DESCABALGADO YA
Descabalgado
ya
del
corcel vertiginoso,
despacio
siento
la vida,
adrede
yerro la caza
y,
exhausto,
huyo
de huracanes
y
contiendas.
Me
advierto presa,
inocente
ser
reconstruyendo
asombros,
como
quien da un
vuelco
a sus afanes.
GIÀ DISARCIONATO
Già disarcionato
dal destriero frenetico,
lentamente
sento scorrere la vita,
mi manca per scelta la caccia
e,
esausto,
fuggo dagli uragani
e dai conflitti.
Sento d’esser preda,
innocente essenza
ricostruendo stupori,
come chi
ribalta
i
propri affanni.
DISMOUNTED NOW
Dismounted now
from the vertiginous charger,
slowly
I feel life,
knowingly I miss the hunt
and,
exhausted,
I flee from hurricanes
y conflicts.
I feel like prey,
an innocent being
reconstructing wonderings,
like someone who
overturns
his desires.
ENCUMBRA TU CORAZÓN
Encumbra
tu corazón
y
deja que sienta
crucifixiones.
También
el sentir
es
una espada rebelde,
si
hace falta.
Encúmbralo
lejos
del
arrabal de la fama
y del
escuadrón
de
los malvados.
Más
expuesto estará
el
día de la pena
o si
tiembla de deseos.
Encumbra
tu corazón
para
que el mundo
no
te cuelgue
sus velocísimos ruidos.
INNALZA IL TUO CUORE
Innalza
il tuo cuore
nel
vedere
le
crocifissioni...
Anche
la sensibilità
diviene
spada ribelle,
quando
necessaria.
Promuovilo
lontano
dai
bassifondi della notorietà
e
dallo squadrone
dei
malvagi.
Sarà
più esposto
nel
giorno del dolore
o se
trema di desideri.
Innalza
il tuo cuore
in
modo che il mondo
non
ti attacchi
i suoi rapidissimi
rumori.
EXALT YOUR HEART
Exalt your heart
and allow it to feel
crucifixions.
Feeling is also
a rebellious sword,
if necessary.
Exalt it far
from the dens of fame
and the squadron
of evildoers.
The day of pain
will be more exposed
if it trembles with desires.
Exalt your heart
so that the world
will not drag you down
with its fastest rumours.
Grabé
mi nombre
en
el barro que dejaban
las
lluvias que arrullaron
mi
niñez,
lluvias
inagotables de la selva
mojándome
hasta hoy,
para
que así no olvide
su
lenguaje
o
concierto
sobre
el techo de paja
y
hojalata de mi antigua casa.
Lluvias
que verdearon
hasta
la piel de mis ojos, aunque
eso
no importa.
Lluvias
prolongándose
hasta
la misma hora del día
siguiente,
para
que así los ríos
no
parezcan dormidos.
Lluvias
que he gozado
en
la balanza
de
mi mundo primero, allí
donde
el aire está caliente
por ambos lados.
PIOGGE
Ho inciso il mio nome
nel fango lasciato
dalle piogge che hanno cullato
la mia infanzia,
piogge inesauribili della giungla
che mi hanno bagnato fino a oggi,
perché non dimentichi
la loro lingua
o il concerto
sopra il tetto di paglia
e latta della mia vecchia casa.
Piogge divenute verdi
fino al fondo dei miei occhi, malgrado
ciò non importi.
Piogge durature
fino alla stessa ora del giorno
seguente,
in modo che così i fiumi
non sembrino addormentati.
Piogge che ho apprezzato
sulla scala dei valori
del mio mondo precedente, lì
dove l’aria è calda
su entrambi i lati.
RAINS
I engraved my name
in the clay that the rains
left behind cradling
my childhood,
the inexhaustible rains of the woods
that have quenched me to this day,
so that in this way I will not forget
their language
or concert
on the roof of straw
and tin of my former home.
Rains that greened
even the surface of my eyes, though
that is not important.
Rains that stretched
until the same time of the
following day,
so that the rivers
would not appear asleep.
Rains that I enjoyed
in the balance
of my first world,
where the air is warm
on both sides.
Alfredo Pérez Alencart (Puerto Maldonado, Perú, 1962). Poeta y ensayista peruano-español y profesor de la Universidad de Salamanca desde 1987. Fue secretario de la Cátedra de Poética Fray Luis de León de la Universidad Pontificia (entre 1992 y 1998), y es coordinador, desde 1998, de los Encuentros de Poetas Iberoamericanos, que organiza la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Poemarios suyos publicados son: La voluntad enhechizada (2001); Madre Selva (2002); Ofrendas al tercer hijo de Amparo Bidon (2003); Pájaros bajo la piel del alma (2006); Hombres trabajando (2007); Cristo del Alma (2009); Estación de las tormentas (2009); Savia de las Antípodas (2009); Aquí hago justicia (2010); Cartografía de las revelaciones (2011); Margens de um mundo ou Mosaico Lusitano (2011); Prontuario de Infinito (2012); La piedra en la lengua (2013); Memorial de Tierraverde (2014); El sol de los ciegos (2014); Lo más oscuro (2015), Los éxodos, los exilios (2015), El pie en el estribo (2016), Ante el mar, callé (2017) y Barro del Paraíso (2919). Su poesía ha sido parcialmente traducida a 50 idiomas y ha recibido, por el conjunto de su obra, el Premio Internacional de Poesía Vicente Gerbasi (Venezuela, 2009), el Premio Jorge Guillén de Poesía (España, 2012), el Premio Humberto Peregrino (Brasil, 2015), el premio Andrés Quintanilla Buey (España, 2017) y la Medalla Mihai Eminescu (Rumanía, 2017), entre otros.
Alfredo Pérez Alencart (Puerto Maldonado, Perù, 1962). Poeta e saggista peruviano-spagnolo e
professore all'Università di Salamanca dal 1987. È stato segretario della
Cattedra di Poetica Fray Luis de León della Pontificia Università (tra il 1992
e il 1998), ed è coordinatore, dal 1998, degli Incontri dei Poeti
Ibero-Americani, organizzati dalla Città della Cultura di Salamanca e dalla
Fondazione Sabers. Le sue poesie pubblicate sono: La voluntad enhechizada (2001); Madre
Selva (2002); Ofrendas al tercer hijo de
Amparo Bidon (2003); Pájaros
bajo la piel del alma (2006); Hombres trabajando (2007);
Cristo del Alma (2009); Estación de las tormentas (2009); Savia
de las Antípodas (2009); Aquí hago justicia (2010); Cartografía
de las revelaciones (2011); Margens de um mundo ou Mosaico Lusitano (2011); Prontuario
de Infinito (2012); La piedra en la lengua (2013); Memorial
de Tierraverde (2014); El sol de los ciegos (2014); Lo
más oscuro (2015), Los éxodos, los exilios (2015), El pie en el estribo (2016), Ante el mar, callé (2017) y Barro del Paraíso (2919). La sua poesia è stata
parzialmente tradotta in 50 lingue e ha ricevuto, tra altri premi, il Vicente
Gerbasi International Poetry Prize (Venezuela, 2009), il Premio Jorge Guillén
per la Poesia (Spagna, 2012), il Premio Humberto Peregrino (Brasile, 2015), il
Premio Andrés Quintanilla Buey (Spagna, 2017) e la Medaglia Mihai Eminescu
(Romania, 2017).
Alfredo Pérez Alencart (born in Puerto Maldonado, Peru, 1962), is a Peruvian-Spanish poet and essayist, as well as a professor at the University of Salamanca since 1987. He was the secretary of the Poetics Chair Fray Luis de León of the Universidad Pontificia between 1992 and 1998 and is, since 1998, the coordinator of “Encounters of Iberoamerican Poets", [Encuentros de Poetas Iberoamericanos], which is organized by the Foundation “Salamanca, City of Culture and Knowledge” [Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes]. He has published the following books of poetry: La voluntad enhechizada (2001); Madre Selva (2002); Ofrendas al tercer hijo de Amparo Bidon (2003); Pájaros bajo la piel del alma (2006); Hombres trabajando (2007); Cristo del Alma (2009); Estación de las tormentas (2009); Savia de las Antípodas (2009); Aquí hago justicia (2010); Cartografía de las revelaciones (2011); Margens de um mundo ou Mosaico Lusitano (2011); Prontuario de Infinito (2012); La piedra en la lengua (2013); Memorial de Tierraverde (2014); El sol de los ciegos (2014); Lo más oscuro (2015), Los éxodos, los exilios (2015), El pie en el estribo (2016), Ante el mar, callé (2017) y Barro del Paraíso (2919). Some of his poetry has been translated into 50 languages and for his entire oeuvre he has received the International Poetry Prize Vicente Gerbasi (Venezuela, 2009), the Jorge Guillén Poetry Prize (Spain, 2012), the Humberto Peregrino Prize (Brasil, 2015), the Andrés Quintanilla Buey Prize (Spain, 2017) and the Mihai Eminescu Medal (Romanía, 2017), among others.
traduzioni in inglese: di Margaret Saine