Anita Madaluni per la Giornata mondiale della poesia

 


Anita Madaluni graduated at the St. Cecilia Conservatory summa cum laude and has been an active concert pianist until 1987.
She started her career “behind a microphone” at the Vatican Radio (The Vatican’s radio broadcasting station) with which she still cooperates.
As a journalist, she wrote for Il Tempo (a major Italian newspaper) from 1987 to 1992, in the Culture/Entertainment section and, in the late 80s, successfully conceived the Local Culture section of the newspaper.
Additionally, she worked with La Repubblica (another major Italian newspaper), writing for the La Storia (The History) insert.
As a young professional, Anita was already rubbing shoulders with celebrities such as Italy’s Senate majority leader, Hon. Giovanni Spadolini, Beppe Costa, Dario Bellezza (Italian poet, author and playwright), Ruggero Orlando (famous journalist and news anchor), world known actors such as Arnoldo Foà, Vittorio Gassman, Giorgio Albertazzi, Peppino De Filippo and even President Reagan and his wife Nancy.
Soon after, she created and directed the first Box Office Italia international agency near Rome, the “AmadeuService” which succeeds in having the Latina Soccer Stadium opened again to musical events, organizing Pino Daniele’s and the Liftiba’s concerts. Anita’s box office agency, via its vast international network, offers access to shows, cultural and sports events held in Italy and worldwide.
Anita’s voice narrates the documentary produced as the official presentation of the 2015 Expo, and Diritto al Futuro (Right to the Future), a video produced by RAI TV under the supervision of the Department of Youth Policies.
She has been a journalist, a radio and TV announcer, as well as author and host of RadioInStore for more than a decade.
Anita has been the creator of numerous advertising campaigns for major brands’ names (Coin-Oviesse, Flunch, Kraft, Motta) including Italy’s Prime Minister’s office, owning several successful slogans such as “Flunch, enjoy your lunch”, and named international artistic events like the Moldavian Pavillion “Feel & Crash” during the 52nd Venice Biennale. In this occasion, Anita was the Assistant Commissioner in charge of the Press office.
Ms. Madaluni has shared the stage with: Nino Benvenuti (World Boxing Champion), Emile Griffith (World Boxing Champion), Pietro Mennea (Olympic Gold Medalist sprinter and world record holder), Carl Lewis (Olympic Gold Medalist sprinter and world record holder), GoffredoPetrassi (world-renowned classical music composer and conductor), Aldo Ciccolini (world-renowned pianist), Paolo Limiti (radio and television lyricist, host and journalist), Carla Fracci (world-class ballet dancer), Raoul Bova (actor), Gina Lollobrigida (legendary actress), Susan Sarandon (movie star), Jeremy Irons (movie star), Don Backy (singer and actor), Oreste Lionello (actor, author and dubber), EnricaBonaccorti (actress and TV host), LandoBuzzanca (actor), Little Tony (Rock and Pop star), Franco Migliacci (lyricist, producer), Fabrizio Frizzi (TV host, dubber), Ronnie Jones (R&B singer), Marcos Vinicius (world renowned guitarist and composer), Franco Nero (legendary actor), Tony Renis (legendary singer, composer and songwriter), Tara Ghandi(Mahatma Ghandi’s granddaughter), Pierre Cardin (world-renowned fashion designer and entrepreneur), Giulio Andreotti (Italy’s Prime Minister and statesman), among many others.
Anita has been the narrator of the televised series of documentaries Castelli d’Italia e d’Europa” (Italian and European Castles), a DeAgostini-Hobby & Work production. She also played as a journalist in the TV series Avvocati (Lawyers), aired on RAI 2 and directed by Giorgio Ferrara.
Along with Alberto Bevilaqua (one of the most popular italian writer) , she wrote commentary for poetic publications. She also wrote the prefaces to and edited several books.
She is the main character in one of the 15 stories narrated in the book Le secondevite (The second lives), by Maurizio Righetti, RAI Tv journalist (Bulgarini publishing 2013).
Anita wrote the preface and selected the pictures for the book DiariParalleli (Parallel diaries – A comparison between Emile Griffith’s and Nino Benvenuti’s life), which was published in 2010 during the world-famous event she organized and named “Magic Round”. In that occasion, Anita managed to bring to Italy the former world boxing champion Emile Griffith. The event had international media coverage.
Ms. Madaluni manages the public relations and press office for several artists and institutions and cooperates with numerous publications and TV networks in Italy and abroad (RAI-TV, Mediaset, Daily News, NY Times, SKY-TV).
Anita often hosts cultural awards galas, meeting and various public events attended by celebrities from sports, arts and culture, politics, entertainment and entrepreneurship.
She has experience as a television host as well and is periodically invited to attend TV talk shows and debates as an appreciated contributor and has interviewed for the official magazine of the City of Rome, SPQR, many of the most distinguished contemporary celebrities. To mention a few: Ennio Morricone (legendary movie’s soundtrack composer), Piera DegliEsposti (actress), Carl Lewis (Olympic champion and world record holder), MariagraziaCucinotta (actress and producer), Bud Spencer (legendary actor).
A “vernissage” expert who can skillfully blend multiple forms of art (music, painting, sport, food & wine).
A very dedicated event organizer and PR person, Anita has been the long-time press agent and closest assistant of Nino Benvenuti.
Anita keeps herself busy also on the social front, by supporting charitable events and non-profit organizations, as well as working towards organizing social events for FAO’s (UN Food and Agriculture Organization) World Food Day and UN HCR goodwill ambassador programs.
She was nominated “Ambassador of Peace” by the Argentinian Government in 2015, during the RAICES award ceremony.
In 2017, Anita created and directed the docufilm L’Oro dei Cinquanta – Mezzo Secolo da Quella Notte al Madison (The Golden 50 – Half a century from that night at Madison Square Garden), about the 50th anniversary of Nino Benvenuti’s winning of the World Boxing title at MSG in New York. The film premiered on April 26th, on the champion’s birthday, at the opening of the relat ed and official ceremony held at the Honor Hall of Italy’s Olympic Committee, which endorsed it along with the US Embassy in Rome.
Ms. Madaluni is also an editor and ghostwriter. She represents, all over the world, the champion Stefano Pelinga and the actor Augustin Monzon (nephew of Carlos); and she is the official biographer and press agent of Marcos Vinicius and Nino Benvenuti.





Naim Araidi per la Giornata mondiale della poesia 2021

La poesia di Naim Araidi, a lui abbiamo dedicata la Giornata mondiale della Poesia, spazia per le tematiche affrontate nella molteplicità dei libri editi, così come la sua attività di insegnante, giornalista, politico, fortemente impegnato nella difesa della cultura araba e della ‘sua’ Palestina. Una vita certamente non semplice che è ben visibile in tutta la sua scrittura e attività, nel punto più alto dove si eleva la grandezza: la poesia. La pace dei popoli avviene attraverso la conoscenza dell’altro, sia esso il nemico che il proprio popolo, quindi diviene assolutamente essenziale la cultura.
Anche per questo motivo ha creato, partendo all’inizio da casa propria, un festival di poesia multilingue affinché si incontrassero tradizioni, voci e storie diverse tutte tese al raggiungimento del traguardo fra i più importanti e a lungo sognato: la pace. (b.c.)

Poezia e Naim Araidi, të cilit ia kushtuam Ditën Botërore të Poezisë, për tematikat e trajtuara fluturon lirisht në hapsirat e shumëfishuara të librave të botuar, si dhe në veprimtarinë e tij si mësues, gazetar, politikan, i përkushtuar me të gjitha forcat në mbrojtjen e kulturës arabe dhe Palestinës të “tij”. Një jetë sigurisht jo e thjeshtë dhe që duket e qartë në të gjithë shkrimet dhe veprimtarinë e tij, ku në pikën më të lartë si rezultat i të gjithave përpjekjeve ngrihet madhështia: poezia. Paqja e popujve ndodh përmes njohjes së tjetrit, që mund të ishte armiku apo populli i tij, prandaj kultura bëhet absolutisht thelbësore. Pikërisht për këtë arsye pati krijuar, duke u nisur si fillim nga shtëpia e tij, një festival poezie shumëgjuhësh në mënyrë që të takoheshin traditat, zëra dhe histori të ndryshme që së bashku të prirura në arritjen e qëllimit më të rëndësishëm bërë kështu ëndërra aq e gjatë : paqja.

Sul massacro dei bambini

A
I bambini in tenera età si fissano occhi dentro gli occhi,
e parlano l’uno all’altro
nel silenzio fragoroso del linguaggio della morte.
Non riuscivo a capire:
i bambini in tenera età vivono
e ancor più teneramente vanno alla morte.
Così il poeta scriveva
non in ebraico, non in arabo né in un’altra lingua,
i bambini massacrati non hanno lingua,
come il cielo testimonia.
Sembrava parlassero
ma non riuscivo a capire,
i bambini in tenera età vivono
e ancor più teneramente vanno alla morte.
Così il poeta scriveva.
Dio del cielo,
che comprendi molto di più
tutto ciò che con la tua saggezza hai inventato,
la tua sapienza mi sovrasta,
e non ti accuso.

B
Per un momento cose che non devono
essere dimenticate vengono dimenticate:
l’uomo possiede la ragione,
l’animale il cervello,
ma non sono sicuro
per chi dei due sarebbe più facile capire,
quando il poeta rivela il crudele segreto della morte.
Morte qui, morte là,
un bimbo qui, una bambina là,
strappati alla vita condotti alla morte:
un pianto non ancora iniziato,
un pianto non ancora finito.

     Traduzione dal greco di: Beppe Costa

Për kërdinë në fëmijë

A
Fëmijë të vegjël kyçën sy me sy
Dhe folën me njëri-tjetrin, dhe tjetri me njërin
Në gjuhën e heshtur dhe të zhurmshme të vdekjes.
Nuk arrita të kuptoja asgjë për be –
Fëmijë në moshë të dhimbshme,
Dhe me vdekje fort më hidhëruese.
Kështu tha poeti:
Nuk foli Hebraisht, as Arabisht,
Asnjë gjuhë tjetër nuk përdori
Fëmijët e therur nuk kanë gjuhë,
Sikundër do të dëshmojë edhe vetë zoti i lum.
Dhe m’u duk se folën,
Por nuk arrita t’i kuptoja
Fëmijët në moshë të dhimbshme,
Dhe me vdekje fort më hidhëruese.
Kështu tha poeti:
zoti i lum në qiell,
Që i kupton dyfish
Të gjitha gjërat që bëtë me mençurinë tuaj –
Mençurinë tuaj s’e bluan dot koka ime.
Nuk ju padit.

B.
Dhe, për një çast, gjërat
Që nuk duhen harruar,
Harrohen:
Njeriu ka arsye,
Kafsha ka tru,
Por nuk e di
Se cili syresh do ta ketë më të lehtë
Kur poeti të nxjerrë në shesh
Të fshehtën gjakatare të vdekjes.
Vdekje këtu, vdekje atje –
Një bir këtu, një bijë atje –
Shqyer copë-copë në jetë dhe në vdekje.
Kjo është kuja që nuk ka filluar,
Kjo është kuja që nuk ka të mbaruar.


     Traduzione dall’inglese di Ukë Zenel Buçpapaj

La quiete del villaggio


Nonostante tutto,
la tranquillità regna nel villaggio,
agli incroci tra la Galilea Superiore
e quella Inferiore.
Io e i miei cinque figli ci chiediamo,
uno per tutti e tutti
per uno.
Mia moglie Carmelite
conta, e ne risultano sei, e non sa
quale ha dimenticato. 
Nonostante tutto,
siamo io e mia moglie
e i nostri cinque figli
e il silenzio. E il dormire 
non arriva 
su di me. 
Traduzione dall'albanese di Valbona Jakova

On the massacre of children

A.

Small children locked eyes to eyes
and spoke to one another, and another to one
in the silent, noisy language of death.
I couldn’t understand a thing-
children of tender years
and more tender deaths.
So said the poet:
neither Hebrew nor Arabic,
nor any other language-
slaughtered children have no tongues
as the heavens will bear witness.
And it seemed that they spoke
and I could not understand,
children of tender years 
and more tender deaths.
So said the poet:
God in Heaven
who understands doubly
all things You made in Your wisdom-
Your wisdom is beyond me.
I do not accuse you.
B.

And for a moment the things
that must not be forgotten
are forgotten:
man has reason,
animal has a brain,



     Traduzione dall'arabo di Jay ShirKaren Alkalay-Gut 


Gli abitanti di Galilea

1
Gli abitanti di Galilea, forti come il sole,
duri come il sasso, teneri come la quercia,
cagliano fiamme come i fuochi di Sodoma,
umidi come il sale del mare,
lontano, troppo lontano, dai loro corpi.
E, dalla distanza della vicinanza,
e, dalla distanza della distanza,
afferro la corda dalle due estremità,
una legata
al mio collo,
l’altra al loro collo,
e grido loro:
abitanti di galilea,
lasciatemi solo,
per non perdere la strada,
lasciatemi guardare indietro,
e, l’anima, che muore con Gomorra.

2
Un filo sottile mi lega a voi,
tiratelo, che mi liberi,
e lasciatelo libero, che lo ritiro:
voi vi sentite uguali.
Tutti gli abitanti di Galilea
sono nati dal mio utero,
per sferrare attacchi contro di me,
e io sono nato dal loro utero,
per sferrare attacchi contro di loro.
Ho un’altra mente, io.
Loro sono semplicemente persone,
e qualcosa tra me e loro
rompe le leggi dei padri e dei loro figli.
A prescindere da me, nonostante
la loro ira,
io e gli abitanti di Galilea andiamo a piedi
sulla mia corda tesa del patibolo,
o, forse, nella loro.

3
Le distruzioni si riparano
gli ulivi portano i frutti dell’inverno
e i sassi grossi macinano e uniscono ogni cosa
l’olio per lenire i dolori,
e l’aroma delle olive che respiriamo dalle narici
chiuse dalle influenze di Galilea
continuerò a strappare uno a uno le mie pagine
che taglieranno la corda tra me e loro,
e il sangue scorrerà.
Sarò la vittima che espierà i peccati
il mio peccato
contro mio figlio.

     Traduzione in italiano di Valbona Jakova

Banorët e Galilesë

1
Banorët e Galilesë, të fortë sa dielli,
Të ashpër sa guri, të butë sa lisi,
Flakë nxjerrin si zjarret e Sodomës,
Të njomë si kripa e detit,
Larg, fort larg, nga trupat e vet.
Dhe, nga largësia e afërsisë,
Dhe, nga largësia e largësisë,
E kap litarin në të dyja anët,
Njëra lidhur
Në qafën time,
Tjetra në qafën e tyre,
U thërras:
Banorë të Galilesë,
Lërmëni vetëm,
Që të mos humbas rrugën,
Lërmëni të shikoj mbrapsht,
Dhe, shpirtin, lërmani të ndërrojë jetë me Gomorën.

2
Një fill i hollë më lidh me ju,
Tërhiqeni, që të lirohem,
Dhe lirojeni, që ta tërheq:
Ju ndjeheni njësoj.
Gjithë banorët e Galilesë
Lindën nga mitra ime,
Që të sulen kundër meje,
Dhe unë linda nga mitra e tyre, 
që të sulem kundër tyre.
Kam mendje tjetër, unë.
Ata janë thjesht njerëz,
Dhe diçka ndërmjet meje dhe atyre
I thyen ligjet e etërve dhe të bijve të tyre.
Pavarësisht nga unë, pavarësisht
Nga zemërata e tyre,
Unë dhe banorët e Galilesë ecim
Në litarin tim të tendosur të trekëmbëshit,
Ose, mbase, të tyrin.

3
Prishjet ndreqen edhe pse në Galile bie borë pareshtur.
Ullinjtë lidhin fruta në dimër
Dhe gurët e mëdhenj bluajnë dhe bashkojnë çdo gjë
Vajin për të na i qetësuare dhimbjet,
Dhe aromën e llumit të ullinjve thithim me hundët
E taposura me gripin e Galilesë.
Do të vijoj t’i gris një nga një faqet e mia
Dhe ata do ta këpusin litarin mes meje dhe tyre,
Dhe gjaku do të vërshojë.
Do të jem viktima për të shlyer gjynahet
Mëkatin tim
Ndaj tim biri.


     Traduzione dall’inglese di Ukë Zenel Buçpapaj

People of the Galilee


People of the Galilee are strong as the sun
crude as the terebinth gentle as the oak
burning like the fires of Sodom
moist as the salt of the sea
so far from their bodies.
And from the distance of closeness
and from the distance of distance
I grasp the rope at both ends
one tied 
to my neck,
one to their neck,
cry out to them,
People of the Galilee!
Leave me alone
so I won’t be lost!
Let me look backwards
and my soul die with Gomorrah.

2
A thin thread binds me to you
pull on it and I go slack
and let it go slack and I pull!
You feel the same way.
All the people of the Galilee
were born from my womb
to be against me
and I from their womb to be against them.
I am of another mind.
They are but men
and something between me and them
breaks the laws of their fathers and sons.
In spite of me in spite of
their anger
I and the people of the Galilee walk
on a tight gallows rope of mine
or perhaps of theirs.

3.
Breaches are mended in spite of the Galilee snows.
Olive trees bear fruit in winter
and the great stones grind everything together-
the oil to soothe our wounds
and the olive-dregs breathe attar in our nostrils
stopped up with the grippe of the Galilee.
I will go on ripping up my pages
and they will cut the rope between me and them
and blood shall flow.
I will be the victim to atone
for my sin
to my son.


     Traduzione dall'arabo di Jay Shir


La quiete del villaggio

Nonostante tutto,
la tranquillità regna nel villaggio,
agli incroci tra la Galilea Superiore
e quella Inferiore.
Io e i miei cinque figli ci chiediamo,
uno per tutti e tutti
per uno.
Mia moglie Carmelite
conta, e ne risultano sei, e non sa
quale ha dimenticato.
Nonostante tutto,
siamo io e mia moglie
e i nostri cinque figli
e il silenzio. E il dormire
non arriva
su di me.

     Traduzione in italiano di: Valbona Jakova

I qetë në fshat

Dhe pavarësisht nga çdo gjë,
Qetësia mbretëron në fshat,
Udhëkryqeve ndërmjet Galilesë së Epërme
dhe të Poshtme.
Unë dhe pesë bijtë e mi vrasim mendjen,
Një për të gjithë dhe të gjithë
Për një.
Gruaja ime Karmelite
Numëron, i dalin gjashtë, dhe s’e di
Cilin ka harruar.
Dhe pavarësisht nga çdo gjë,
Jemi unë dhe ime shoqe
Dhe pesë djemtë tanë
Dhe heshtja. Dhe dremitje
Nuk më zë
Rob mua.

Quiet in the village

And in spite of everything
it is quiet in the village
on the crossroads between the upper Galilee 
and the lower.
I and my five sons wonder
one about all and all
about one.
My Carmelite wife
counts six and is not certain
whom she forgot.
And in spite of everything
me and my wife
and my five sons
and silence.
And slumber
does not fall
on me.

     Traduzione dall’arabo di Karen Alkalay-Gut 

Naim Araidy (Maghar, 1950-2015) è stato un poeta, insegnante ambasciatore. Giovanissimo si è trasferito ad Haifa per completare la sua istruzione fino ad insegnare nella medesima Università, in quella di Bar-Ilan, al Gordon College of Education e all’Università Araba per l’Educazione in Israele. Ha presentato due programmi settimanali su Channel 2: uno per bambini e un notiziario. Ha fondato la rivista Al-Aswar. Molti suoi lavori, originariamente scritti in ebraico e in arabo, sono stati tradotti in molte altre lingue, nel 2014 pubblica in italiano Canzoni di Galilea (Seam). Ha ideato e fondato il Nissan Poetry Festival nel 1999, nell’occasione della seconda Intifada con l’intenzione di stabilire un canale di comunicazione fra le diverse religioni che popolano il Medio Oriente, lui di religione Drusa. Nel 2015 riceve postumo il Premio alla Carriera a Moniga del Garda.

Naim Araidy (Maghar, 1950-2015) ka qenë një poet, mësues dhe Ambasador. Në rininë e tij u transferua në Haifa për të përfunduar arsimimin e tij dhe si vijim, për të dhënë mësim në të njëjtin Universitet, në atë të Bar-Ilan, në Gordon College of Education dhe në “Università Araba” për Edukimin në Israel. Ka prezantuar dy programe javore në Channel 2: një për fëmijë dhe një për lajmet. Ka themeluar revistën Al-Aswar. Shumë prej veprave të tij, të shkruara fillimisht në hebraisht dhe arabisht, janë përkthyer në shumë gjuhë të tjera, në vitin 2014 boton Këngët e Galilesë (Seam) në italisht. Ai ideoi dhe krijoi Nissan Poetry Festival në 1999, me rastin e Intifadës së dytë me qëllimin për të krijuar një kanal komunikimi midis feve të ndryshme që popullojnë Lindjen e Mesme, ndërsa ai vetë i përkiste fesë Druze. Në 2015 atij ju atribua pas vdekjes Premio alla Carriera në Moniga del Garda.

Naim Araidy (Maghar, 1950-2015) was a poet, teacher ambassador. At a very young age he moved to Haifa to complete his education until he taught at the same University, Bar-Ilan, Gordon College of Education and The Arab University for Education in Israel. She presented two weekly programmes on Channel 2: one for children and a news bulletin. He founded The magazine Al-Aswar. Many of his works, originally written in Hebrew and Arabic, have been translated into many other languages, in 2014 he published Canzoni di Galilea (Seam) in Italian. He designed and founded the Nissan Poetry Festival in 1999, on the occasion of the second Intifada with the intention of establishing a channel of communication between the different religions that populate the Middle East, he of Druze religion.
In 2015 he received the Lifetime Achievement Award in Moniga del Garda.

Nikolle Loka per la Giornata mondiale della Poesia 2021

Rimandata di un anno, causa virus, perdurando ancor oggi, abbiamo deciso di riunirci in streaming 
dal 19 al 21 marzo 2021

Nikolle Loka, uno dei poeti ospiti della Giornata mondiale della Poesia è uno degli operatori culturali più attivi di Tirana. La sua poesia si nutre cresce e vive fra passato e presente, con temi dolenti relativi ai doni dell’Amore. Immagini che riportano alla vita intensa di chi d’amore vive, legge e scrive. Squarci di vita intensa fatta di emozioni proprie dove molto facilmente ci si potrà rispecchiare. (b. c.)
Nikollë Loka, një nga poetët e ftuar të Ditës Botërore të Poezisë është gjithashtu edhe një nga operatorët më aktivë kulturorë të Tiranës. Poezia e tij ushqehet rritet dhe jeton midis së kaluarës dhe së tashmes, me tema të dhimbshme që i përkasin dhuntive të Dashurisë. Imazhe që kanë të bëjnë me një jetë intensive të njeriut që dashurinë e jeton, e lexon, e shkruan. Përbërje pjesësh të një jetë intensive të përshkuar nga emocione personale ku mjaft lehtë mund të pasqyrohesh.

L’altro tempo

Sei venuta per dirmi
che la parola è vento
che non ha forma.
La promessa è gioco.
Che il cane e l’uomo sono identici.
Sei venuta per dirmi:
che il tempo t’invecchia barando,
e le rughe sulla fronte te le mette furtivamente,
sussurrandoti
parole d’amore.
Mi hai inviato parole che
balzano da un abisso all’altro,
che il tempo rimane stretto
al tuo polso.
Nell’etere un altro tempo sta arrivando.
Il tuo tempo
con un altro sole,
con un’altra luna.
Traduzione di Valbona Jakova
Another time 

You came to tell me 
that the word is windy 
and doesn’t have a form. 
promise is a game, 
the human and the dog are the same. 
You came to tell me, 
that the time oldenst you trickily, 
and the wrinkles 
in your forehead are put stealthily, 
telling you love words. 
It is bringing me words 
from an abbys to another one, 
that time stays tightly in your puls. 
In the ether another time is coming. 
Your time, 
with another sun, 
and another moon.

Koha tjetër

Erdhe të më thuash
se fjala është e ajrtë
e nuk ka formë.
Premtimi është një lojë.
Se qeni dhe njeriu
janë njësoj.
Erdhe të më thuash:
koha të plak me hile,
dhe rrudhat në ballë
ti vë tinëzisht,
duke të thënë
fjalë dashurie.
Po më çon fjalë
hon më hon,
se koha rri ngushtë
në pulsin tënd.
Në eter një kohë tjetër po vjen.
Koha jote
me një tjetër diell,
me një tjetër hënë.
Se mi apparirai

Se mi apparirai
come se tu fossi il domani,
diventerei il presente
che segue i tuoi passi…
Ti vedo da lontano,
e ti confondo tra i raggi,
fino allo sfortunato crepuscolo...
Alla mia penombra
sei un bellissimo specchio,
nel buio che annerisce e brucia.
Ancora ti vedo e ti confondo tra i raggi,
che vengono da un altro sole.

Traduzione di Valbona Jakova

If You will appear to me
 
If You will appear to me 
like a tomorrow, 
I’ll become the present 
that follows in your steps, 
I see you far 
and miss you among rays, 
until the unlucky twilight. 
In my twilight 
you are a beautiful mirror, 
in the darkness that blackens and burns, 
I still see you in the middle of the rays 
that come from another sun.

Ho visto a mezzanotte

Ho visto a mezzanotte
il cielo mistico
steso sulla terra.
Su di essa le stelle si ubriacavano
con l’aria,
e andavano e venivano
sopra un segreto.
Migliaia di farfalle riempivano
di colori
uno spazio vuoto.
Sono sceso per sette scale
sotto sette ombre di cieli,
dove le nuvole si schiantavano
sulla riva come le onde.
Ho calpestato la mia ombra ostaggio,
appena mi si è avvicinata
l’ho schiacciata senza alcun dolore.

Traduzione: di Albana Alia
I’ve seen in the midnight 

I’ve seen in the midnight 
the mysitic sky 
on the ground laying. 
Above it the starst got drunk 
with air, 
go and come 
on something hidden,
and thousands of butterflies completed 
with colours an empty space.
I’ve come down seven stairs
under seven sky shadows, 
where clouds crashed 
in the sea shore like waves. 
I’ve walked 
over on my own shadow, 
just when it came near me, 
crashed it without any hurt.

Kam parë në mesnatë

Kam parë në mesnatë
qiellin mistik
për tokë të shtrirë.
Mbi të yjet deheshin
me frymë,
dhe shkonin e vinin
mbi një të fshehtë.
E mijëra flutura mbushnin
me ngjyra
një hapësirë të zbrazët.
Kam zbritur shtatë shkallë
nën shtatë hije qiejsh,
ku retë përplaseshin
në breg
si dallgë.
Kam shkelur me këmbë
hijen time peng,
sapo më erdhi pranë.
E shkela pa dhimbje.

Nikollë Loka poeta, storico e scrittore albanese è nato il 25 marzo 1960. Laureato presso l’Università di Scutari ha completato a Tirana gli studi post-laurea in pedagogia e la storia dell’educazione; approfondendo le sue conoscenze nel campo delle scienze umane presso l’Università Libera di Bruxelles. Direttore Esecutivo dell’Istituto di Studi Albanesi “Gjon Gazulli” è docente esterno all’Università di Elbasan. Scrive poesie e si occupa di giornalismo. Autore di sette volumi poetici in albanese e un volume poetico in italiano, pubblicato in Albania e un libro di poesie pubblicato in collaborazione con cinque poeti italiani a Roma. Ha pubblicato raccolte di poesie in albanese, oltre che in italiano, inglese, tedesco, rumeno e svedese. Spesso è presente negli ambienti letterari dell’Italia meridionale. Per la sua creatività poetica hanno scritto tante volte i giornali, specialmente quelli della Calabria.

Nikollë Loka, Albanian poet, historian and writer, was born on 25 March 1960. Graduated from the University of Shkodra, completed postgraduate studies in pedagogy and history of education at the University of Tirana, and deepened his knowledge in the humanities at the Free University of Brussels. Executive Director of the Institute of Albanistic Studies “Gjon Gazulli”, docent at the University of Elbasan. He writes poetry and is dedicated to journalism. Author of seven poetry books in Albanian, a poetry book in Italian published in Tirana and a poetry book published in collaboration with five Italian poets in Roma. He has published poetry collections in Albanian, as well as in Italian, English, French, German, Romanian and Swedish. Often he is present in the literary environments of Southern Italy. For his poetic creativity is written several times in Italian newspapers and magazines, especially in Southern Italy.

Nikollë Loka poet, historian dhe shkrimtar shqiptar lindi në 25 Mars 1960. I diplomuar në Universitetin e Shkodrës mbaroi studimet pasuniversitare në pedagogji dhe historinë e arësimit në Tiranë;  duke thelluar më tej njohuritë e tij në fushën e shkencave humane në Universitetin e Lirë të Brukselit. Drejtori Ekzekutiv i Institutit Shqiptar të Studimeve "Gjon Gazulli", është professor i jashtëm në Universitetin e Elbasanit. Ai shkruan poezi dhe publiçistikë. Autor i shtatë vëllimeve poetike në shqip dhe i një vëllimi poetik në italisht, botuar në Shqipëri dhe një libër me poezi të botuar në bashkëpunim me pesë poetë italianë në Romë. Ka botuar përmbledhje poezish në shqip, si dhe në italisht, anglisht, gjermanisht, rumanisht dhe suedisht. Shpesh është i pranishëm në qarqet letrare të Italisë së Jugut. Për krijimtarinë e tij poetike është shkruar shumë herë  në suplemente letrare të gazetave, veçanërisht  në Kalabri.

Traduzione: di Valbona Jakova