Nikolle Loka per la Giornata mondiale della Poesia 2021

Rimandata di un anno, causa virus, perdurando ancor oggi, abbiamo deciso di riunirci in streaming 
dal 19 al 21 marzo 2021

Nikolle Loka, uno dei poeti ospiti della Giornata mondiale della Poesia è uno degli operatori culturali più attivi di Tirana. La sua poesia si nutre cresce e vive fra passato e presente, con temi dolenti relativi ai doni dell’Amore. Immagini che riportano alla vita intensa di chi d’amore vive, legge e scrive. Squarci di vita intensa fatta di emozioni proprie dove molto facilmente ci si potrà rispecchiare. (b. c.)
Nikollë Loka, një nga poetët e ftuar të Ditës Botërore të Poezisë është gjithashtu edhe një nga operatorët më aktivë kulturorë të Tiranës. Poezia e tij ushqehet rritet dhe jeton midis së kaluarës dhe së tashmes, me tema të dhimbshme që i përkasin dhuntive të Dashurisë. Imazhe që kanë të bëjnë me një jetë intensive të njeriut që dashurinë e jeton, e lexon, e shkruan. Përbërje pjesësh të një jetë intensive të përshkuar nga emocione personale ku mjaft lehtë mund të pasqyrohesh.

L’altro tempo

Sei venuta per dirmi
che la parola è vento
che non ha forma.
La promessa è gioco.
Che il cane e l’uomo sono identici.
Sei venuta per dirmi:
che il tempo t’invecchia barando,
e le rughe sulla fronte te le mette furtivamente,
sussurrandoti
parole d’amore.
Mi hai inviato parole che
balzano da un abisso all’altro,
che il tempo rimane stretto
al tuo polso.
Nell’etere un altro tempo sta arrivando.
Il tuo tempo
con un altro sole,
con un’altra luna.
Traduzione di Valbona Jakova
Another time 

You came to tell me 
that the word is windy 
and doesn’t have a form. 
promise is a game, 
the human and the dog are the same. 
You came to tell me, 
that the time oldenst you trickily, 
and the wrinkles 
in your forehead are put stealthily, 
telling you love words. 
It is bringing me words 
from an abbys to another one, 
that time stays tightly in your puls. 
In the ether another time is coming. 
Your time, 
with another sun, 
and another moon.

Koha tjetër

Erdhe të më thuash
se fjala është e ajrtë
e nuk ka formë.
Premtimi është një lojë.
Se qeni dhe njeriu
janë njësoj.
Erdhe të më thuash:
koha të plak me hile,
dhe rrudhat në ballë
ti vë tinëzisht,
duke të thënë
fjalë dashurie.
Po më çon fjalë
hon më hon,
se koha rri ngushtë
në pulsin tënd.
Në eter një kohë tjetër po vjen.
Koha jote
me një tjetër diell,
me një tjetër hënë.
Se mi apparirai

Se mi apparirai
come se tu fossi il domani,
diventerei il presente
che segue i tuoi passi…
Ti vedo da lontano,
e ti confondo tra i raggi,
fino allo sfortunato crepuscolo...
Alla mia penombra
sei un bellissimo specchio,
nel buio che annerisce e brucia.
Ancora ti vedo e ti confondo tra i raggi,
che vengono da un altro sole.

Traduzione di Valbona Jakova

If You will appear to me
 
If You will appear to me 
like a tomorrow, 
I’ll become the present 
that follows in your steps, 
I see you far 
and miss you among rays, 
until the unlucky twilight. 
In my twilight 
you are a beautiful mirror, 
in the darkness that blackens and burns, 
I still see you in the middle of the rays 
that come from another sun.

Ho visto a mezzanotte

Ho visto a mezzanotte
il cielo mistico
steso sulla terra.
Su di essa le stelle si ubriacavano
con l’aria,
e andavano e venivano
sopra un segreto.
Migliaia di farfalle riempivano
di colori
uno spazio vuoto.
Sono sceso per sette scale
sotto sette ombre di cieli,
dove le nuvole si schiantavano
sulla riva come le onde.
Ho calpestato la mia ombra ostaggio,
appena mi si è avvicinata
l’ho schiacciata senza alcun dolore.

Traduzione: di Albana Alia
I’ve seen in the midnight 

I’ve seen in the midnight 
the mysitic sky 
on the ground laying. 
Above it the starst got drunk 
with air, 
go and come 
on something hidden,
and thousands of butterflies completed 
with colours an empty space.
I’ve come down seven stairs
under seven sky shadows, 
where clouds crashed 
in the sea shore like waves. 
I’ve walked 
over on my own shadow, 
just when it came near me, 
crashed it without any hurt.

Kam parë në mesnatë

Kam parë në mesnatë
qiellin mistik
për tokë të shtrirë.
Mbi të yjet deheshin
me frymë,
dhe shkonin e vinin
mbi një të fshehtë.
E mijëra flutura mbushnin
me ngjyra
një hapësirë të zbrazët.
Kam zbritur shtatë shkallë
nën shtatë hije qiejsh,
ku retë përplaseshin
në breg
si dallgë.
Kam shkelur me këmbë
hijen time peng,
sapo më erdhi pranë.
E shkela pa dhimbje.

Nikollë Loka poeta, storico e scrittore albanese è nato il 25 marzo 1960. Laureato presso l’Università di Scutari ha completato a Tirana gli studi post-laurea in pedagogia e la storia dell’educazione; approfondendo le sue conoscenze nel campo delle scienze umane presso l’Università Libera di Bruxelles. Direttore Esecutivo dell’Istituto di Studi Albanesi “Gjon Gazulli” è docente esterno all’Università di Elbasan. Scrive poesie e si occupa di giornalismo. Autore di sette volumi poetici in albanese e un volume poetico in italiano, pubblicato in Albania e un libro di poesie pubblicato in collaborazione con cinque poeti italiani a Roma. Ha pubblicato raccolte di poesie in albanese, oltre che in italiano, inglese, tedesco, rumeno e svedese. Spesso è presente negli ambienti letterari dell’Italia meridionale. Per la sua creatività poetica hanno scritto tante volte i giornali, specialmente quelli della Calabria.

Nikollë Loka, Albanian poet, historian and writer, was born on 25 March 1960. Graduated from the University of Shkodra, completed postgraduate studies in pedagogy and history of education at the University of Tirana, and deepened his knowledge in the humanities at the Free University of Brussels. Executive Director of the Institute of Albanistic Studies “Gjon Gazulli”, docent at the University of Elbasan. He writes poetry and is dedicated to journalism. Author of seven poetry books in Albanian, a poetry book in Italian published in Tirana and a poetry book published in collaboration with five Italian poets in Roma. He has published poetry collections in Albanian, as well as in Italian, English, French, German, Romanian and Swedish. Often he is present in the literary environments of Southern Italy. For his poetic creativity is written several times in Italian newspapers and magazines, especially in Southern Italy.

Nikollë Loka poet, historian dhe shkrimtar shqiptar lindi në 25 Mars 1960. I diplomuar në Universitetin e Shkodrës mbaroi studimet pasuniversitare në pedagogji dhe historinë e arësimit në Tiranë;  duke thelluar më tej njohuritë e tij në fushën e shkencave humane në Universitetin e Lirë të Brukselit. Drejtori Ekzekutiv i Institutit Shqiptar të Studimeve "Gjon Gazulli", është professor i jashtëm në Universitetin e Elbasanit. Ai shkruan poezi dhe publiçistikë. Autor i shtatë vëllimeve poetike në shqip dhe i një vëllimi poetik në italisht, botuar në Shqipëri dhe një libër me poezi të botuar në bashkëpunim me pesë poetë italianë në Romë. Ka botuar përmbledhje poezish në shqip, si dhe në italisht, anglisht, gjermanisht, rumanisht dhe suedisht. Shpesh është i pranishëm në qarqet letrare të Italisë së Jugut. Për krijimtarinë e tij poetike është shkruar shumë herë  në suplemente letrare të gazetave, veçanërisht  në Kalabri.

Traduzione: di Valbona Jakova