Era Buçpapaj Per la Giornata mondiale della Poesia 2021
Rimandata di un anno, causa virus, abbiamo deciso di riunirci
in streaming dal 19 al 21 marzo 2021
Fra i poeti della Giornata mondiale della Poesia, fra le voci più giovani, non per questo meno mature, c’è quella di Era Buçpapaj, figlia d’arte potremmo dire, con una scrittura senza dubbio diversa cui ci ha abituato il mondo giovanile della poesia. Una visione del mondo che allarga fortemente gli orizzonti personali, con la capacità di cogliere, anche attraverso stringenti metafore, aspetti inconsueti della vita quali l’amore per la natura e il disagio dell’essere umano incapace di comprenderla. Il suo appare però come un sussurro timido ma disperato che spero si colga attraverso alcune dei versi che qui la rappresentano. (b.c.)
Era Buçpapaj is among the poets of the World Poetry Day, one of the youngest voices representing an astounding level of poetic maturity. She is a daughter of art, using a writing style undoubtedly quite unlike that of the contemporary young poets around the world. She has a vision for the world, strongly broadening personal horizons, and an ability, even through stringent metaphors, to grasp unusual aspects of life such as love for nature and dissension among human beings failing in it. She conveys the message through a timid but desperate whisper, which I hope will be perceived from sevral poems written by her. (b.c.)
Ndër poetët e Ditës Botërore të Poezisë, ndër zërat më të rinj, por jo për këtë më pak të pjekur, është edhe zëri i Era Buçpapaj, bijë e artit mund të thoshim me një shkrim pa dyshim ndryshe nga ajo me të cilën tashmë na ka bërë të ambjentohemi bota e të rinjve të poezisë. Një panoramë botërore që zgjeron pamasë horizontet personale, me aftësinë për të kuptuar, edhe përmes metaforave të rrepta, aspekte të pazakonta të jetës siç janë dashuria për natyrën dhe shqetësimi i qenies njerëzore në pamundësi për ta kuptuar atë. Sidoqoftë, kjo vuajtje shqetësuese te ajo duket më tepër si një pëshpëritje e ndrojtur por njëkohësisht e dëshpëruar që shpresoj se do të kapet përmes disa vargjeve që këtu e përfaqësojnë atë.
Il primo respiro
non è
diverso da bambino a bambino.
Mai toccato dal male,
mai toccato dal bene.
Il loro respiro è un cielo
terso,
che impaziente aspetta di
ospitare il sole,
la luna, le stelle, le nuvole.
Respiro dopo respiro
i bambini cambiano aspetto.
Sulle loro spalle si adagiano
gli anni
il male e il bene si mischiano dentro.
Di giorno, anche quando le
nuvole coprono il cielo
il cielo non smette di
scambiarsi baci col sole
di notte, per sconfiggere il
buio, la luna
lancia i suoi raggi luminosi
il cielo tuona, le stelle
combattono
si sfidano a chi sarà più sfolgorante.
Il giorno dà vita al giorno
la notte divora la notte.
Il primo respiro si abbellisce
di capelli grigi
venuto alla vita dal grembo del
primo respiro.
No, gli uomini non sono sacchi
vuoti
la loro interiorità gli ha dato
forma
e la luce dell’anima vive nei
loro occhi.
Mentre sfiorisce, rivive
mentre rivive, svanisce.
Corpi innumerevoli ancora
indossano
il primo respiro
ieri era il loro sovrano
mentre oggi è diventato il loro
schiavo.
Infant grey hair
The first breath Differs not from newborn to newborn
Free from evil Free from good Newborns, such clear skies Looking forward to sheltering the sun, the moon, the stars and the clouds
Breath follows breath And newborns grow up With years starting to rest on their shoulders With evil and good starting to intermingle in their insides
In the daytime, even when the clouds cover the sky The sky ceases not to exchange kisses with the sun At night, to defeat darkness, the moon Orders all its armies to launch an offensive The sky thunders, the stars fight To outdo one another in letting out light
Day gives life to day Night devours night
The first breath beautifies itself with grey hair Born from the womb of the first breath itself No, men are not empty sacks Their content has given shape to them And the light of their souls lives in their eyes
It exists by vanishing It vanishes by existing
Countless bodies are still wearing The first breath Yesterday it was their ruler And today they have made it into their slave...
Thinja Foshnjore
Fryma e parë
Nga foshnja në foshnje nuk
dallon
E pazënë
Nga e liga
E pazënë
Nga e mira
Ajo, qiell i pastër
Që mezi pret të strehojë
diellin, hënën, yjet, dhe retë
Fryma ndjek frymën
E foshnja ndryshon trajtë
Mbi supet e saj nisin të
pushojnë vitet
Në të nisin të pleksen të ligat
dhe të mirat
Ditën,edhe kur retë mbulojnë
qiellin
Qielli nuk resht së puthuri me
diellin
Natën, për të mundur errësirën,
hëna
Në sulm hedh të gjitha ushtritë
Trazohet qielli, yjet luftojnë
Kush e kush të lëshojë sa më
shumë dritë
Dita ditën gjallon
Nata natën gllabëron
Fryma e parë stoliset me flokë
të zbardhur
Ardhur në jetë nga fryma e parë
vetë
Jo, njerëzit nuk janë thasë të
zbrazur
Brendia atyre u ka dhënë trajtë
E drita e shpirtit u jeton te
sytë
Teksa venitet, ajo gjallon
Teksa gjallon, ajo venitet
Trupa të panumërt ende mbajnë
veshur
Frymën e parë
Sundimtare e tyre ish ajo dje
E sot ata atë robinë e kanë
zënë...
Il vento
Vento, oh vento, che mi tocchi la pelle
m’avvolgi l’anima, me la sconvolgi,
me l’accarezzi,
Ma mai e poi mai mi trafiggi il corpo!
Tenti , ti affanni
per farmi ascoltare le tue parole,
sentire il tuo sfiorare
toccare il tuo corpo..
Vuoi che ti rapisca l’anima,
per diventare mio per sempre,
Ma Tu, vento furioso, sei stato benedetto,
a ogni cosa, a ognuno appartieni,
ma non appartieni a nessuno e a nessuna cosa.
Viaggi liberamente e combatti per la Libertà,,
da qualche parte desideri una dimora per lo spirito...
Troppo astuta è stata questa Libertà
Che ha attratto, oh vento la tua mente e l’anima.
Ti ha sedotto, ti ha turbato,
e con i suoi artigli ti ha intrappolato...
Vaghi ormai stretto in un corpo estraneo,
cercandone un altro che non sia il tuo...
Quando con brezza mi sfiori o mi baci,
mi rapisci tutta con entusiasmo,
Dolci sono come seta le tue carezze,
così che ogni volta ho problemi con la tua anima,
Tu divieni cupo e nella libertà svanisci..
Wind
WIND, o WIND touching my skin, Wrapping, shaking and caressing my soul, But never ever piercing my body, YOU try, yes, YOU struggle To make me listen to YOUR words, To make me feel YOUR touches To make me touch YOUR body...
YOU want me to conquer YOUR soul And become mine forever, But, o crazy WIND, YOU are so blessed, For YOU belong to all, For YOU belong to none, YOU travel freely and fight for FREEDOM, But still you want a place to shelter YOUR soul...
O WIND, this FREEDOM was so cunning That lured YOUR soul, That stirred YOUR body, And thus caught YOU in ITS trap...
Now YOU wander wearing a foreign body, Seeking to find another one that is not yours...
When YOU touch or kiss me with YOUR breeze, YOU eagerly embrace the whole of me, YOUR caresses are so sweet and soft That, whenever I trouble YOUR soul, YOU grow gloomy and disappear in FREEDOM...
Vena d'amore
Bellezza, voglio il tuo corpo
avvicinati che lo bacio
Lasciami scrutare il tuo occhio assetato voglio toccarlo
purificami i pensieri accarezzami gli arti.
Ama i piaceri peccaminosi
i miei divini peccati.
Vieni a bere,
ubriacati di me
non andare via, bevimi tutta
Cavalcando lascia il mio spirito
regnare nella follia dei tuoi campi infiniti
Vieni a fare impazzire la mia sensualità
e poi, io e te, insieme, la conquisteremo...
The loving vein / wine
Beauty, I love your
body Come, and let me kiss your
body
Let me feel your stare Let me touch it with
fury Wash my thoughts And caress my limbs
Love my sinful wanderings And my divine sins
Come, and drink and get
drunk with me Swallow me entirely
Let my soul ride you Let my soul madly
reign in your fields of no end
Come, let us drive lust
crazy And then, let you and
I, the two of us, conquer it...
Vena
dashurie
Bukuri, ta dua trupin
Eja të ta puth trupin
Syrin të ta ndiej
Ethshëm të ta prek
Lajmi mendimet
Përkëdhelmi gjymtyrët
Dashuromi endjet mëkatare
Mëkatet hyjnore
Eja të pish, dehu me mua
Më përpij të tërën
Lërma shpirtin të të kalërojë
Në fushat e tua të paana çmendurisht të mbretërojë
Eja ta marrosim epshin
E pastaj, unë e ti, të dyja bashkë, ta pushtojmë..
Orgasmo di vita
Amara
è la gioia che fa sorgere un gorgoglìo
miele
è il sentimento da dove nasce,
doloroso
è il tentativo per contenerlo
divina
è la conquista della fonte dove regna.
La
felicità e il dolore si fondono in tutt’uno:
urli,
sospiri, vestiti con brame gioconde
che
escono da lei
da
lei siamo nati
verso
di lei corriamo
e
sempre a lei torniamo.
La
sua folle dolcezza unisce corpi e anime,
strappa
al dolore le rosee spine brillanti
lo
sveste nuda ed è così che sboccia la fioritura
e
il primo pianto gioioso ritorna a vivere
corriamo
verso di lei
da
lei siamo usciti
e
da lei torniamo sempre.
Life’s orgasm
Bitter is
the joy from where it spreads its ripples, Honey sweet
is the feeling that bears it, Painful
is the war to seize it, Holly is
the conquest of the throne from where it rules...
Happiness and pain merging
into one, Shouts and moans wearing
cheerful worries are heard from within it... We were born out of it, We rush to take shelter in
it, Yes... We always do come back
to it...
Its crazy sweetness unites
bodies and souls, Pulling the pink thorns from
it, Stripping it naked, and thus
enables blooming, Even the first happy cry belongs
to this moment...
We rush to take shelter in
it, We were born out of it, Yes... We always do come back
to it...
Orgazëm jete
I hidhët është gëzimi nga ku gurgullon,
Mjaltë është ndjenja nga ku gjallon,
E dhimbshme është orvatja për ta mbërthyer,
Hyjnor është pushtimi i burimit nga ku
mbretëron..
Lumturia, dhimbja, të dyja, shkrirë në një,
Britma, ofshama, veshur me brenga gazmendi
dëgjohen në të..
Prej saj dolëm,
Drejt saj turremi,
E.. prapë tek ajo kthehemi..
Ëmbëlsia e saj e shkalluar dyzon trupa,
shpirtra,
Dhimbjes ia shkul gjembat e trëndafiltë,
E zhvesh lakuriq, ahere shpërthen lulëzimi,
Edhe vaji i parë i hareshëm ahere vjen në jetë..
Drejt saj turremi,
Prej saj dolëm,
E.. prapë tek ajo kthehemi..
Era Buçpapaj Ha completato il Programma di Studi "Master of Sciences" in "Tecnica, Traduzione Letteraria, e Interpretazione", per la Lingua Inglese, Università di Tirana, conquistando la "Medaglia d'Oro". Fra il 2010-2013 nella stessa Facoltà completa il programma di studio "Bachelor" in "Traduzione e interpretazione", sempre per la lingua inglese. Fra il 2006-2010 si laurea alla scuola secondaria di lingue straniere "Asim Vokshi" e alla scuola primaria "Fan Stilian Noli". Nel 2019 diventa membro del Comitato Esecutivo ALBSA (Associazione Sociologica Albanese). Nel 2018 entra a far parte del progetto "Legal protection on persone di età inferiore ai 18 anni", in collaborazione con il professor Gaetano Dammacco, il professor Ksenofon Krisafi, il PhD (c) Ejona Xhemalaj e altri professori dell'Università di Bari "Aldo Moro". Co-responsabile di Lucy M. Montgomery'ANNE OF GREEN GABLES (Inglese-Albanese), pubblicato da "Albas" Publishing House, Tirana, 2019. Dall'ottobre del 2015 lavora come pedagogo a tempo pieno della lingua inglese presso l'Università mediterranea d'Albania e come part-time in lingua inglese presso l'Università di Tirana. Co-autrice di "Alice's Adventures in Wonderland" di Lewis Carroll (inglese-albanese), pubblicato da "Albas" Publishing House, Tirana, 2015. Fra le conferenze internazionali: “Sfide scientifiche per lo Sviluppo Sostenibile”, organizzata dall'Università Internazionale di Struga (IUS); "XXII ème Journée Italo-albanaise des Dictionnaires - Dictionnaire et Figement" organizzata dall'Università di Tirana, Università di Bari Aldo Moro, Sorbona Parigi di Parigi, Robert de Sorbon fondazione: "Giustizia giovanile, realtà e sfide" organizzata dall'Università Mediterranea d'Albania.
Era Buçpapaj(Tirana, 1992) she has the project Program of Studies Master of Sciences in Technique, Literature, and Interpretation, for the English Language, University of Tirana, winning the Gold Medal. Between 2010-2013 in the same facomplete the program of study “Bachelor” in Quande and interpretation, also for the language. Between 2006-2010 she graduated from the secondary school of foreign languages Asim Vokshi and the primary school Fanan Styles Noli. In 2019 she became a member of the AlBSA Osald Committee (Albanian Sociological Association). In 2018 enters a distant part of the project Legal protection, in collaboration with Professor Gaetano Dammacco, Professor Ksenofon Krisafi, PhD, Ejona Xhemalaj and other professors of the University of Bari Aldo Moro. Cohead of Lucy M. Montgomery’ Anne of Green Gables (Albanese), published by Albas Publishing House, Tirana, 2019. Since October 2015 she has been working as an English teacher with
the English language, The Mediterranean University of Albania and part-time in English at the University of Tirana. Co-director of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll (Albanian), published by Albas Publishing House, Tirana, 2015. Among the international sedans: Scientific Challenges for Sustainable Development, from the International University of Struga (IUS); XXIIème Journée Italo-albanaise des Dictionnaires - Dictionnaire et Figement organized the University of Tirana, University of Bari Aldo Moro, Sorbonne Paris foundation, Robert de Sorbon: Robert de Sorbon: Youth Justice, Reality and Challenges organized Mediterranean University of Albania.
Era Buçpapaj (Tirana, 1992) Përfundoi programin e studimit "Master i Shkencave" në "Teknikë, Përkthim letrar dhe interpretim", për Gjuhën Angleze, Universiteti i Tiranës, duke fituar "Medaljen e artë". Midis 2010-2013 në të njëjtin Fakultet përfundoi programin e studimit "Bachelor" në "Përkthim dhe interpretim", gjithmonë për gjuhën angleze. Nga vitet 2006-2010 është diplomuar në shkollën e mesme të gjuhëve të huaja "Asim Vokshi" dhe filloren e kreu në shkollën "Fan Stilian Noli". Në vitin 2019 ajo u bë anëtare e Komitetit Ekzekutiv të ALBSA (Shoqata Sociologjike Shqiptare). Në vitin 2018 iu bashkua projektit "Mbrojtje juridike ndaj personave nën moshën 18 vjeç", në bashkëpunim me Profesor Gaetano Dammacco, Profesor Ksenofon Krisafi, doktorandën PhD (c) Ejona Xhemalaj dhe profesorë të tjerë të Universitetit të Barit " Aldo Moro ”. Bashkëautore e Lucy M. Montgomery'ANNE OF GREEN GABLES (Anglisht-Shqip), botuar nga Shtëpia Botuese "Albas", Tiranë, 2019. Që nga tetori 2015 ajo ka punuar si pedagoge e rregullt e gjuhës angleze në Universitetin Mesdhetar të Shqipërisë dhe si kohë të pjesshme në anglisht në Universitetin e Tiranës. Bashkë-autor e "Aventurat e Alice në Wonderland" nga Lewis Carroll (Anglisht-Shqip), botuar nga Shtëpia Botuese "Albas", Tiranë, 2015. Ndër konferencat ndërkombëtare: "Sfidat shkencore për zhvillim të qëndrueshëm", të organizuara nga Universiteti Ndërkombëtar nga Struga (IUS); "XXII ème Journée Italo-albanaise des Dictionnaires - Dictionnaire et Figement" të organizuar nga Universiteti i Tiranës, Universiteti i Barit Aldo Moro, Sorbonne Paris në Paris, fondacioni Robert de Sorbon: "Drejtësia rinore, realiteti dhe sfidat" të organizuar nga Universiteti Mesdhetar i Shqipërisë.
traduzioni in italiano di Valbona Jakova English translation by Ukë Zenel Buçpapaj