Migena Arllati per la Giornata mondiale della poesia

Rimandata di un anno, causa virus, perdurando ancor oggi, abbiamo deciso di riunirci
in streaming dal 19 al 21 marzo 2021

Altra ospite della giornata mondiale della poesia e, compresa nell’omonima antologia Migena Arllati. Versi intensi spaziano fra memorie ricchi di paesaggi naturali e di problematiche civili, qui appena accennati. Ma è certo che un popolo diviso fra tre nazioni senta più di altri la frattura di linguaggi, culture e diritti strappati con la violenza che il ‘poeta’ sente più di altri nella propria vita e, quindi, nella scrittura. Poesie sentite e di forte impatto emotivo. (b.c.)

Another guest of world poetry day and, included in the homonymous anthology Migena Arllati. Intense verses range between memories rich in natural landscapes and civil problems, just mentioned here. But it is certain that a people divided between three nations feels more than others the rift of languages, cultures and rights torn with the violence that the 'poet' feels more than others in his life and, therefore, in writing. Poems heard and with a strong emotional impact. (b.c.)

Një tjetër e ftuar e Ditës Botërore të Poezisë dhe e përfshirë në antologjinë e titulluar “Giornata Mondiale Della Poesia”, Migena Arllati. Vargjet intensive zënë një vend të veçantë midis kujtimeve të pasura me peizazhe natyrore dhe problematika civile të cilat i gjejmë të shtjelluara këtu. Por është e sigurt që një popull i ndarë midis tre kombeve e ndjen më shumë se të tjerët frakturën e gjuhëve, kulturave dhe të drejtave të shkëputura me dhunë të cilat “poeti” i percepton më shumë se të tjerët në jetën e tij dhe, si rrjellim, i derdh në shkrim. Poezi të ndjeshme, komunikuese, estetike!

Due occhi

Ho aperto due regali questa mattina.
Erano i miei occhi
per vedere nei tuoi occhi il cielo blu
quel mare profondo e azzurro
come il primo giorno la loro magia!
Mezza luna crescente
e poi la luce del sole
solo la luce del sole per sempre…

A pair of eyes

I did open two presents this morning.
My eyes!
To see in your eyes the blue skies
in that sea of azures
the magics of the first sight!
A sperkling crescent and then
the sunlight
sunlight forever...

Dy sy

Unё hapa dy dhurata kёtё mёngjes.
Ata ishin sytё e mi
pёr tё t’parё ty
dhe qiellin blu nё sytё e tu,
atё det tё thellё plot kaltёrsi
si ditёn e parё e tija magji
Gjysёm hёnё
dhe pastaj diell
dhe vetёm diell…

Idealismo

Idealismo sei amore mio!
Ti sento.
nel calpestio dei passi dopo la mezzanotte,
quando le coppie hanno fretta
di fondersi in baci appassionati!
Ti sento,
nei fruscii dei vestiti,
quando le ragazze coprono i seni,
dimenticando le ginocchia scoperte.
Ti parlo,
col tuo nome Amore,
come ti hanno chiamato gli dei
quando ti hanno fatto scendere nel grembo dell’eternità.
Ti abbraccio,
con braccia di porpora
nel primo e nell’ultimo sogno,
vestita all’alba, svestita al crepuscolo.
Ti tocco,
nelle ore che il giorno trascina
quando i palmi si orientano senza bussola
nell’altezza biancheggiante tra le nuvole.
Ti tengo,
nel grembo caldo, nel morbido cuscino
dall’infanzia fino alla vecchiaia,
amore mio
idealismo rimani!

Idealism 

Idealism you are my love!
I can hear you...
In your steps after midnight
when the couples hurry
to melt away in passionate kisses!
I can hear you,
in the rustling dresses
when girls cover their breasts
and forget about their exposed high knees
I speak to you,
and call your name Amor
like the gods did call you
once upon a time when they took you in their laps.
I hug you!,
cuddling with my purple arms
in my first and last dream of the night,
covered in the mornings exposed in the evenings.
I touch you,
in the long dragging hours of the day
when my hands without direction
up in the high skies among the clouds fly.
I keep you,
in my warm lap and in my soft pillow
from my childhood to my last days again and again,
you my love
my idealism remain.

La ciliegia

Con l’arrivo di giugno
sbocciano le mie labbra
si arrossano, s’ infuocano
senza stillare polline
all’inizio dell’estate
quando il sogno ti ho donato una volta
e poi
ogni notte che passava
come una piccola ciliegia mi sono data.
Quest’anno...
quante foglie nuove sono sbocciate
i pensieri le hanno scagliate molto lontano
il vento soffiava e sbuffava
scuotendo i rami.
Un desiderio
che catturava ogni foglia,
mi accarezzava, mi stringeva, mi scuoteva,
nella mente i sogni cullava.
Quante ciliegie sono cadute per terra
i sospiri non potevano più tenerle,
ti sento, ti voglio, ti possiedo
sono la ciliegia delle tue labbra!

The cherry

June blooming
my lips blooming too,
scarlet burning,
like pollen dropping
there, and then...
when in the early spring
I trusted you my dreams
and then oh then,
night by night and every night
like a little cherry I gave myself to you.
This year...
how many fresh leaves bloomed?!!
in meditation far away I went
the wind blowing and blowing
shaking the branches.
A yearning
each leaf enfolding,
i felt that cuddling, embracing and shaking,
in my mind my dreams swaying.
How many cherry fruits fell on the floor
my soul can’t hold nothing more,
i feel you, love you, you’re mine
the cherry of your lips I am.

Qershia

Bashkё me qershorin
ҫelёn buzёt e mia
u skuqёn, pёrvёluan
pikё pjalmi pikuan
aty nё fillimverё
kur ёndrrёn ta fala njёherё
dhe mё pas
ҫdo natё mё pas
kur si qershizё e vogёl t'u dhashё
Kёtё vit,
sa gjethe tё reja dolёn
meditimet shumё larg m'i pёrcollёn
dhe frynte e shfrynte ndёr degё
njё mall qё kaplonte çdo fletё,
mё ledhte, shtrёngonte, mё tundte
nё mendje ёndrrat pёrkundte,
sa kokrra ranё mbi tokё
ofshamat s'i mbajtёn mё dot,
tё ndiej, tё dua, tё kam
qershi e buzёs tёnde jam!

Migena Arllati (Elbasan 1974), poetessa, pubblicista giornalista. Laureata alla Facoltà di Filologia in lingua e letteratura albanese e in diplomazia all’Accademia Diplomatica Albanese di Tirana, ha conseguito inoltre un dottorato in linguistica. Attualmente è professore di lingua e letteratura albanese a Gjakova (Kosovo). È autrice di sette volumi di poesie, quattro studi linguistici e recensioni letterarie, un volume di poesie in italiano e uno in inglese. Nel novembre 2019 ha presentato a Brescia suo primo volume di poesie edito in italiano. Ha tenuto presentazioni letterarie in Italia, Slovenia, Svizzera e Inghilterra. Nel maggio 2019, a Montesilvano le è stato assegnato il titolo di Ambasciatore di Stato, il primo rappresentante ufficiale della Repubblica del Kosovo presso la Universum Academy Svizzera. Altri titoli nel corso degli anni, come: Albanian Excellent, Missionary of the Albanian Nation, Albanian Image for Literary Criticism and Pubblicità, cittadina onoraria nella sua città natia (Honorary citizen - birthplace Elbasan), Ambassadors for Peace della Universal Peace Federation.

Migena Arllati, (Elbasan 1974), poet, publicist-jornalist. She graduated from the Faculty of Philology in Albanian language and literature and received a doctorate in linguistics. She is also a graduate of the Albanian Diplomatic Academy in Tirana. She is currently a professor of Albanian language and literature in Gjakova , Kosovo. She is the author of seven volumes of poems, linguistic studies and literary reviews, a volume of poems in Italian and one in English. In November 2019 he presented in Brescia here first volume of poems published in Italian. She has given international literary presentations in Italy, Slovenia, Switzerland and England. In May 2019, Montesilvano was awarded the title of “State Ambassador”, the first official representative of the Republic of Kosovo at the “Switzerland University Academy”. Other titles over the years, such as: “Albanian Excellent”, “Missionary of the Albanian Nation”, “Albanian Image for Literary Criticism and Advertising”, “Ambassadors for Peace” of the Universal Peace Federation.

Migena Arllati (Elbasan 1974), poete, publiciste, gazetare. Ka mbaruar Fakultetin Filologjik për gjuhë shqipe e letërsi dhe për diplomaci në Akademinë Diplomatike Shqiptare në Tiranës; gjithashtu ka mbaruar një master dhe doktoraturë në gjuhësi. Është profesore e gjuhës shqipe dhe letërsisë në Gjakovë (Kosovë). Ajo është autore e shtatë vëllimeve me poezi, katër studimeve gjuhësore dhe vlerësime letrare, një vëllim poezish në italisht dhe një në anglisht. Në nëntor 2019 ajo prezantoi në Brescia vëllimin e parë me poezi të botuara në italisht. Ka mbajtur gjithashtu prezantime letrare në Itali, Slloveni, Gjermani, Zvicër dhe Angli. Në maj 2019, në Montesilvano iu dha titulli Ambasadore e Shtetit, përfaqësuese e parë zyrtare e Republikës së Kosovës në Akademinë Universum në Zvicër. Poezia e saj është vlerësuar me çmime të shumta. Tituj të tjerë ndër vite, të tilla si: Albanian Excellent, Misionary of the Year Albanian, Imazhi Shqiptar për Kritikë Letrare dhe Publicistikë, Qytetare Nderi në vendlindje Elbasan (Honorary citizen - birthplace Elbasan), Ambasadore për Paqen e Federatës Universale të Paqes

Traduzioni in italiano: Valbona Jakova


Traduzioni: Valbona Jakova