Naim Araidi per la Giornata mondiale della poesia 2021

La poesia di Naim Araidi, a lui abbiamo dedicata la Giornata mondiale della Poesia, spazia per le tematiche affrontate nella molteplicità dei libri editi, così come la sua attività di insegnante, giornalista, politico, fortemente impegnato nella difesa della cultura araba e della ‘sua’ Palestina. Una vita certamente non semplice che è ben visibile in tutta la sua scrittura e attività, nel punto più alto dove si eleva la grandezza: la poesia. La pace dei popoli avviene attraverso la conoscenza dell’altro, sia esso il nemico che il proprio popolo, quindi diviene assolutamente essenziale la cultura.
Anche per questo motivo ha creato, partendo all’inizio da casa propria, un festival di poesia multilingue affinché si incontrassero tradizioni, voci e storie diverse tutte tese al raggiungimento del traguardo fra i più importanti e a lungo sognato: la pace. (b.c.)

Poezia e Naim Araidi, të cilit ia kushtuam Ditën Botërore të Poezisë, për tematikat e trajtuara fluturon lirisht në hapsirat e shumëfishuara të librave të botuar, si dhe në veprimtarinë e tij si mësues, gazetar, politikan, i përkushtuar me të gjitha forcat në mbrojtjen e kulturës arabe dhe Palestinës të “tij”. Një jetë sigurisht jo e thjeshtë dhe që duket e qartë në të gjithë shkrimet dhe veprimtarinë e tij, ku në pikën më të lartë si rezultat i të gjithave përpjekjeve ngrihet madhështia: poezia. Paqja e popujve ndodh përmes njohjes së tjetrit, që mund të ishte armiku apo populli i tij, prandaj kultura bëhet absolutisht thelbësore. Pikërisht për këtë arsye pati krijuar, duke u nisur si fillim nga shtëpia e tij, një festival poezie shumëgjuhësh në mënyrë që të takoheshin traditat, zëra dhe histori të ndryshme që së bashku të prirura në arritjen e qëllimit më të rëndësishëm bërë kështu ëndërra aq e gjatë : paqja.

Sul massacro dei bambini

A
I bambini in tenera età si fissano occhi dentro gli occhi,
e parlano l’uno all’altro
nel silenzio fragoroso del linguaggio della morte.
Non riuscivo a capire:
i bambini in tenera età vivono
e ancor più teneramente vanno alla morte.
Così il poeta scriveva
non in ebraico, non in arabo né in un’altra lingua,
i bambini massacrati non hanno lingua,
come il cielo testimonia.
Sembrava parlassero
ma non riuscivo a capire,
i bambini in tenera età vivono
e ancor più teneramente vanno alla morte.
Così il poeta scriveva.
Dio del cielo,
che comprendi molto di più
tutto ciò che con la tua saggezza hai inventato,
la tua sapienza mi sovrasta,
e non ti accuso.

B
Per un momento cose che non devono
essere dimenticate vengono dimenticate:
l’uomo possiede la ragione,
l’animale il cervello,
ma non sono sicuro
per chi dei due sarebbe più facile capire,
quando il poeta rivela il crudele segreto della morte.
Morte qui, morte là,
un bimbo qui, una bambina là,
strappati alla vita condotti alla morte:
un pianto non ancora iniziato,
un pianto non ancora finito.

     Traduzione dal greco di: Beppe Costa

Për kërdinë në fëmijë

A
Fëmijë të vegjël kyçën sy me sy
Dhe folën me njëri-tjetrin, dhe tjetri me njërin
Në gjuhën e heshtur dhe të zhurmshme të vdekjes.
Nuk arrita të kuptoja asgjë për be –
Fëmijë në moshë të dhimbshme,
Dhe me vdekje fort më hidhëruese.
Kështu tha poeti:
Nuk foli Hebraisht, as Arabisht,
Asnjë gjuhë tjetër nuk përdori
Fëmijët e therur nuk kanë gjuhë,
Sikundër do të dëshmojë edhe vetë zoti i lum.
Dhe m’u duk se folën,
Por nuk arrita t’i kuptoja
Fëmijët në moshë të dhimbshme,
Dhe me vdekje fort më hidhëruese.
Kështu tha poeti:
zoti i lum në qiell,
Që i kupton dyfish
Të gjitha gjërat që bëtë me mençurinë tuaj –
Mençurinë tuaj s’e bluan dot koka ime.
Nuk ju padit.

B.
Dhe, për një çast, gjërat
Që nuk duhen harruar,
Harrohen:
Njeriu ka arsye,
Kafsha ka tru,
Por nuk e di
Se cili syresh do ta ketë më të lehtë
Kur poeti të nxjerrë në shesh
Të fshehtën gjakatare të vdekjes.
Vdekje këtu, vdekje atje –
Një bir këtu, një bijë atje –
Shqyer copë-copë në jetë dhe në vdekje.
Kjo është kuja që nuk ka filluar,
Kjo është kuja që nuk ka të mbaruar.


     Traduzione dall’inglese di Ukë Zenel Buçpapaj

La quiete del villaggio


Nonostante tutto,
la tranquillità regna nel villaggio,
agli incroci tra la Galilea Superiore
e quella Inferiore.
Io e i miei cinque figli ci chiediamo,
uno per tutti e tutti
per uno.
Mia moglie Carmelite
conta, e ne risultano sei, e non sa
quale ha dimenticato. 
Nonostante tutto,
siamo io e mia moglie
e i nostri cinque figli
e il silenzio. E il dormire 
non arriva 
su di me. 
Traduzione dall'albanese di Valbona Jakova

On the massacre of children

A.

Small children locked eyes to eyes
and spoke to one another, and another to one
in the silent, noisy language of death.
I couldn’t understand a thing-
children of tender years
and more tender deaths.
So said the poet:
neither Hebrew nor Arabic,
nor any other language-
slaughtered children have no tongues
as the heavens will bear witness.
And it seemed that they spoke
and I could not understand,
children of tender years 
and more tender deaths.
So said the poet:
God in Heaven
who understands doubly
all things You made in Your wisdom-
Your wisdom is beyond me.
I do not accuse you.
B.

And for a moment the things
that must not be forgotten
are forgotten:
man has reason,
animal has a brain,



     Traduzione dall'arabo di Jay ShirKaren Alkalay-Gut 


Gli abitanti di Galilea

1
Gli abitanti di Galilea, forti come il sole,
duri come il sasso, teneri come la quercia,
cagliano fiamme come i fuochi di Sodoma,
umidi come il sale del mare,
lontano, troppo lontano, dai loro corpi.
E, dalla distanza della vicinanza,
e, dalla distanza della distanza,
afferro la corda dalle due estremità,
una legata
al mio collo,
l’altra al loro collo,
e grido loro:
abitanti di galilea,
lasciatemi solo,
per non perdere la strada,
lasciatemi guardare indietro,
e, l’anima, che muore con Gomorra.

2
Un filo sottile mi lega a voi,
tiratelo, che mi liberi,
e lasciatelo libero, che lo ritiro:
voi vi sentite uguali.
Tutti gli abitanti di Galilea
sono nati dal mio utero,
per sferrare attacchi contro di me,
e io sono nato dal loro utero,
per sferrare attacchi contro di loro.
Ho un’altra mente, io.
Loro sono semplicemente persone,
e qualcosa tra me e loro
rompe le leggi dei padri e dei loro figli.
A prescindere da me, nonostante
la loro ira,
io e gli abitanti di Galilea andiamo a piedi
sulla mia corda tesa del patibolo,
o, forse, nella loro.

3
Le distruzioni si riparano
gli ulivi portano i frutti dell’inverno
e i sassi grossi macinano e uniscono ogni cosa
l’olio per lenire i dolori,
e l’aroma delle olive che respiriamo dalle narici
chiuse dalle influenze di Galilea
continuerò a strappare uno a uno le mie pagine
che taglieranno la corda tra me e loro,
e il sangue scorrerà.
Sarò la vittima che espierà i peccati
il mio peccato
contro mio figlio.

     Traduzione in italiano di Valbona Jakova

Banorët e Galilesë

1
Banorët e Galilesë, të fortë sa dielli,
Të ashpër sa guri, të butë sa lisi,
Flakë nxjerrin si zjarret e Sodomës,
Të njomë si kripa e detit,
Larg, fort larg, nga trupat e vet.
Dhe, nga largësia e afërsisë,
Dhe, nga largësia e largësisë,
E kap litarin në të dyja anët,
Njëra lidhur
Në qafën time,
Tjetra në qafën e tyre,
U thërras:
Banorë të Galilesë,
Lërmëni vetëm,
Që të mos humbas rrugën,
Lërmëni të shikoj mbrapsht,
Dhe, shpirtin, lërmani të ndërrojë jetë me Gomorën.

2
Një fill i hollë më lidh me ju,
Tërhiqeni, që të lirohem,
Dhe lirojeni, që ta tërheq:
Ju ndjeheni njësoj.
Gjithë banorët e Galilesë
Lindën nga mitra ime,
Që të sulen kundër meje,
Dhe unë linda nga mitra e tyre, 
që të sulem kundër tyre.
Kam mendje tjetër, unë.
Ata janë thjesht njerëz,
Dhe diçka ndërmjet meje dhe atyre
I thyen ligjet e etërve dhe të bijve të tyre.
Pavarësisht nga unë, pavarësisht
Nga zemërata e tyre,
Unë dhe banorët e Galilesë ecim
Në litarin tim të tendosur të trekëmbëshit,
Ose, mbase, të tyrin.

3
Prishjet ndreqen edhe pse në Galile bie borë pareshtur.
Ullinjtë lidhin fruta në dimër
Dhe gurët e mëdhenj bluajnë dhe bashkojnë çdo gjë
Vajin për të na i qetësuare dhimbjet,
Dhe aromën e llumit të ullinjve thithim me hundët
E taposura me gripin e Galilesë.
Do të vijoj t’i gris një nga një faqet e mia
Dhe ata do ta këpusin litarin mes meje dhe tyre,
Dhe gjaku do të vërshojë.
Do të jem viktima për të shlyer gjynahet
Mëkatin tim
Ndaj tim biri.


     Traduzione dall’inglese di Ukë Zenel Buçpapaj

People of the Galilee


People of the Galilee are strong as the sun
crude as the terebinth gentle as the oak
burning like the fires of Sodom
moist as the salt of the sea
so far from their bodies.
And from the distance of closeness
and from the distance of distance
I grasp the rope at both ends
one tied 
to my neck,
one to their neck,
cry out to them,
People of the Galilee!
Leave me alone
so I won’t be lost!
Let me look backwards
and my soul die with Gomorrah.

2
A thin thread binds me to you
pull on it and I go slack
and let it go slack and I pull!
You feel the same way.
All the people of the Galilee
were born from my womb
to be against me
and I from their womb to be against them.
I am of another mind.
They are but men
and something between me and them
breaks the laws of their fathers and sons.
In spite of me in spite of
their anger
I and the people of the Galilee walk
on a tight gallows rope of mine
or perhaps of theirs.

3.
Breaches are mended in spite of the Galilee snows.
Olive trees bear fruit in winter
and the great stones grind everything together-
the oil to soothe our wounds
and the olive-dregs breathe attar in our nostrils
stopped up with the grippe of the Galilee.
I will go on ripping up my pages
and they will cut the rope between me and them
and blood shall flow.
I will be the victim to atone
for my sin
to my son.


     Traduzione dall'arabo di Jay Shir


La quiete del villaggio

Nonostante tutto,
la tranquillità regna nel villaggio,
agli incroci tra la Galilea Superiore
e quella Inferiore.
Io e i miei cinque figli ci chiediamo,
uno per tutti e tutti
per uno.
Mia moglie Carmelite
conta, e ne risultano sei, e non sa
quale ha dimenticato.
Nonostante tutto,
siamo io e mia moglie
e i nostri cinque figli
e il silenzio. E il dormire
non arriva
su di me.

     Traduzione in italiano di: Valbona Jakova

I qetë në fshat

Dhe pavarësisht nga çdo gjë,
Qetësia mbretëron në fshat,
Udhëkryqeve ndërmjet Galilesë së Epërme
dhe të Poshtme.
Unë dhe pesë bijtë e mi vrasim mendjen,
Një për të gjithë dhe të gjithë
Për një.
Gruaja ime Karmelite
Numëron, i dalin gjashtë, dhe s’e di
Cilin ka harruar.
Dhe pavarësisht nga çdo gjë,
Jemi unë dhe ime shoqe
Dhe pesë djemtë tanë
Dhe heshtja. Dhe dremitje
Nuk më zë
Rob mua.

Quiet in the village

And in spite of everything
it is quiet in the village
on the crossroads between the upper Galilee 
and the lower.
I and my five sons wonder
one about all and all
about one.
My Carmelite wife
counts six and is not certain
whom she forgot.
And in spite of everything
me and my wife
and my five sons
and silence.
And slumber
does not fall
on me.

     Traduzione dall’arabo di Karen Alkalay-Gut 

Naim Araidy (Maghar, 1950-2015) è stato un poeta, insegnante ambasciatore. Giovanissimo si è trasferito ad Haifa per completare la sua istruzione fino ad insegnare nella medesima Università, in quella di Bar-Ilan, al Gordon College of Education e all’Università Araba per l’Educazione in Israele. Ha presentato due programmi settimanali su Channel 2: uno per bambini e un notiziario. Ha fondato la rivista Al-Aswar. Molti suoi lavori, originariamente scritti in ebraico e in arabo, sono stati tradotti in molte altre lingue, nel 2014 pubblica in italiano Canzoni di Galilea (Seam). Ha ideato e fondato il Nissan Poetry Festival nel 1999, nell’occasione della seconda Intifada con l’intenzione di stabilire un canale di comunicazione fra le diverse religioni che popolano il Medio Oriente, lui di religione Drusa. Nel 2015 riceve postumo il Premio alla Carriera a Moniga del Garda.

Naim Araidy (Maghar, 1950-2015) ka qenë një poet, mësues dhe Ambasador. Në rininë e tij u transferua në Haifa për të përfunduar arsimimin e tij dhe si vijim, për të dhënë mësim në të njëjtin Universitet, në atë të Bar-Ilan, në Gordon College of Education dhe në “Università Araba” për Edukimin në Israel. Ka prezantuar dy programe javore në Channel 2: një për fëmijë dhe një për lajmet. Ka themeluar revistën Al-Aswar. Shumë prej veprave të tij, të shkruara fillimisht në hebraisht dhe arabisht, janë përkthyer në shumë gjuhë të tjera, në vitin 2014 boton Këngët e Galilesë (Seam) në italisht. Ai ideoi dhe krijoi Nissan Poetry Festival në 1999, me rastin e Intifadës së dytë me qëllimin për të krijuar një kanal komunikimi midis feve të ndryshme që popullojnë Lindjen e Mesme, ndërsa ai vetë i përkiste fesë Druze. Në 2015 atij ju atribua pas vdekjes Premio alla Carriera në Moniga del Garda.

Naim Araidy (Maghar, 1950-2015) was a poet, teacher ambassador. At a very young age he moved to Haifa to complete his education until he taught at the same University, Bar-Ilan, Gordon College of Education and The Arab University for Education in Israel. She presented two weekly programmes on Channel 2: one for children and a news bulletin. He founded The magazine Al-Aswar. Many of his works, originally written in Hebrew and Arabic, have been translated into many other languages, in 2014 he published Canzoni di Galilea (Seam) in Italian. He designed and founded the Nissan Poetry Festival in 1999, on the occasion of the second Intifada with the intention of establishing a channel of communication between the different religions that populate the Middle East, he of Druze religion.
In 2015 he received the Lifetime Achievement Award in Moniga del Garda.