Lorella Crivellaro Per la Giornata mondiale della Poesia

Rimandata di un anno, causa virus, perdurando ancor oggi, abbiamo deciso di riunirci
in streaming dal 19 al 21 marzo 2021

Lorella Crivellaro, altra ospite della Giornata mondiale della poesia, definisce gocce i propri versi. Possiamo accettarlo unicamente se è riferito alla brevità dei testi. Ed è questa la straordinaria capacità, pressoché rara, se non unica, della sua poesia. Una sintesi perfetta che, con l’uso di poche parole, a volte ridotte al minimo, descrive il mondo del dolore e l’incapacità dell’uomo di appropriarsi dell’essenziale. Non mancano ad ogni verso molteplici riferimenti a emozioni che il lettore più attento coglie e fa sue quando, a ogni lettura, scopre il miracolo e la sintesi della originalità e del valore della poesia. (b.c.)

Lorella Crivellaro, një e ftuar tjetër e Ditës Botërore të Poezisë, i përcakton vargjet e saj si pika. Mund ta pranojmë këtë vetëm nëse i referohet shkurtësisë së teksteve. Dhe kjo është aftësi e jashtëzakonshme, pothuajse e rrallë, do të thoja unike, e poezisë së saj. Një sintezë e përsosur që, me përdorimin e disa fjalëve, ndonjëherë të reduktuara në minimum, përshkruan botën e dhimbjes dhe paaftësinë e njeriut për të përvetësur gjërat thelbësore. Çdo vargut të saj nuk i mungojnë aspak riferimet nga më të ndryshme emocionuese që lexuesi më të vërtetë i vëmendshëm i prek dhe i bën të vetat kur, në secilin lexim, zbulon mrekullinë dhe sintezën e origjinalitetit dhe vlerës së poezisë.

1. Nacque esule fiore
una giunchiglia,
piccolo sasso di mare
nel cerchio del tempo.
Si commuovono le mani,
pioggia di stelle
a baciare gli occhi.
Ora senza voce
il tramonto disegna
un sorriso bagnato
ai confini dell’alba.

She was born
as an exile jonquil,
a small sea’s pebble
in the circle of time.
Hands are moved to tears,
rain of stars
to kiss the eyes.
Without voice
the sunset draws
a wet smile
at borders of the dawn.

1.Lindi lule në mërgim
një narçis,
guriçkë e vogël deti
në rrethin e kohës.
U mallëngjyen duart,
shi yjesh
që puthin sytë.
Tani pa zë
perëndimi skicon
një buzëqeshje të lagur
në kufijtë e agimit.

2. Tremano le mani
specchi di luna
nel trattenere
la luce del giorno.
Il grido acerbo del buio
accompagna fedele
la nostalgia del viaggio.
Canta la tenerezza
coi passi lenti del tempo.
Comprenderanno le anime
cosa significa amare.

The hands shake,
mirrors of moon
to hold strong
the light of day.
The sharp cry of nightfall
follows faithful
nostalgic living.
The tenderness sings slowly
with steps of time.
The souls will understand
what true love means.

2. Dridhen duart
pasqyrë e hënës
kur  mbajnë
dritën e dites.
Klithma e athët e errësirës
shoqëron besnike
nostalgjinë e udhëtimit.
Këndon butësia
me hapat e ngadaltë të kohës.
Do ta kuptojnë shpirtrat
çfarë do të thotë të duash.

.3. Improvvisiamo voli
lungo rotaie abbandonate,
aquiloni dal filo spezzato.
Fissiamo il vuoto
in un orizzonte di polvere
e tra le cose perdute
sogniamo la vita.
Nell’indifferenza
che non sa accogliere
il volto dell’umanità
cadono ali inermi sulla terra arida
senza radici a cui aggrapparsi.
Un velo di tenerezza
conforta le ombre
nella cecità del dolore
quando il buio nega lo sguardo
alla ferita del tempo.

We try to fly
along desert rails
kites from the broken wire.
We look this gap
in an horizon of dust
and among lost things
we dream life.
In the indifference
which can’t protect
the face of humanity
unarmed wings fall down on the cold land
without roots to cling.
A veil of tenderness
comfort the shadows
in the blindness of pain
when darkness denies the look
at wound of time.

3. Improvizojme fluturime
gjatë shinash të braktisura,
balona me fije të këputura.
Fiksojmë boshësinë
në një horizont me pluhur
dhe mes gjërash të humbura
ëndërrojmë jetën.
Në indiferencën
që nuk di të përqafojë
fytyrën e njerëzimit
bien krahë të pambrojtur mbi tokën shterpë
pa rrënjë ku të kapesh.
Një vello butësie
ngushëllon hijet
në verbërinë e dhimbjes
kur errësira i mohon shikimit
plagën e kohës.

4. Dove tace
il respiro del mare
vive segreta
la parola che sfiora
il grido del mondo

Where the breath of sea
has no voice
the word lives secretly
and touches
the cry of the world.

4.Ku hesht
fryma e detit
jeton e fshehtë
fjala që prek
klithmën e botës

5. Il poeta viaggia
senza passaporto,
ha nascondigli segreti
nella stazione
degli arrivi negati.
Si ripara nella premura
eterna del sentimento,
sonnambulo veglia
sul foglio inerme
le note dell’assenza.

The poet travels
without passport
has got hiding places
in the station
where nobody arrives.
He protects himself
in the care of feeling,
sleepy watches
over a frail sheet
the notes of absence.
To Beppe Costa

5. Poeti udhëton
pa pashaportë,
ka skuta të fshehta
në stacionin
e mbrritjeve të mohuara.
Strehohet në kujdesin
e përjetshëm të ndjenjës,
sonambël bën roje
mbi fletën e pambrojtur
shënimet e mungesës.
a Beppe Costa

6. Dove rinasce
il fiore che muore
nell’istante in cui si perde
il confine del cuore?
Siamo isole
nel mare dei ricordi.

spring up again
when we lose
the boundary of heart?
We are islands
in the ocean of memories.

6. Aty ku rilind
lulja që vdes
në çastin kur humbet
kufirin e zemres?
Jemi ishuj
në detin e kujtimeve.

7. Sulla spalla inerme
scivolava adagio
l’eco di un bacio.
Sussurravano gli occhi
il pianto antico dei poeti.
Mani protese al cielo
cercavano l’aurora
nei passi del mendicante.

On the shoulders
lay down sweetly
the echo of a kiss.
Eyes whisper
the tears of poets
with outstretched hands
looking for the dawn
in the steps of a mendicant.

7. Mbi shpatullën e pambrojtur
rrëshqiste ngadalë
jehona e një puthje.
Pëshpëritnin sytë
të qarën e lashtë të poetëve.
Duar të shtrira drejt qiellit
kërkonin agimin
në hapat e lypësit.

Lorella Crivellaro, nata nel 1968, lavora in una scuola universitaria come educatrice a Montagnana, (Padova), dove vive. Fin da bambina, ha sentito una forte passione per la poesia nella lettura e nella scrittura per provare ad esprimere i suoi sentimenti viaggianti dentro la sua interiorità e l’anima del mondo. Ha pubblicato nel 1998 Voci nel silenzio e Infinita attesa per Ibiskos Editrice. I suoi ultimi libri di poesie, pubblicati per Pellicano nel 2018, si intitolano: Il Volto smarrito della tenerezza, e M’immagino d’amore (immagino l’amore).

Lorella Crivellaro, born in 1968, works in a college school like educator in Italy in a small town called Montagnana, near Padua, where she lives. Since she was a child, she felt a strong passion for poetry in reading and writing to try express her feelings -Giornata Mondiale della Poesia- “travelling” inside her inwardness and The Soul of the World. She published in 1998 Voci nel silenzio and Endless waiting for Ibiskos Editrice. Her last books of poetries, published for Pellicano in 2018, are called: Il volto smarrito della tenerezza, (The missing face of tenderness) and M’immagino d’amore (I imagine love).

Lorella Crivellaro, e lindur në vitin 1968, punon në një shkollë universitare si edukatore në Montagnana, (Padova), ku jeton. Që në moshën fëminore, ka  ndjerë një pasion të fortë për poezinë në lexim dhe shkrim, në përpjekje për të shprehur ndjenjat e saj të udhëtimit brenda  vetvetes dhe shpirtit të botës. Në vitin 1998  ka botuar Voci nel silenzio dhe Infinita attesa  për Shtëpinë Botuese Ibiskos. Librat e saj të fundit me poezi, të botuar nga Pellicano në 2018, titullohen: Il Volto smarrito della tenerezza, e M’immagino d’amore (immagino l’amore).

traduzioni di Valbona Jakova