Claudio Moica per la Giornata mondiale della Poesia

Rimandata di un anno, causa virus, perdurando ancor oggi, abbiamo deciso di riunirci in streaming dal 19 al 21 marzo 2021

Nella poesia di Claudio Moica, altro ospite della Giornata mondiale della poesia si sente vivido il dolore unitamente alla passione del vivere. Versi che riportano tutti noi alle emozioni del cuore, alla memoria di ciò che era e a volte non è stato e, quindi, quel sentire fatto di emozioni universali che prendono la pancia riportandoci alla nostra tragedia di amanti impauriti e sfuggenti. Ma tutto questo accade, come deve essere nella grande poesia, prendendosi tutte le responsabilità d’ogni azione, senza però mettere da parte la speranza che, nel riflettere di questo, si possa migliorare. 
(b.c.)

Në poezinë e Claudio Moica, një tjetër i ftuar i Ditës Botërore të Poezisë, dhimbja ndjehet e gjallë së bashku me pasionin e të jetuarit. Vargje që na sjellin ne të gjithë të ngjitemi në emocionet e zemrës, në kujtesën e asaj që ishte dhe ndonjëherë nuk ka qenë, prandaj, ajo ndjenjë e bërë nga emocione universale që është brendësi ndjenjash do të na sjelli në tragjedinë tonë e të dashurve të frikësuar në arratisje. Por e gjithë kjo ndodh, ashtu si duhet të jetë në poezië e madhe, duke marrë të gjitha përgjegjësitë e çdo veprimi, pa e lënë anash shpresën se, në reflektimin e kësaj, ne mund të përmirësohemi.

In the poem by Claudio Moica, another guest of World Poetry Day, the pain along with the passion of living is vivid. Verses that bring us all back to the emotions of the heart, to the memory of what it was and sometimes was not and, therefore, that feeling made of universal emotions that take our belly back to our tragedy of frightened and elusive lovers. But all this happens, as it must be in the great poetry, taking all the responsibilities of every action, without putting aside the hope that, in reflecting this, we can improve.

Ricordo eravamo dimentichi di noi
di quell’aurora che ci colpì alle spalle
che ancora non morivamo di sguardi
ma soli accompagnavamo la morte.

Avevamo le mani nascoste al desiderio
e la pelle ancora non mutava
ogni cosa era lì come ogni giorno
come se non vivesse, come non fosse mai esistita.

Chissà se le nostre lingue
si sono mai amate
così come gli occhi
tanto da sprecarti in una lacrima.

Riguardati - mi dicesti all’imbrunire -
da allora mi perdo in questo specchio
dove mi guardo, mi riguardo
e non scopro mai dove posasti il tuo perdono.

Kujtoj që ne e kishim harruar
atë agim që na goditi pas shpine
megjithatë nuk vdiqëm nga shikimet
por vetëm shoqëronim vdekjen.

I kishim duart të fshehura dëshirës
dhe lëkura ende nuk ndryshonte
çdo gjë ishte aty si çdo ditë
sikur nuk jetonte, sikur nuk kishte egzistuar kurrë.

Kush e di nëse gjuhët tona
janë dashur aq shumë
sa u deshën sytë
aq sa ta derdhje një lot.

Kujdes veten - më pate thënë ndaj të ngrysur –
prej atëhere humbas në këtë pasqyrë
ku shihem dhe përsëri shihem
dhe nuk e zbuloj kurrë ku u fsheh e falura jote.

I remember we were oblivious of ourselves
of the dawn that beat upon our backs
longing gazes did not yet provoke our death 
but only followed in its wake.

Our hands were deep within desire
and our skin still was not changing
everything there was as it was each day
as if unliving, as if it never existed.

Who knows if our tongues
ever loved each other
the way our eyes did
so much as to waste a tear on you.

Take care – you said at dusk -
for now I lose myself inside this mirror
where I regard myself, and then once more
and I’ll never find where therein your pardon lies.

Sono stato cieco e sordo
per toccarti le labbra al buio
immaginare i suoni del piacere
cercarti come vagabondo nelle isole assolate.

Perdermi tra i vagoni che sanno di urla
ho scordato il biglietto di ritorno
quello di  andata l’ho pagato a caro prezzo
e non ho risorse per recuperarti.

Mentre dormo senza riposo
sento i tuoi passi silenziosi
ma ora solo, a piedi nudi
attraverso le stanze vuote di te

Ricalco le orme che hai lasciato
e sento il calore dei tuoi abbracci. 
Non sei più tra le mie dita arrugginite
forse trascini lontano le speranze.

Ma io preferisco stare qui
tra  le virgole dei  tuoi  pensieri 
dove prendi nuovi  respiri
dandomi aria e sguardi illuminati.

Perché non sei che un filo spezzato.

Kam qenë i verbër dhe shurdh
për të të prekur buzët në errësirë
të imagjinoja tingujt e kënaqësisë
të kërkoja si një endacak në ishujt me diell.

I humbur në mes vagonash që vetëm ulërijnë
kisha harruar biletën e kthimit
ajo e ardhjes më kushtoi shumë shtrenjtë
dhe nuk gjej mënyrë për të të pasur përsëri.

Ndërsa fle pa u shplodhur
ndjej hapat e tua të heshtura
por tani vetëm, këmbëzbathur
përshkoj dhomat ku ti nuk je

shkel mbi gjurmët që ke lënë
dhe ndjej ngrohtësinë e përqafimeve të tua.
Nuk je më ndër gishtat e mi të ndryshkur
ndoshta tërheq larg shpresat.

Por une preferoj të qëndroj këtu
midis thonjëzave të mendimeve të tua
ku merr frymëmarrje të reja
duke më dhënë ajër dhe shikime të ndritshme.

Pasi tashmë je vëtëm një fije e këputur.

I was blind and deaf
to touch your lips in the dark
to imagine the sounds of pleasure
to search for you, a vagabond on sunny isles.

Losing myself among the train-cars’ wailing
I’ve forgotten my return ticket
for the departure I’d paid quite a price
and I’ve no means left to get you back.

While I sleep without rest
I hear your silent steps
but only just now, bare-footed
across the empty rooms of you.

I retrace the footprints that you left behind
and feel the warmth of your embrace.
No longer are you in my rusted hands
maybe you’re spiriting my hopes away.

But I prefer this place
between the commas of your thoughts
where you take new breaths
giving me air and illuminating stares.

For which you’re naught but a broken thread

Ho bevuto dalle tue labbra
tutto d’un sorso
e ubriaco di vita e di sangue
sfioro il tuo corpo offerto dagli dei.
È un sussulto pronunciare il tuo nome
che non smette di bussare al mattino
non dorme più la luna a occidente 
e insegue veloce la tua luce.

Tu radice e fiore prepotente
in questa luna che invecchia tra le dita
ricorda il mio tempo sottile
quello che non ti ho regalato
quello che ho conservato per i tuoi giovani anni.
Poi lascia che io dorma tra te
un sonno dipinto dalle ali
e solo in volo resuscitami dal buio dei giorni
dammi la pace del tuo sguardo.

Kam pirë nga buzët e tua
të gjithën me një gllënkë
dhe i dehur me jetë dhe me gjak
prek trupin tënd të ofruar nga perënditë.
Është një fërgëllim shqiptimi i emrit tënd
që nuk pushon së trokituri në mëngjes
nuk fle më hëna në perëndim
dhe ndjek shpejt dritën tënde.

Ti rrënjë dhe lule e fuqishme
në këtë hënë që vjetërohet midis gishtash
më kujton kohën time të hollë
atë që nuk ta kam dhuruar
atë që e kam ruajtur për vitet tua të reja.
Pastaj midis teje më lerë të fle
një gjumë të ngjyruar nga flatra
nga muzgu i ditëve më ringjall në fluturim
jepmë vetëm paqen e shikimit tënd.

I drank from your lips
all in one gulp
drunk on life and blood
I caress your body offered by the gods.
‘Tis a tremor to pronounce your name
that never stops knocking in the morning
the moon sleeps no more in the West
and hotly pursues your light.

You, bewitching root and flower,
in this moon that ages in the hand
remember this brief time of mine
that I didn’t give to you
that I saved for your younger years.
So leave me to sleep between you
a dream painted by wings
revive me from the day’s darkness in flight
give me the peace of your gaze.



Claudio Moica è nato in Sardegna nel 1963; nel 1984 si trasferisce in Toscana, Firenze, dove scopre le sue doti di Poeta per poi rientrare nel suo paese nativo venti anni dopo. Nel 2004 pubblica il suo primo libro dal titolo Vertigini di vita, nel 2005 Oltre lo sguardo nel 2008 Angoli nascosti nel 2010 il suo primo romanzo Lasciati tradire, nel 2011 la silloge poetica con Rita Pacilio Di ala in ala, nel 2012 con Sergio Onnis e Giovanni L.F. Fiabane La solitudine degli elementi, nel 2014 Spargimi di te, tradotto in lingua inglese nel 2018. Nel 2016 il suo secondo romanzo Contraddizioni di un uomo. Cura il laboratorio di poesie presso il rep. Psichiatrico dell’ospedale di Carbonia e nel 2015 ha pubblicato Poesie +o-xfette, raccolta di poesie dei pazienti e nel 2016 Anime inquiete… boh! racconti scritti dai pazienti del CSM. Vincitore di numerosi premi letterari tra cui spicca la selezione per la “Biennale di Venezia per la Poesia” con l’opera L’uomo nella torre letta da Arnoldo Foà. Nel 2008 il Presidente della Repubblica gli ha conferito, su segnalazione della Presidenza del Consiglio, l’onorificenza di Cavaliere al Merito della Repubblica Italiana per meriti socio-culturali. Presidente dell’associazione culturale Suergiu UNC da lui fondata. È direttore artistico dal 2012 del festival culturale “LiberEvento” che si tiene nel comune di Calasetta, manifestazione da lui ideata. Nel 2012 ha fondato insieme ad altri due soci la casa editrice Pettirosso editore. È giornalista iscritto all’albo dei giornalisti della Sardegna. Già direttore responsabile del periodico “La Gazzetta del Sulcis Iglesiente” e della web tv “Worldsardinia” ora dirige il giornale online “Ajonoas – L’informazione sarda”.

Claudio Moica u lind në Sardenjë në vitin 1963; në vitin 1984 u transferua në Toskana, Firence, ku zbuloi aftësitë e tij si Poet dhe më pas u kthye në vendin e tij të lindjes njëzet vjet më vonë. Në vitin 2004 ai botoi librin e tij të parë me titull Vertigini di vita (Marramendje jete), në 2005 Oltre lo sguardo(  Përtej shikimit )në vitin 2008 Angoli nascosti (Qoshet e fshehura) në 2010 romanin e tij të parë Lasciati tradire, në vitin 2011 siluetë poetike me Rita Pacilio Di ala in ala, në 2012 me Sergio Onnis dhe Giovanni LF Fiabane La solitudine degli elementi, në 2014 Spargimi di te, përkthyer në anglisht në 2018. Në vitin 2016 del romani i tij i dytë Contraddizioni di un uomo. Ai kujdeset për laboratorin e poezisë në rep. Psikiatrikë të spitalit të Carbonia dhe në vitin 2015 ai botoi Poesie + o-xfette, një koleksion poezish pacientësh dhe në 2016 Anime inquiete… boh! histori të shkruara nga pacientë të CSM. Fitues i çmimeve të shumta letrare, midis të cilave përzgjedhja për “Biennale di Venezia per la Poesia” "Bienalen e Venecias për Poezinë" me veprën L’uomo nella torre  të lexuar nga Arnoldo Foà. Në vitin 2008 Presidenti i Republikës i dha atij, me rekomandim të Presidencës së Këshillit, nderin Cavaliere al Merito della Repubblica Italiana - Kavalier i Republikës Italiane, për meritat në fushën shoqërore-kulturore. Është President i shoqatës kulturore të Suergiu UNC e themeluar prej tij. Ai është drejtor artistik që nga 2012 e festivalit kulturor "LiberEvento" që zhvillohet në komunën e Calasetta, një manifestim i krijuar nga ai.
Në vitin 2012 ai themeloi shtëpinë botuese Pettirosso editore së bashku me dy partnerë të tjerë. Është gazetar i regjistruar në regjistrin e gazetarëve në Sardenja. Drejtor redaktor i periodikes "La Gazzetta del Sulcis Iglesiente" dhe i web TV "Worldsardinia", tani drejton gazetën on-line "Ajonoas – L’informazione sarda".

Claudio Moica was born in Sardinia in 1963; In 1984 he moved to Tuscany, Florence, where he discovered his skills as a Poet and then returned to his native country twenty years later. In 2004 he published his first book entitled Vertigini di vita, in 2005 Oltre lo sguardo in 2008 Angoli nascosti in 2010 his first novel Lasciati tradire, in 2011 the poetic silloge with Rita Pacilio Di ala in ala, in 2012 with Sergio Onnis and Giovanni L.F. Fiabane La solitudine degli elementi, in 2014 Spargimi di te, translated into English in 2018. In 2016 his second novel Contraddizioni di un uomo. He curates the poetry workshop at Rep. Elijah Cummings (D-N.Y.) Psychiatrist of the hospital of Carbonia and in 2015 published Poesie +o-xfette, collection of poems of patients and in 2016 Anime inquiete... Boh!  stories written by CSM patients. Winner of numerous literary awards including the selection for the “Venice Biennale for Poetry” with the opera L’uomo nella torre read by Arnoldo Foà. In 2008 the President of the Republic awarded him, on the recommendation of the Presidency of the Council, the honor of Knight to the Merit of the Italian Republic for socio-cultural merits. President of the Suergiu UNC cultural association he founded. He has been artistic director since 2012 of the cultural festival “LiberEvento” held in the municipality of Calasetta, an event he conceived. In 2012 he founded together with two other partners the publishing house Pettirosso publisher. He is a registered journalist in Sardinia. Former editor-in-chief of the periodical “La Gazzetta del Sulcis Iglesiente” and the web TV “Worldsardinia” now runs the online newspaper “Ajonoas – Sardinian information”.




Traduzioni in albanese di Valbona Jakova
Jose Antonio Cazares