيبي كوستا، من بينهم: ماورو ماكاريو، جياشينتو سبينوليتي، لوسي دي إرامو، أنطوني كوستانتيني، ليا ليفي، سيلفانو أغوستي، ودينيس والتز فيريري.

//////  قصائد /////////////

8 قصائد للشاعر بيبي كوستا

·       ترجمتها عن الإنجليزية: موزة الخرجي

(1 

حتى الآن بعد ظهور القمر


حتى الآن بعد ظهور القمر

ما الفائدة إذا كنت هناك

هي فعلاً غادرت.

حتى الآن، القمر هنا، وأنت لستِ هنا

وأتساءل عمّا إذا كانت حتى النجوم تلعب معك

حيث ما زلنا أنا وأنتِ نتساءل عمّا إذا كان في الأرض

التي ذهبت إليها طواعية، القمر نفسه والبحر نفسه.

حتى الآن بعد أن عاد القمر

إذا كنت ربما تعودين، ستعودين بشكل مختلف

لن تكوني معي بعد الآن،

لم يعد لديّ ضوء أو نجوم في أكوان قد غادرت

غالباً ما كانت أفكاري كلها تدور حولك


ولم أجد أخرى، سعيت بلا جدوى

عاد القمر بينما أنتِ لستِ هنا

أنتِ لم تعودي، وأنا

أتعجب إذا ما كان القمر يحتال عليّ ويخدعني،

أو لديه شركاء أو أعداء للحب،

ذلك القمر الذي ليس هناك.

وأنا هنا، أجلس أمام العتبة

وأنت تنظرين إلى سماء أخرى، وبحر آخر،

حيث القمر الذي ليس هنا

يتواجد هناك!

***  

(2)

كنت أرغب في الأرض

 

كنت أرغب في الأرض

برائحة أوراق الشجر والنمل

العشب، والأغصان الجافة،

جالساً أشاهد جسدي

يتغطّى بالحشرات.

 

كنت أرغب في البحر

بأن يغمر الماء جسدي

أغوص إلى الأعماق

لأكتشف الضوء وأمحوه ببطء

وأموت مثل سمكة مصطادة.

 

كنت أرغب في الجنّة

بأن أعبر خلال الغيوم وما وراءها

وأن أخدع طيوراً

تبدأ في نهاية المطاف بلا خوف في نقر بعضها البعض

وتتراجع بلا قلب.

 

كنت أرغب في سماع القلب ينبض،

ويتضخم حتى ينفجر

أرغب في التفكير بسنواتي

 كلها معاً.

*** 

(3)

طفولة


لا أدري

كيف هو صوت البحر

 أشعر وكأنه شيء مضى

لم يعد في القصص العاطفية بعد الآن

 عويل الريح

 البحر الملوث الذي لم يعد هادئاً

 أو أنا منزعج من الحب

لم أعد أفكر في القيام بشيء ما

 أتجول في الغرف بدون ذكريات

 جدران بيضاء ولا شيء ليعلّق عليها

 لا ذكريات

 حيث لا أخزن سوى الجسد

 كرسي، سرير، وخزانة ملابس

 

 اختفت أحلام الموسيقى والكتب

 اختفت ألوان العمر

 

صحراء

 صحراء، ليست للسياح

 صحراء مغبرّة من الداخل،

 من الغبار والدخان

 بداخلي

 بدون آثار أو عوائد

 لا هجران

 لا أعلم أين أبقى

 

 إذا وضعت نفسي ملتوياً ومستلقياً

 مستديراً نحو الحائط، على السقف

رأساً على عقب

 لا أسمع هدير البحر

 في العاصفة

 لا أسمع دويّ الريح

 لم يعد الأمر رومانسياً بعد الآن

 ولا حتى القمر لموزارت

 قاتل حالم


أخفيت نفسي لليوم التالي،

 الذي يعود بعناد

 

أنظر

البحر قادم

مع أمواجه المتلاطمة

وعويل الرياح

 أحمل معي بضعة غرامات من موزارت

 أربعة أشهر، ثلاثة منازل

 لم يعد البحر يصرخ في الشتاء

 ولم يعزف موزارت

 والرياح لم تهبّ

 الأبواب أمام المقهى

 مع الرجال الذين يحملون المعاطف

 ضجيج شاحنات

لم يعد موزارت حيّاً

 ولا صوت البحر

 

أنت حتى لم تنظر إليّ

 أنت لم تمنع

 البحر من اللعب،

 أو رياح الغيوم السوداء المدوّية

 من أن تأخذني

بعيداً

 

 على الرغم من هذا،

 أنا أحب هدير البحر.

*** 

(4)

أنا مع قلبي

 

في هذا العالم

لا يزالون مع عقولهم

أنا، مع قلبي.

بينما الإنسانية تغدو بالأرقام

وفي زمن الذعر

أنا، مع قلبي

 

حيث الطعن والحساب

تُسقط أي أحد

على أرضية جرائم

أنا، مع قلبي.

 

حيث تقاس الحياة بالساعة

والجودة بالكيلو

في هذا المكان الخالي من الزهور،

أنا، مع قلبي.

 

وأتذكر دموعك عن بُعد

وابتساماتك وأكلك في الشارع

أنا، مع قلبي.

بينما يصنع عروسان سرير الزفاف

طفل، مدرسة،

مرض، عالم اجتماع.

أنا، مع قلبي

لكن إلى متى؟


***

(5)

 الشعر

 

الشّعر لا يرتدي ثياباً أنيقة

وليس لديه مساحات لامعة

ولا أنفاس واسعة

إنه غارق في حزن لا نهاية له

 لإنسانية جريحة باستمرار

 

لا شركاء للشعر

ولا حشود تصفق

ولا نوايا للحب

إنه محبوس في قلوب الآخرين

 كثيراً ما يكون مدمراً

ومحبطاً بأجساد منهكة

 

الشعر يبحث عن مريدين وعشاق

عن كلمة بلا مفتاح

صماء وبكماء غالباً

مكتوبة بدم مسفوك

وبكلمات ملتبسة

وغالباً خفيّة.

 

***

(6)

الأرض (ليست) السماء

 

غبار يحيط ببيوت مدمرة

عينا طفلٍ مبتسم تحدّقان باتساع

على الرغم من الظلام المحيط بهم

اعتقدت بأنك وُلدت لتتعلم

لكن الأرض (ليست) سماء!

 

لا لنغزو، لا لنحبط، أو لنهزم

أردنا أن نتعلم المشي

لنكتشف ما إذا كان حتى القمر له عيون

أو إذا نستطيع الوصول إليه عبر الطيران

لكن الأرض (ليست) سماء!

 

والجميع سواء كانوا أذكياء أو أغبياء

تم إقناعهم بالكلمات أو القنابل

ليحتلوا قطعة أرض

 

لكن الأرض (ليست) سماء!

 

لكل جزء سُلِب أو احتُل

أجزاء أخرى اختفت في الغبار

هل هذا سبب البقاء على قيد الحياة؟

لكن الأرض (ليست) سماء!

 

*** 

(7) 

  والداي

 

بعض الذكريات عن أب

أعجوبة تغيير طفيف

تحولت إلى كثير من نبيذ

فقط ذاكرة قوية واحدة

الزوجة بيضاء

سقطت خارج النافذة

 

ولم تكن هناك رياح قوية.

 

***

 

(8)

أحب

 

أُحبُّ الأرضَ التي لا أملكها

المرأة التي وهبتني

أبناء أحراراً

أقلام رصاص وأوراقاً التهمتها

الموسيقى التي بدأت فجأة

وكل هذا ينقذني

مما أكره

رجال بالأزرق من أجل الموكب

الموكب الذي يسير من أجل قديس وبطل

بطاقات الائتمان وألعاب الديون.

 

أحب الكنوز التي أجدها

 الملهمات الماشيات

 

أحب أولئك الذين يوقفونني من أجل لفافة تبغ

لكن أكره الورقة التي تحدّني

أحب الذين يضطجعون في الطبيعة

عندما تتمرد الطبيعة

أكره أولئك الذين يطاردون المجد

أولئك الذين يمجَّدون بعد إصابتهم بجرح

وأحب كل الشمس التي تشرق

ولكن قبل كل شيء، أحب عندما تفسح المجال للقمر

أحبك، يا بحثي غير المكتمل.