Lorella Crivellaro Per la Giornata mondiale della Poesia

Rimandata di un anno, causa virus, perdurando ancor oggi, abbiamo deciso di riunirci
in streaming dal 19 al 21 marzo 2021

Lorella Crivellaro, altra ospite della Giornata mondiale della poesia, definisce gocce i propri versi. Possiamo accettarlo unicamente se è riferito alla brevità dei testi. Ed è questa la straordinaria capacità, pressoché rara, se non unica, della sua poesia. Una sintesi perfetta che, con l’uso di poche parole, a volte ridotte al minimo, descrive il mondo del dolore e l’incapacità dell’uomo di appropriarsi dell’essenziale. Non mancano ad ogni verso molteplici riferimenti a emozioni che il lettore più attento coglie e fa sue quando, a ogni lettura, scopre il miracolo e la sintesi della originalità e del valore della poesia. (b.c.)

Lorella Crivellaro, një e ftuar tjetër e Ditës Botërore të Poezisë, i përcakton vargjet e saj si pika. Mund ta pranojmë këtë vetëm nëse i referohet shkurtësisë së teksteve. Dhe kjo është aftësi e jashtëzakonshme, pothuajse e rrallë, do të thoja unike, e poezisë së saj. Një sintezë e përsosur që, me përdorimin e disa fjalëve, ndonjëherë të reduktuara në minimum, përshkruan botën e dhimbjes dhe paaftësinë e njeriut për të përvetësur gjërat thelbësore. Çdo vargut të saj nuk i mungojnë aspak riferimet nga më të ndryshme emocionuese që lexuesi më të vërtetë i vëmendshëm i prek dhe i bën të vetat kur, në secilin lexim, zbulon mrekullinë dhe sintezën e origjinalitetit dhe vlerës së poezisë.

1. Nacque esule fiore
una giunchiglia,
piccolo sasso di mare
nel cerchio del tempo.
Si commuovono le mani,
pioggia di stelle
a baciare gli occhi.
Ora senza voce
il tramonto disegna
un sorriso bagnato
ai confini dell’alba.

She was born
as an exile jonquil,
a small sea’s pebble
in the circle of time.
Hands are moved to tears,
rain of stars
to kiss the eyes.
Without voice
the sunset draws
a wet smile
at borders of the dawn.

1.Lindi lule në mërgim
një narçis,
guriçkë e vogël deti
në rrethin e kohës.
U mallëngjyen duart,
shi yjesh
që puthin sytë.
Tani pa zë
perëndimi skicon
një buzëqeshje të lagur
në kufijtë e agimit.

2. Tremano le mani
specchi di luna
nel trattenere
la luce del giorno.
Il grido acerbo del buio
accompagna fedele
la nostalgia del viaggio.
Canta la tenerezza
coi passi lenti del tempo.
Comprenderanno le anime
cosa significa amare.

The hands shake,
mirrors of moon
to hold strong
the light of day.
The sharp cry of nightfall
follows faithful
nostalgic living.
The tenderness sings slowly
with steps of time.
The souls will understand
what true love means.

2. Dridhen duart
pasqyrë e hënës
kur  mbajnë
dritën e dites.
Klithma e athët e errësirës
shoqëron besnike
nostalgjinë e udhëtimit.
Këndon butësia
me hapat e ngadaltë të kohës.
Do ta kuptojnë shpirtrat
çfarë do të thotë të duash.

.3. Improvvisiamo voli
lungo rotaie abbandonate,
aquiloni dal filo spezzato.
Fissiamo il vuoto
in un orizzonte di polvere
e tra le cose perdute
sogniamo la vita.
Nell’indifferenza
che non sa accogliere
il volto dell’umanità
cadono ali inermi sulla terra arida
senza radici a cui aggrapparsi.
Un velo di tenerezza
conforta le ombre
nella cecità del dolore
quando il buio nega lo sguardo
alla ferita del tempo.

We try to fly
along desert rails
kites from the broken wire.
We look this gap
in an horizon of dust
and among lost things
we dream life.
In the indifference
which can’t protect
the face of humanity
unarmed wings fall down on the cold land
without roots to cling.
A veil of tenderness
comfort the shadows
in the blindness of pain
when darkness denies the look
at wound of time.

3. Improvizojme fluturime
gjatë shinash të braktisura,
balona me fije të këputura.
Fiksojmë boshësinë
në një horizont me pluhur
dhe mes gjërash të humbura
ëndërrojmë jetën.
Në indiferencën
që nuk di të përqafojë
fytyrën e njerëzimit
bien krahë të pambrojtur mbi tokën shterpë
pa rrënjë ku të kapesh.
Një vello butësie
ngushëllon hijet
në verbërinë e dhimbjes
kur errësira i mohon shikimit
plagën e kohës.

4. Dove tace
il respiro del mare
vive segreta
la parola che sfiora
il grido del mondo

Where the breath of sea
has no voice
the word lives secretly
and touches
the cry of the world.

4.Ku hesht
fryma e detit
jeton e fshehtë
fjala që prek
klithmën e botës

5. Il poeta viaggia
senza passaporto,
ha nascondigli segreti
nella stazione
degli arrivi negati.
Si ripara nella premura
eterna del sentimento,
sonnambulo veglia
sul foglio inerme
le note dell’assenza.

The poet travels
without passport
has got hiding places
in the station
where nobody arrives.
He protects himself
in the care of feeling,
sleepy watches
over a frail sheet
the notes of absence.
To Beppe Costa

5. Poeti udhëton
pa pashaportë,
ka skuta të fshehta
në stacionin
e mbrritjeve të mohuara.
Strehohet në kujdesin
e përjetshëm të ndjenjës,
sonambël bën roje
mbi fletën e pambrojtur
shënimet e mungesës.
a Beppe Costa

6. Dove rinasce
il fiore che muore
nell’istante in cui si perde
il confine del cuore?
Siamo isole
nel mare dei ricordi.

spring up again
when we lose
the boundary of heart?
We are islands
in the ocean of memories.

6. Aty ku rilind
lulja që vdes
në çastin kur humbet
kufirin e zemres?
Jemi ishuj
në detin e kujtimeve.

7. Sulla spalla inerme
scivolava adagio
l’eco di un bacio.
Sussurravano gli occhi
il pianto antico dei poeti.
Mani protese al cielo
cercavano l’aurora
nei passi del mendicante.

On the shoulders
lay down sweetly
the echo of a kiss.
Eyes whisper
the tears of poets
with outstretched hands
looking for the dawn
in the steps of a mendicant.

7. Mbi shpatullën e pambrojtur
rrëshqiste ngadalë
jehona e një puthje.
Pëshpëritnin sytë
të qarën e lashtë të poetëve.
Duar të shtrira drejt qiellit
kërkonin agimin
në hapat e lypësit.

Lorella Crivellaro, nata nel 1968, lavora in una scuola universitaria come educatrice a Montagnana, (Padova), dove vive. Fin da bambina, ha sentito una forte passione per la poesia nella lettura e nella scrittura per provare ad esprimere i suoi sentimenti viaggianti dentro la sua interiorità e l’anima del mondo. Ha pubblicato nel 1998 Voci nel silenzio e Infinita attesa per Ibiskos Editrice. I suoi ultimi libri di poesie, pubblicati per Pellicano nel 2018, si intitolano: Il Volto smarrito della tenerezza, e M’immagino d’amore (immagino l’amore).

Lorella Crivellaro, born in 1968, works in a college school like educator in Italy in a small town called Montagnana, near Padua, where she lives. Since she was a child, she felt a strong passion for poetry in reading and writing to try express her feelings -Giornata Mondiale della Poesia- “travelling” inside her inwardness and The Soul of the World. She published in 1998 Voci nel silenzio and Endless waiting for Ibiskos Editrice. Her last books of poetries, published for Pellicano in 2018, are called: Il volto smarrito della tenerezza, (The missing face of tenderness) and M’immagino d’amore (I imagine love).

Lorella Crivellaro, e lindur në vitin 1968, punon në një shkollë universitare si edukatore në Montagnana, (Padova), ku jeton. Që në moshën fëminore, ka  ndjerë një pasion të fortë për poezinë në lexim dhe shkrim, në përpjekje për të shprehur ndjenjat e saj të udhëtimit brenda  vetvetes dhe shpirtit të botës. Në vitin 1998  ka botuar Voci nel silenzio dhe Infinita attesa  për Shtëpinë Botuese Ibiskos. Librat e saj të fundit me poezi, të botuar nga Pellicano në 2018, titullohen: Il Volto smarrito della tenerezza, e M’immagino d’amore (immagino l’amore).

traduzioni di Valbona Jakova



Claudio Moica per la Giornata mondiale della Poesia

Rimandata di un anno, causa virus, perdurando ancor oggi, abbiamo deciso di riunirci in streaming dal 19 al 21 marzo 2021

Nella poesia di Claudio Moica, altro ospite della Giornata mondiale della poesia si sente vivido il dolore unitamente alla passione del vivere. Versi che riportano tutti noi alle emozioni del cuore, alla memoria di ciò che era e a volte non è stato e, quindi, quel sentire fatto di emozioni universali che prendono la pancia riportandoci alla nostra tragedia di amanti impauriti e sfuggenti. Ma tutto questo accade, come deve essere nella grande poesia, prendendosi tutte le responsabilità d’ogni azione, senza però mettere da parte la speranza che, nel riflettere di questo, si possa migliorare. 
(b.c.)

Në poezinë e Claudio Moica, një tjetër i ftuar i Ditës Botërore të Poezisë, dhimbja ndjehet e gjallë së bashku me pasionin e të jetuarit. Vargje që na sjellin ne të gjithë të ngjitemi në emocionet e zemrës, në kujtesën e asaj që ishte dhe ndonjëherë nuk ka qenë, prandaj, ajo ndjenjë e bërë nga emocione universale që është brendësi ndjenjash do të na sjelli në tragjedinë tonë e të dashurve të frikësuar në arratisje. Por e gjithë kjo ndodh, ashtu si duhet të jetë në poezië e madhe, duke marrë të gjitha përgjegjësitë e çdo veprimi, pa e lënë anash shpresën se, në reflektimin e kësaj, ne mund të përmirësohemi.

In the poem by Claudio Moica, another guest of World Poetry Day, the pain along with the passion of living is vivid. Verses that bring us all back to the emotions of the heart, to the memory of what it was and sometimes was not and, therefore, that feeling made of universal emotions that take our belly back to our tragedy of frightened and elusive lovers. But all this happens, as it must be in the great poetry, taking all the responsibilities of every action, without putting aside the hope that, in reflecting this, we can improve.

Ricordo eravamo dimentichi di noi
di quell’aurora che ci colpì alle spalle
che ancora non morivamo di sguardi
ma soli accompagnavamo la morte.

Avevamo le mani nascoste al desiderio
e la pelle ancora non mutava
ogni cosa era lì come ogni giorno
come se non vivesse, come non fosse mai esistita.

Chissà se le nostre lingue
si sono mai amate
così come gli occhi
tanto da sprecarti in una lacrima.

Riguardati - mi dicesti all’imbrunire -
da allora mi perdo in questo specchio
dove mi guardo, mi riguardo
e non scopro mai dove posasti il tuo perdono.

Kujtoj që ne e kishim harruar
atë agim që na goditi pas shpine
megjithatë nuk vdiqëm nga shikimet
por vetëm shoqëronim vdekjen.

I kishim duart të fshehura dëshirës
dhe lëkura ende nuk ndryshonte
çdo gjë ishte aty si çdo ditë
sikur nuk jetonte, sikur nuk kishte egzistuar kurrë.

Kush e di nëse gjuhët tona
janë dashur aq shumë
sa u deshën sytë
aq sa ta derdhje një lot.

Kujdes veten - më pate thënë ndaj të ngrysur –
prej atëhere humbas në këtë pasqyrë
ku shihem dhe përsëri shihem
dhe nuk e zbuloj kurrë ku u fsheh e falura jote.

I remember we were oblivious of ourselves
of the dawn that beat upon our backs
longing gazes did not yet provoke our death 
but only followed in its wake.

Our hands were deep within desire
and our skin still was not changing
everything there was as it was each day
as if unliving, as if it never existed.

Who knows if our tongues
ever loved each other
the way our eyes did
so much as to waste a tear on you.

Take care – you said at dusk -
for now I lose myself inside this mirror
where I regard myself, and then once more
and I’ll never find where therein your pardon lies.

Sono stato cieco e sordo
per toccarti le labbra al buio
immaginare i suoni del piacere
cercarti come vagabondo nelle isole assolate.

Perdermi tra i vagoni che sanno di urla
ho scordato il biglietto di ritorno
quello di  andata l’ho pagato a caro prezzo
e non ho risorse per recuperarti.

Mentre dormo senza riposo
sento i tuoi passi silenziosi
ma ora solo, a piedi nudi
attraverso le stanze vuote di te

Ricalco le orme che hai lasciato
e sento il calore dei tuoi abbracci. 
Non sei più tra le mie dita arrugginite
forse trascini lontano le speranze.

Ma io preferisco stare qui
tra  le virgole dei  tuoi  pensieri 
dove prendi nuovi  respiri
dandomi aria e sguardi illuminati.

Perché non sei che un filo spezzato.

Kam qenë i verbër dhe shurdh
për të të prekur buzët në errësirë
të imagjinoja tingujt e kënaqësisë
të kërkoja si një endacak në ishujt me diell.

I humbur në mes vagonash që vetëm ulërijnë
kisha harruar biletën e kthimit
ajo e ardhjes më kushtoi shumë shtrenjtë
dhe nuk gjej mënyrë për të të pasur përsëri.

Ndërsa fle pa u shplodhur
ndjej hapat e tua të heshtura
por tani vetëm, këmbëzbathur
përshkoj dhomat ku ti nuk je

shkel mbi gjurmët që ke lënë
dhe ndjej ngrohtësinë e përqafimeve të tua.
Nuk je më ndër gishtat e mi të ndryshkur
ndoshta tërheq larg shpresat.

Por une preferoj të qëndroj këtu
midis thonjëzave të mendimeve të tua
ku merr frymëmarrje të reja
duke më dhënë ajër dhe shikime të ndritshme.

Pasi tashmë je vëtëm një fije e këputur.

I was blind and deaf
to touch your lips in the dark
to imagine the sounds of pleasure
to search for you, a vagabond on sunny isles.

Losing myself among the train-cars’ wailing
I’ve forgotten my return ticket
for the departure I’d paid quite a price
and I’ve no means left to get you back.

While I sleep without rest
I hear your silent steps
but only just now, bare-footed
across the empty rooms of you.

I retrace the footprints that you left behind
and feel the warmth of your embrace.
No longer are you in my rusted hands
maybe you’re spiriting my hopes away.

But I prefer this place
between the commas of your thoughts
where you take new breaths
giving me air and illuminating stares.

For which you’re naught but a broken thread

Ho bevuto dalle tue labbra
tutto d’un sorso
e ubriaco di vita e di sangue
sfioro il tuo corpo offerto dagli dei.
È un sussulto pronunciare il tuo nome
che non smette di bussare al mattino
non dorme più la luna a occidente 
e insegue veloce la tua luce.

Tu radice e fiore prepotente
in questa luna che invecchia tra le dita
ricorda il mio tempo sottile
quello che non ti ho regalato
quello che ho conservato per i tuoi giovani anni.
Poi lascia che io dorma tra te
un sonno dipinto dalle ali
e solo in volo resuscitami dal buio dei giorni
dammi la pace del tuo sguardo.

Kam pirë nga buzët e tua
të gjithën me një gllënkë
dhe i dehur me jetë dhe me gjak
prek trupin tënd të ofruar nga perënditë.
Është një fërgëllim shqiptimi i emrit tënd
që nuk pushon së trokituri në mëngjes
nuk fle më hëna në perëndim
dhe ndjek shpejt dritën tënde.

Ti rrënjë dhe lule e fuqishme
në këtë hënë që vjetërohet midis gishtash
më kujton kohën time të hollë
atë që nuk ta kam dhuruar
atë që e kam ruajtur për vitet tua të reja.
Pastaj midis teje më lerë të fle
një gjumë të ngjyruar nga flatra
nga muzgu i ditëve më ringjall në fluturim
jepmë vetëm paqen e shikimit tënd.

I drank from your lips
all in one gulp
drunk on life and blood
I caress your body offered by the gods.
‘Tis a tremor to pronounce your name
that never stops knocking in the morning
the moon sleeps no more in the West
and hotly pursues your light.

You, bewitching root and flower,
in this moon that ages in the hand
remember this brief time of mine
that I didn’t give to you
that I saved for your younger years.
So leave me to sleep between you
a dream painted by wings
revive me from the day’s darkness in flight
give me the peace of your gaze.



Claudio Moica è nato in Sardegna nel 1963; nel 1984 si trasferisce in Toscana, Firenze, dove scopre le sue doti di Poeta per poi rientrare nel suo paese nativo venti anni dopo. Nel 2004 pubblica il suo primo libro dal titolo Vertigini di vita, nel 2005 Oltre lo sguardo nel 2008 Angoli nascosti nel 2010 il suo primo romanzo Lasciati tradire, nel 2011 la silloge poetica con Rita Pacilio Di ala in ala, nel 2012 con Sergio Onnis e Giovanni L.F. Fiabane La solitudine degli elementi, nel 2014 Spargimi di te, tradotto in lingua inglese nel 2018. Nel 2016 il suo secondo romanzo Contraddizioni di un uomo. Cura il laboratorio di poesie presso il rep. Psichiatrico dell’ospedale di Carbonia e nel 2015 ha pubblicato Poesie +o-xfette, raccolta di poesie dei pazienti e nel 2016 Anime inquiete… boh! racconti scritti dai pazienti del CSM. Vincitore di numerosi premi letterari tra cui spicca la selezione per la “Biennale di Venezia per la Poesia” con l’opera L’uomo nella torre letta da Arnoldo Foà. Nel 2008 il Presidente della Repubblica gli ha conferito, su segnalazione della Presidenza del Consiglio, l’onorificenza di Cavaliere al Merito della Repubblica Italiana per meriti socio-culturali. Presidente dell’associazione culturale Suergiu UNC da lui fondata. È direttore artistico dal 2012 del festival culturale “LiberEvento” che si tiene nel comune di Calasetta, manifestazione da lui ideata. Nel 2012 ha fondato insieme ad altri due soci la casa editrice Pettirosso editore. È giornalista iscritto all’albo dei giornalisti della Sardegna. Già direttore responsabile del periodico “La Gazzetta del Sulcis Iglesiente” e della web tv “Worldsardinia” ora dirige il giornale online “Ajonoas – L’informazione sarda”.

Claudio Moica u lind në Sardenjë në vitin 1963; në vitin 1984 u transferua në Toskana, Firence, ku zbuloi aftësitë e tij si Poet dhe më pas u kthye në vendin e tij të lindjes njëzet vjet më vonë. Në vitin 2004 ai botoi librin e tij të parë me titull Vertigini di vita (Marramendje jete), në 2005 Oltre lo sguardo(  Përtej shikimit )në vitin 2008 Angoli nascosti (Qoshet e fshehura) në 2010 romanin e tij të parë Lasciati tradire, në vitin 2011 siluetë poetike me Rita Pacilio Di ala in ala, në 2012 me Sergio Onnis dhe Giovanni LF Fiabane La solitudine degli elementi, në 2014 Spargimi di te, përkthyer në anglisht në 2018. Në vitin 2016 del romani i tij i dytë Contraddizioni di un uomo. Ai kujdeset për laboratorin e poezisë në rep. Psikiatrikë të spitalit të Carbonia dhe në vitin 2015 ai botoi Poesie + o-xfette, një koleksion poezish pacientësh dhe në 2016 Anime inquiete… boh! histori të shkruara nga pacientë të CSM. Fitues i çmimeve të shumta letrare, midis të cilave përzgjedhja për “Biennale di Venezia per la Poesia” "Bienalen e Venecias për Poezinë" me veprën L’uomo nella torre  të lexuar nga Arnoldo Foà. Në vitin 2008 Presidenti i Republikës i dha atij, me rekomandim të Presidencës së Këshillit, nderin Cavaliere al Merito della Repubblica Italiana - Kavalier i Republikës Italiane, për meritat në fushën shoqërore-kulturore. Është President i shoqatës kulturore të Suergiu UNC e themeluar prej tij. Ai është drejtor artistik që nga 2012 e festivalit kulturor "LiberEvento" që zhvillohet në komunën e Calasetta, një manifestim i krijuar nga ai.
Në vitin 2012 ai themeloi shtëpinë botuese Pettirosso editore së bashku me dy partnerë të tjerë. Është gazetar i regjistruar në regjistrin e gazetarëve në Sardenja. Drejtor redaktor i periodikes "La Gazzetta del Sulcis Iglesiente" dhe i web TV "Worldsardinia", tani drejton gazetën on-line "Ajonoas – L’informazione sarda".

Claudio Moica was born in Sardinia in 1963; In 1984 he moved to Tuscany, Florence, where he discovered his skills as a Poet and then returned to his native country twenty years later. In 2004 he published his first book entitled Vertigini di vita, in 2005 Oltre lo sguardo in 2008 Angoli nascosti in 2010 his first novel Lasciati tradire, in 2011 the poetic silloge with Rita Pacilio Di ala in ala, in 2012 with Sergio Onnis and Giovanni L.F. Fiabane La solitudine degli elementi, in 2014 Spargimi di te, translated into English in 2018. In 2016 his second novel Contraddizioni di un uomo. He curates the poetry workshop at Rep. Elijah Cummings (D-N.Y.) Psychiatrist of the hospital of Carbonia and in 2015 published Poesie +o-xfette, collection of poems of patients and in 2016 Anime inquiete... Boh!  stories written by CSM patients. Winner of numerous literary awards including the selection for the “Venice Biennale for Poetry” with the opera L’uomo nella torre read by Arnoldo Foà. In 2008 the President of the Republic awarded him, on the recommendation of the Presidency of the Council, the honor of Knight to the Merit of the Italian Republic for socio-cultural merits. President of the Suergiu UNC cultural association he founded. He has been artistic director since 2012 of the cultural festival “LiberEvento” held in the municipality of Calasetta, an event he conceived. In 2012 he founded together with two other partners the publishing house Pettirosso publisher. He is a registered journalist in Sardinia. Former editor-in-chief of the periodical “La Gazzetta del Sulcis Iglesiente” and the web TV “Worldsardinia” now runs the online newspaper “Ajonoas – Sardinian information”.




Traduzioni in albanese di Valbona Jakova
Jose Antonio Cazares




Migena Arllati per la Giornata mondiale della poesia

Rimandata di un anno, causa virus, perdurando ancor oggi, abbiamo deciso di riunirci
in streaming dal 19 al 21 marzo 2021

Altra ospite della giornata mondiale della poesia e, compresa nell’omonima antologia Migena Arllati. Versi intensi spaziano fra memorie ricchi di paesaggi naturali e di problematiche civili, qui appena accennati. Ma è certo che un popolo diviso fra tre nazioni senta più di altri la frattura di linguaggi, culture e diritti strappati con la violenza che il ‘poeta’ sente più di altri nella propria vita e, quindi, nella scrittura. Poesie sentite e di forte impatto emotivo. (b.c.)

Another guest of world poetry day and, included in the homonymous anthology Migena Arllati. Intense verses range between memories rich in natural landscapes and civil problems, just mentioned here. But it is certain that a people divided between three nations feels more than others the rift of languages, cultures and rights torn with the violence that the 'poet' feels more than others in his life and, therefore, in writing. Poems heard and with a strong emotional impact. (b.c.)

Një tjetër e ftuar e Ditës Botërore të Poezisë dhe e përfshirë në antologjinë e titulluar “Giornata Mondiale Della Poesia”, Migena Arllati. Vargjet intensive zënë një vend të veçantë midis kujtimeve të pasura me peizazhe natyrore dhe problematika civile të cilat i gjejmë të shtjelluara këtu. Por është e sigurt që një popull i ndarë midis tre kombeve e ndjen më shumë se të tjerët frakturën e gjuhëve, kulturave dhe të drejtave të shkëputura me dhunë të cilat “poeti” i percepton më shumë se të tjerët në jetën e tij dhe, si rrjellim, i derdh në shkrim. Poezi të ndjeshme, komunikuese, estetike!

Due occhi

Ho aperto due regali questa mattina.
Erano i miei occhi
per vedere nei tuoi occhi il cielo blu
quel mare profondo e azzurro
come il primo giorno la loro magia!
Mezza luna crescente
e poi la luce del sole
solo la luce del sole per sempre…

A pair of eyes

I did open two presents this morning.
My eyes!
To see in your eyes the blue skies
in that sea of azures
the magics of the first sight!
A sperkling crescent and then
the sunlight
sunlight forever...

Dy sy

Unё hapa dy dhurata kёtё mёngjes.
Ata ishin sytё e mi
pёr tё t’parё ty
dhe qiellin blu nё sytё e tu,
atё det tё thellё plot kaltёrsi
si ditёn e parё e tija magji
Gjysёm hёnё
dhe pastaj diell
dhe vetёm diell…

Idealismo

Idealismo sei amore mio!
Ti sento.
nel calpestio dei passi dopo la mezzanotte,
quando le coppie hanno fretta
di fondersi in baci appassionati!
Ti sento,
nei fruscii dei vestiti,
quando le ragazze coprono i seni,
dimenticando le ginocchia scoperte.
Ti parlo,
col tuo nome Amore,
come ti hanno chiamato gli dei
quando ti hanno fatto scendere nel grembo dell’eternità.
Ti abbraccio,
con braccia di porpora
nel primo e nell’ultimo sogno,
vestita all’alba, svestita al crepuscolo.
Ti tocco,
nelle ore che il giorno trascina
quando i palmi si orientano senza bussola
nell’altezza biancheggiante tra le nuvole.
Ti tengo,
nel grembo caldo, nel morbido cuscino
dall’infanzia fino alla vecchiaia,
amore mio
idealismo rimani!

Idealism 

Idealism you are my love!
I can hear you...
In your steps after midnight
when the couples hurry
to melt away in passionate kisses!
I can hear you,
in the rustling dresses
when girls cover their breasts
and forget about their exposed high knees
I speak to you,
and call your name Amor
like the gods did call you
once upon a time when they took you in their laps.
I hug you!,
cuddling with my purple arms
in my first and last dream of the night,
covered in the mornings exposed in the evenings.
I touch you,
in the long dragging hours of the day
when my hands without direction
up in the high skies among the clouds fly.
I keep you,
in my warm lap and in my soft pillow
from my childhood to my last days again and again,
you my love
my idealism remain.

La ciliegia

Con l’arrivo di giugno
sbocciano le mie labbra
si arrossano, s’ infuocano
senza stillare polline
all’inizio dell’estate
quando il sogno ti ho donato una volta
e poi
ogni notte che passava
come una piccola ciliegia mi sono data.
Quest’anno...
quante foglie nuove sono sbocciate
i pensieri le hanno scagliate molto lontano
il vento soffiava e sbuffava
scuotendo i rami.
Un desiderio
che catturava ogni foglia,
mi accarezzava, mi stringeva, mi scuoteva,
nella mente i sogni cullava.
Quante ciliegie sono cadute per terra
i sospiri non potevano più tenerle,
ti sento, ti voglio, ti possiedo
sono la ciliegia delle tue labbra!

The cherry

June blooming
my lips blooming too,
scarlet burning,
like pollen dropping
there, and then...
when in the early spring
I trusted you my dreams
and then oh then,
night by night and every night
like a little cherry I gave myself to you.
This year...
how many fresh leaves bloomed?!!
in meditation far away I went
the wind blowing and blowing
shaking the branches.
A yearning
each leaf enfolding,
i felt that cuddling, embracing and shaking,
in my mind my dreams swaying.
How many cherry fruits fell on the floor
my soul can’t hold nothing more,
i feel you, love you, you’re mine
the cherry of your lips I am.

Qershia

Bashkё me qershorin
ҫelёn buzёt e mia
u skuqёn, pёrvёluan
pikё pjalmi pikuan
aty nё fillimverё
kur ёndrrёn ta fala njёherё
dhe mё pas
ҫdo natё mё pas
kur si qershizё e vogёl t'u dhashё
Kёtё vit,
sa gjethe tё reja dolёn
meditimet shumё larg m'i pёrcollёn
dhe frynte e shfrynte ndёr degё
njё mall qё kaplonte çdo fletё,
mё ledhte, shtrёngonte, mё tundte
nё mendje ёndrrat pёrkundte,
sa kokrra ranё mbi tokё
ofshamat s'i mbajtёn mё dot,
tё ndiej, tё dua, tё kam
qershi e buzёs tёnde jam!

Migena Arllati (Elbasan 1974), poetessa, pubblicista giornalista. Laureata alla Facoltà di Filologia in lingua e letteratura albanese e in diplomazia all’Accademia Diplomatica Albanese di Tirana, ha conseguito inoltre un dottorato in linguistica. Attualmente è professore di lingua e letteratura albanese a Gjakova (Kosovo). È autrice di sette volumi di poesie, quattro studi linguistici e recensioni letterarie, un volume di poesie in italiano e uno in inglese. Nel novembre 2019 ha presentato a Brescia suo primo volume di poesie edito in italiano. Ha tenuto presentazioni letterarie in Italia, Slovenia, Svizzera e Inghilterra. Nel maggio 2019, a Montesilvano le è stato assegnato il titolo di Ambasciatore di Stato, il primo rappresentante ufficiale della Repubblica del Kosovo presso la Universum Academy Svizzera. Altri titoli nel corso degli anni, come: Albanian Excellent, Missionary of the Albanian Nation, Albanian Image for Literary Criticism and Pubblicità, cittadina onoraria nella sua città natia (Honorary citizen - birthplace Elbasan), Ambassadors for Peace della Universal Peace Federation.

Migena Arllati, (Elbasan 1974), poet, publicist-jornalist. She graduated from the Faculty of Philology in Albanian language and literature and received a doctorate in linguistics. She is also a graduate of the Albanian Diplomatic Academy in Tirana. She is currently a professor of Albanian language and literature in Gjakova , Kosovo. She is the author of seven volumes of poems, linguistic studies and literary reviews, a volume of poems in Italian and one in English. In November 2019 he presented in Brescia here first volume of poems published in Italian. She has given international literary presentations in Italy, Slovenia, Switzerland and England. In May 2019, Montesilvano was awarded the title of “State Ambassador”, the first official representative of the Republic of Kosovo at the “Switzerland University Academy”. Other titles over the years, such as: “Albanian Excellent”, “Missionary of the Albanian Nation”, “Albanian Image for Literary Criticism and Advertising”, “Ambassadors for Peace” of the Universal Peace Federation.

Migena Arllati (Elbasan 1974), poete, publiciste, gazetare. Ka mbaruar Fakultetin Filologjik për gjuhë shqipe e letërsi dhe për diplomaci në Akademinë Diplomatike Shqiptare në Tiranës; gjithashtu ka mbaruar një master dhe doktoraturë në gjuhësi. Është profesore e gjuhës shqipe dhe letërsisë në Gjakovë (Kosovë). Ajo është autore e shtatë vëllimeve me poezi, katër studimeve gjuhësore dhe vlerësime letrare, një vëllim poezish në italisht dhe një në anglisht. Në nëntor 2019 ajo prezantoi në Brescia vëllimin e parë me poezi të botuara në italisht. Ka mbajtur gjithashtu prezantime letrare në Itali, Slloveni, Gjermani, Zvicër dhe Angli. Në maj 2019, në Montesilvano iu dha titulli Ambasadore e Shtetit, përfaqësuese e parë zyrtare e Republikës së Kosovës në Akademinë Universum në Zvicër. Poezia e saj është vlerësuar me çmime të shumta. Tituj të tjerë ndër vite, të tilla si: Albanian Excellent, Misionary of the Year Albanian, Imazhi Shqiptar për Kritikë Letrare dhe Publicistikë, Qytetare Nderi në vendlindje Elbasan (Honorary citizen - birthplace Elbasan), Ambasadore për Paqen e Federatës Universale të Paqes

Traduzioni in italiano: Valbona Jakova


Traduzioni: Valbona Jakova



Ukë Buçpapaj: I miei occhi - Per la Giornata mondiale della Poesia 2021



Rimandata di un anno, causa virus, perdurando ancor oggi, abbiamo deciso di riunirci
in streaming dal 19 al 21 marzo 2021
Nel video trovate la versione in inglese

Pubblichiamo una poesia di Ukë Buçpapaj presente nell'antologia organizzata e pubblicata in occasione della Giornata mondiale della Poesia del 2020 che avrebbe fatto incontrare presso la Pellicanolibri di Roma alcuni fra i più importanti autori albanesi e italiani, incontro che non ha potuto aver luogo per la sopravvenuta pandemia del covid -19. La gran parte delle poesie sono state tradotte in italiano da Valbona Jakova, compresa questa che potete leggere anche in lingua albanese. (b.c.)

"I miei occhi" di Ukë vedono oltre e altro poiché si servono della visione più completa dell'anima, quindi spesso invisibili alla gran parte degli umani ma visibili ancora meglio a chi, non vedente, spesso vede ancora di più. Fanno riferimento al passato senza alcuna retorica, invitano al presente da vivere senza troppo curarsi al futuro (dove il dolore può riapparire). Questo presente naturalmente tiene conto delle storture viste e sofferte nel passato ma ancora ben presenti come se la memoria fosse seppellita insieme ai milioni di morti che continuiamo ad avere sotto gli occhi. La grande umanità traspare a ogni verso così come nella vita di questo grande autore, nonché traduttore di decine di poeti di lingua inglese a lui cari. Per questo rimandiamo alla biografia che potete leggere in fondo.   

Publikojmë një poezi të Ukë Buçpapaj që është e pranishme në antologjinë e përgatitur dhe botuar me rastin e Ditës Botërore të Poezisë 2020 e cila do të mblidhte në këtë takim pranë Pellicanolibri në Romë disa nga autorët më të rëndësishëm shqiptarë dhe italianë, takim i cili nuk u bë i mundur të zhvillohej për shkak të pandemisë covidit -19. Shumica e poezive u përkthyen në italisht nga Valbona Jakova, përfshirë këtë të cilën mund ta lexoni edhe në gjuhën shqipe.

"Sytë e mi" të Ukës shohin përtej dhe shumë më tepër, pasi këta sy përdorin shikimin më të kompletuar të shpirtit, pra perceptojnë shpesh të padukshmen për shumicën e njerëzve, por të dukshme shumë më të qartë për atë që, i verbër, shpesh sheh edhe më mirë. Marrin si pikë riferimi të kaluarën pa asnjë retorikë, e ftojnë të tashmen të jetohet pa u kujdesur shumë për të ardhmen (ku dhimbja mund të rishfaqet). Kjo e tashme natyrisht merr në konsideratë shtrembërimet që shihen dhe që janë të pësuara në të kaluarën, por megjithatë qëndrojnë shumë të pranishme, njësoj sikur kujtesa të ishte e varrosur së bashku me miliona të vdekur që vazhdojmë t’i kemi ende para syve. Umanizmi i madh tejduket në këtë mënyrë jo vetëm në çdo varg, por edhe në jetën e këtij autori të madh, si përkthyes i dhjetëra poetëve anglishtfolës të dashur për të. Për këtë i referohemi biografisë të cilën mund ta lexoni në fund.

I miei occhi

1.
I miei occhi stanno cercando luce oltre il tesoro delle tenebre
la loro, luce per liberarsi dalle polveri                                                                                
tutte le immagini dei dolori del passato, del presente, del futuro e,
mescolandosi, scoprono le rovine dell’amore umano.
Ecco dove sono, cigolano sotto il ghiaccio, respirano,
pensando alle loro foglie cadute durante un inverno senza fine.  

2.
I miei occhi strizzano le stelle per guarirne le ferite
del giorno infreddolito. Parlano lingue sconosciute,
senza vocali orbe, indifferenti verso la disgrazia dei suoni.
Ma chi ne vuole sapere? Hanno perso i vocaboli della luce, le ossa dei canti
affogate si nascondono nelle tasche di una vecchia burrasca
lanciando fuochi. Vedo le parole coperte di muffa che
nella bocca ci infilano i cuori, frasi con macchie di sangue sopra.

3.
I miei occhi bevono sogni salati davanti allo specchio del sonno.
Attraverso la serratura mi scrutano mentre salgo la collina
insieme ai gabbiani e lo sguardo caldo del cielo. Una donna
appare dalle nuvole tremanti e inizia a suonare il flauto.
Le sue labbra roventi spaventano i gabbiani che cercano di mettere il mio destino
al bivio prima che sparisca la luce azzurra. I miei occhi vedono la donna e rimango
con il viso pieno di rughe di una verità celata in un paesaggio indecifrabile.

4.
I miei occhi rimangono aperti finché non mi sveglio e nella luce austera
della notte chiedo loro di pagarmi per il viaggio solitario
nelle città torreggianti della mia memoria. Mi chiedono perdono.
Mi dicono che la memoria vince il tempo, che non ha né passato, né futuro,
ché passato e futuro non hanno forme, esiste solo il presente, che il presente è importante,
il presente, come la cera, brucia, senza consumarsi, il presente come le lune non si esauriscono,
che la luce è il corpo, lo spirito e il suo respiro, che il presente corre senza posa 
voi inventate il passato e il futuro, perché non potete afferrare il presente
poiché passato e futuro sono le vostre vite insoddisfatte, fonte della vostra crudeltà.  

5.
I miei occhi conoscono la felicità della luce. A volte si chiudono
per guardare oltre le cortine del passato, del futuro, verificando
l’impossibilità del loro rivivere. Si aprono come le cartine e mostrano l’infinità
del presente. Si lavano, tolgono il buio del giorno,
l’eternità del corpo, dell’invisibile. Il presente è l’anima
del mondo, la radice e il tronco, la sfida e la sorpresa
di ogni generazione, il respiro incessante del nostro spazio.
Comprendiamo l’acqua e solo l’acqua. Dobbiamo convincerci che l’acqua e
il tempo non invecchiano, né ringiovaniscono.  

6.
I miei occhi fioriscono dentro.
Anche se qualcosa mi impedisce di vedere la luce, qualsiasi cosa,
il buio, il sonno, la guerra, l’ira, la tristezza, la paura, la pigrizia, la follia, il disprezzo,
il volto della terra lo devo lavare con lei, la devo diffondere           
ai campi senza tempo dell’universo.
Quando i miei occhi rimangono con me, la notte si infrange in tanti pezzi
e tutte le sue immondizie si riversano al setaccio del presente.

7.
I miei occhi stanno fissando il volto delle tenebre,
stanno pascolando negli infiniti prati della luce eterna.
La sua erba celeste brilla per indorare la bellezza della presenza lì
dove passa la memoria, dove l’immaginazione esplode, là dove i segreti 
si scoprono da soli, e dove vedo i casi, dove si declinano le nostre menzogne,     
il passato e il presente,  quelle misure che scegliamo come testimone e
che consideriamo quando viviamo la vita o scriviamo la storia.

8.
I miei occhi vanno a letto durante il giorno.
Loro scelgono di coniugare il buio all’imperfetto.
Il sonno perde di peso. I sogni sbiadiscono. Il volto sorridente
della luce si risveglia d’improvviso. Mi tiene sveglio.
Ormai lo so, la notte sale sul trono, poiché la luce è nascosta da noi.
Così la luce si beffa di noi. Noi non riusciamo a captare
la luce, poiché ci occupiamo di omicidi, di menzogne, di fame.
Le bocche del nostro tempo sono piene di armi, soli bruciati diffusi dappertutto.
Le grandi onde furiose dell’inutilità ci bagnano, grondanti in un batter d’occhio. 

9.
I miei occhi perdono la pazienza dallo scambio della mia luce inutilizzata nel sonno.
Steso tra le chiavi, accanto alle visioni abbandonate, mi vedono nel sonno
nella morsa della cecità. Per questo sono rimasto un dormiglione
nel paese dei dormiglioni. Percorrono strade di vedute dimenticate
brontolando, raccontando alle parole volanti chi fossero i loro padroni
i quali continuano ad ammirare i riti della notte. Lo specchio del passato
si sgretola e l’argento del futuro si sbriciola. Oso respirare                       
avendo assolutamente di fronte il presente. Tutte le porte del tempo si sono aperte,
non hanno serrature. Guardate! Le mani dorate della luce stanno piantando                       
i semi delle stelle. Cadono dai pugni come piogge di fuoco.

My Eyes
1
My eyes are looking for the light beyond the treasures of darkness
They possess, the light to sweep away the dust
From all the scenes of past, present and future pains,
Blending them together to discover the ruins of human love.
Here they are, cracking under ice, breathing,
Thinking of their fallen leaves in a winter without end.
2
My eyes are milking the stars to heal the wounds of the day
That has caught cold. They are speaking in a strange tongue
Devoid of blind vowels, untouched by aching sounds,
But who cares, the dictionaries of light are lost,
And the bones of the drowned songs hide flaming inside the
pockets
Of an old storm. I watch the words moss over,
Sentences with bloodstains over their hearts thrown in our
mouths.
3
My eyes are drinking salty dreams in front of the mirrors of sleep.
Peeping through a keyhole, they see me going up the hill
In the company of gulls and sky’s soft stare. A woman
Comes out of the shuddering clouds and begins to play her flute.
Her burning lips frighten the gulls trying to tune my fate
Before the blue light leaves. My eyes join the woman, and I remain
With the wrinkled face of the truth in an uncoded landscape.
4
My eyes work themselves until I wake up and, in the unshakable
Nightlight, ask them to pay for having traveled alone
Through the towering cities of my memory. They apologize. They
Say that memory defeats time, that past and future are non existent,
Shapeless, that time present matters, that it neither dims nor
Disappears, that it exists, that the light is its flesh and blood,
That it runs too fast, that you invent past and future, for you cannot
Keep pace with the present, that time past and time to come
Are your unaccomplished selves, the source of your savageness.
5
My eyes know the happiness of the light. Sometimes they close
To see beyond the curtains of the past, of the future, proving
Their absurd existence. They unfold like maps showing the infinity
Of the present. They wash themselves clean of the darkness of
the day,
The scents of the flesh of the invisibility. Time present is the soul
Of the world, its root and body, the challenge and surprise
That befall the changing generations, the ceaseless breathing of our
Space. All that they grasp is water. We have to think of water and
Time as neither growing old nor becoming young.
6
My eyes flower from within.
Whatever it is that keeps me from their light,
Darkness, sleep, wars, wrath, blues, fear, sloth, stupidity, disgust,
I have to wash the face of the earth with it, I must spread it
On the timeless fields of the universe.
When my eyes join me, night breaks into pieces
And all its remains fall into the grate of the present.
7
My eyes are walking upon the face of the darkness,
They are grazing the vast meadow of the infinite light.
Its blue grass is shining to golden the beauty of being where
The memory passes, where the imagination gallops, where the
secrets
Reveal themselves, and I see the forms that our lies enter,
The past and the future, the dimensions that we choose for our
witnesses,
And by which we live the life and write the history.
8
My eyes go to bed during the day.
They take the risk of conjugating the darkness in simple present.
My sleep loses weight. My dreams grow paler. All of a sudden,
The light’s smiling face wakes up. It keeps me awake.
I already know that the night falls, for the light hides from us.
Such a change is the mockery of the light. We cannot catch up with
The light, for we are busy with wars, lies and starvation.
The mouths of our time full of weapons, burnt suns everywhere.
We soak quick and sudden in the storming waves of vanity
9
My eyes grow impatient with my unused light exchanged for sleep.
They lie among keys to abandoned visions and watch me dream
At the edge of blindness. Henceforth, I remain a sleeper
In the land of sleepers. They go down the road of forgotten
glances,
Storming out, speaking to the flying words of their masters
Who still worship the rituals of the night. The glass of the past
Shatters, and the silver of the future sunders. I dare to breathe
Face to face with the present. I have access to any door of the
time,
They are all unlocked. Look at the calm hands of the light sowing
The seeds of stars. They fall from its fists like rains of fire.
Translation by Ukë Zenel Buçpapaj


Sytë e mi

1.
Sytë e mi po kërkojnë dritë përtej thesarit të territ
Të tyre, dritë për t’i çliruar nga pluhurat
Të gjitha skenat e dhimbjeve të shkuara, të tashme, të ardhme,
Dhe, duke i përzier, zbulojnë rrënojat e dashurisë njerëzore.
Ja ku janë, kërcasin nën akull, marrin frymë,
Mendjen e kanë te gjethet e veta të rëna gjatë një dimri të pafund.

2.
Sytë e mi po mjelin yjet për të shëruar plagët e ditës
Që ka marrë të ftohtë. Flasin gjuhë të padëgjuara,
Pa zanore të verbuara, shpërfillëse ndaj gjëmës së tingujve.
Po kush do t’ia dijë? Kanë humbur fjalorët e dritës, kockat e këngëve
Të mbytura fshihen në xhepat e një shtrëngate plakë
Duke nxjerrë flakë. Shoh se si zënë myshk fjalët dhe
Në gojë na rrasin zemrat, fjali me njolla gjaku përmbi.

3.
Sytë e mi po pinë ëndrra të kripura para pasqyrave të gjumit.
Përmes vrimës së çelësit më këqyrin duke u ngjitur kodrës
Bashkë me pulëbardhat dhe shikimin e ngrohtë të qiellit. Një grua
Del nga retë e rrëqethura dhe fillon t’i bjerë fyellit.
Buzët e saj përvëluese trembin pulëbardhat që po mundohen të ma vënë fatin në dyzen
Para se të largohet drita e kaltër. Sytë e mi shkojnë te gruaja dhe unë mbetem
Me fytyrën rrudha-rrudha të së vërtetës ngujuar në një peizazh të pashifruar.

4.
Sytë e mi rrinë hapur derisa zgjohem dhe në dritën e paepur
Të natës u kërkoj të më paguajnë për udhëtimin e vetmuar
Nëpër qytetet qiellgërvishtës të kujtesës sime. Më kërkojnë të falur.
Më thonë se kujtesa mund kohën, se nuk ka të shkuar, se as të ardhme nuk ka,
Se e shkuara dhe e ardhmja nuk kanë trajta, se ka vetëm të tashme, se e tashmja ka rëndësi,
Se e tashmja, si qiriri, digjet, por nuk tretet, se e tashmja, si hëna, hahet, por nuk soset,
Se drita është trupi dhe shpirti dhe fryma e saj, se e tashmja vrapon pa ndaluar
Se ju shpikni të shkuarën dhe të ardhmen, ngaqë nuk e kapni dot të tashmen,
Se e shkuara dhe e ardhmja janë jetët tuaja të papërmbushura, burimi i egërsisë suaj.


5.
Sytë e mi e njohin lumturinë e dritës. Nganjëherë mbyllen
Për të parë përtej perdeve të së shkuarës, të së ardhmes, duke vërtetuar
Pamundësinë e gjallimit të tyre. Hapen si hartat dhe tregojnë pafundësinë
E së tashmes. Lahen, heqin terrin e ditës,
Amësimet e shtatit të së padukshmes. E tashmja është shpirti
I botës, rrënja dhe trungu, sfida dhe befasia
E çdo breznie, frymëmarrja e pandërprerë e hapësirës
Sonë. Kuptojnë ujin dhe vetëm ujin. Duhet të bindemi se uji dhe
Koha nuk plaken, as nuk rinohen.

6.
Sytë e mi lulëzojnë përbrenda.
Edhe në ma ndaloftë gjë dritën, çfarëdo qoftë,
Errësira, gjumi, lufta, zemërata, mërzia, frika, përtacia, marrëzia, krupa,
Fytyrën e tokës më duhet ta laj me të, më duhet ta shpërndaj
Fushave të pakoha të gjithësisë.
Kur sytë e mi rrinë me mua, nata thyhet copa-copa
Dhe të gjitha mbeturinat e saj derdhen në sitën e së tashmes.

7.
Sytë e mi po shëtitin në fytyrën e territ,
Po kullotin në lëndinat e paana të dritës së përjetshme.
Bari i saj i kaltër shkëlqen për të praruar bukurinë e pranisë aty
Ku kalon kujtesa, aty ku harbon imagjinata, aty ku sekretet
Zbulohen vetë, dhe unë shoh rasat në të cilat lakohen gënjeshtrat tona,
Të shkuarën dhe të tashmen, përmasat që zgjedhim dëshmitare
Dhe u përmbahemi kur jetojmë jetën a shkruajmë historinë.

8.
Sytë e mi bien për të fjetur ditën.
Ata guxojnë ta zgjedhojnë terrin në të tashmen e thjeshtë.
Gjumi më bie në peshë. Ëndrrat më zbehen. Fytyra e qeshur
E dritës zgjohet papritur. Më mban zgjuar.
Tashmë e di, nata hip në fron, sepse drita fshihet nga ne.
Kështu të vë në lojë drita. Ne nuk arrijmë ta kapim
Dritën, sepse jemi të zënë me vrasje, me gënjeshtra dhe me uri.
Gojët e kohës sonë të mbushura me armë, diej të djegur të shpërndarë ngado.
Dallgët e tërbuara të kotësisë na lagin, na bëjnë qull sa hap e mbyll sytë.


9.
Sytë e mi humbin durimin nga këmbimi i dritës sime të papërdorur me gjumin.
Shtrirë mes çelësave, afër vegimeve të braktisura, ata më vështrojnë duke ëndërruar
Në zgrip të verbimit. Pra, mbeta se mbeta fjetanak
Në vendin e fjetanakëve. Ata ecin në rrugën e shikimeve të harruara
Duke turfulluar, duke u folur fjalëve fluturuese për të zotët,
Të cilët vazhdojnë t’i adhurojnë ritet e natës. Pasqyra e së shkuarës
Shkërmoqet dhe argjendi i së ardhmes thërmohet. Guxoj të marr frymë
Ballë për ballë me të tashmen. Të gjithat dyert e kohës i kam të hapura,
Ato nuk kanë dryna. Shikoni! Duart e prajshme të dritës po mbjellin
Farërat e yjeve. Ato bien nga grushtet e saj si shira zjarri.


Il video su YouTube

Ukë Zenel Buçpapaj è uno scrittore, poeta, traduttore e studioso albanese con un dottorato di ricerca in linguistica. Ha pubblicato diversi libri in patria e all’estero. Le sue traduzioni dall’inglese all’albanese includono opere di Walt Whitman, Emily Dickinson, Robert Frost, Thomas Stearns Eliot, Ezra Pound, William Butler Yeats, Ana Ahmatova, Arthur Rimbaud, Octavio Paz, Seamus Heaney, Allen Ginsberg, Philip Larkin, John Ashbery, Mark Strand, Rita Dove, Lucille Clifton, Sylvia Plath, Wallace Stevens, Gerald Stern, Carolos Williams, E. E. Cummings, Robert Lowell, Rabindranath Tagore, Jalaluddin Rumi, Yehuda Amichai, Ronny Someck, Naim Araidi, Anne Michaels, Cecelia Ahern e Peter Carey, tra gli altri. Le sue traduzioni dall’albanese all’inglese sono apparse su Denver Quarterly (USA, 1994); Seneca Review (USA, 1995); Modern Poetry in Translation (Regno Unito, 1996); Visions International (USA, 1996 e 1997); L’anno della poesia americana (USA, 1997); Grand Street (USA, 1998); Fence (USA, 1999); Erbacce (Regno Unito, 2014), Four Twenty- Five Anthology (Booranga Writers’ Centre, Australia, 2014), per citarne solo alcuni. Vincitore dell’International Poetry Contest (Visions - International, Washington, DC, 1996). Ha ottenuto i seguenti titoli: International Visitor (USA, 1992); Honorary Fellow in Creative Writing (Università dell’Iowa, USA, 1992) e Fulbright Scholar (Università dell’Iowa, USA, 1993). Insegna attualmente Letteratura Comparata e Linguistica Contrastive presso l’Università di Tirana.

Ukë Zenel Buçpapaj is an Albanian writer, poet, translator and scholar with a PhD in linguistics. He has published several books at home and abroad. Her translations from English into Albanian include works by Walt Whitman, Emily Dickinson, Robert Frost, Thomas Stearns Eliot, Ezra Pound, William Butler Yeats, Ana Ahmatova, Arthur Rimbaud, Octavio Paz, Seamus Heaney, Allen Ginsberg, Philip Larkin, John Ashbery, Mark Strand, Rita Dove, Lucille Clifton, Sylvia Plath, Wallace Stevens, Gerald Stern, Carolos Williams, E. E. Cummings, Robert Lowell, Rabindranath Tagore, Jalaluddin Rumi, Yehuda Amichai, Ronny Someck, Naim Araidi, Anne Michaels, Cecelia Ahern and Peter Carey, among others. Her translations from Albanian into English have appeared in Denver Quarterly (USA, 1994); Seneca Review (USA, 1995); Modern Poetry in Translation (UK, 1996); Visions International (USA, 1996 and 1997); The Year Book of American Poetry (USA, 1997); Grand Street (USA, 1998); Fence (USA, 1999); Erbacce (UK, 2014), Four Twenty- Five Anthology (Booranga Writers Centre, Australia, 2014), to mention but a few. A winner of the International Poetry Contest (Visions-International, Washington, DC, 1996), he holds the Varifollowing titles: International Visitor (USA, 1992); Honorary Fellow in Creative Writing (University of Iowa, USA, 1992) and Fulbright Scholar (University of Iowa, USA, 1993). Currently teaches Comparative Literature and Contrastive Linguistics at the University of Tirana.

Ukë Zenel Buçpapaj  është  një shkrimtar, poet, përkthyes dhe studiues shqiptar me një doktoraturë hulumtimesh në gjuhësi. Ai ka botuar disa libra brenda dhe jashtë vendit. Përkthimet e tij nga anglishtja në shqip përfshijnë vepra nga Walt Whitman, Emily Dickinson, Robert Frost, Thomas Stearns Eliot, Ezra Pound, William Butler Yeats, Ana Ahmatova, Arthur Rimbaud, Octavio Paz, Seamus Heaney, Allen Ginsberg, Philip Larkin, etj. John Ashbery, Mark Strand, Rita Dove, Lucille Clifton, Sylvia Plath, Wallace Stevens, Gerald Stern, Carolos Williams, E. E. Cummings, Robert Lowell, Rabindranath Tagore, Jalaluddin Rumi, Yehuda Amichai, Ronny Someck, Naim Araidi, Anne Michaels, Cecelia dhe Peter Carey, ndër të tjera. Përkthimet e tij nga shqipja në anglisht u shfaqën në Denver Quarterly (USA, 1994); Review Seneca (SHBA, 1995); Poetry Modern in Translation (G.B. 1996); Vision International (USA, 1996 dhe 1997); Viti i poezisë Amerikane (SHBA, 1997); Grand Street (SH.B.A., 1998); Fence (SH.B.A., 1999); Weeds (Mbretëria e Bashkuar, 2014), Four Twenty- Five Anthology, Antologji (Qendra e Shkrimtarëve Booranga, Australi, 2014), për të përmendur vetëm disa. Fitues i Konkursit Ndërkombëtar të Poezisë (Vision - International, Washington, DC, 1996). Gjithashtu ai fitoi çmimet e mëposhtme: Vizitori Ndërkombëtar (Sh.B.A., 1992); Bashkëpunëtor nderi në shkrimin krijues (Universiteti i Iowa, SHBA, 1992) dhe Fulbright Scholar (University of Iowa, USA, 1993). Mëson aktualisht: Letërsia Krahasuese dhe Gjuhësia Kontraktuese në Universitetin e Tiranës.


traduzione dalla lingua albanese di Valbona Jakova