Marco Cinque per la Giornata mondiale della Poesia, 2021

Rimandata di un anno, causa virus, perdurando ancor oggi, abbiamo deciso di riunirci
in streaming dal 19 al 21 marzo 2021
Marco Cinque, ospite anche quest’anno della Giornata mondiale della Poesia, è un cantore unico nel panorama culturale della poesia italiana contemporanea, nel senso più corretto della parola. Si accompagna le sue ballate con strumenti originali, spesso, unici e sempre in difesa dei più deboli. Siano essi carcerati, migranti, Room, Sinti, Nativi americani (nota la sua attività verso questo popolo e verso la Palestina. La sua poesia non lascia mai dubbi, incide invece fortemente sulla dialettica e su alcuni movimenti in difesa dell’abolizione della pena di morte. Molto vicino alla poesia abitata in diverse anime spesso rinchiusi nelle carceri che spesso si trasforma in morte civile
o, in molti casi, fisica. (b.c.)

Marco Cinque, i ftuar edhe këtë vit në Ditën Botërore të Poezisë, është një këngëtar unik në panoramën kulturore të poezisë bashkëkohore italiane, në kuptimin më të saktë të fjalës. Ai shoqëron baladat e tij me instrumente origjinale, shpesh, unike dhe gjithmonë në mbrojtje të më të dobtëve. Qofshin ata të burgosur, migrantë, Room, Sinti, amerikanë Vendas ( veprimtari e tij e njohur ndaj këtij populli dhe ndaj Palestinës. Poezia e tij nuk lë kurrë dyshime, përkundrazi ndikon fuqimisht në dialektikën dhe disa lëvizje në mbrojtje të heqjes së dënimit me vdekje. Shumë pranë poezisë së banuar në disa shpirtëra shpesh të mbyllur nëpër burgje dhe që shpesh shndërrohet në vdekje civile ose, në shumë raste, në vdekje fizike.

Scusate

Scusate se siamo fuggiti
dalle guerre che voi nutrite
con le vostre stesse armi
Scusate se ci siamo avvelenati
con i rifiuti tossici sotterrati
dalle vostre potenti industrie
Scusate se avete dissanguato
la nostra terra, deprivandoci
di ogni possibile risorsa
Scusate la nostra povertà
figlia della vostra ricchezza
dei vostri neo-colonialismi
Scusate se veniamo massacrati
e disturbiamo le vostre vacanze
col nostro sangue invisibile
Scusate se occupiamo
coi nostri sudici corpi
i vostri centri di detenzione
Scusate se ci spezziamo la schiena
nei vostri campi di pomodoro
schiavi senza alcun diritto
Scusate se viviamo nelle
vostre baracche di lamiera
ammucchiati come bestie
Scusate per la nostra presenza
che causa ogni vostra crisi
e non vi fa vivere bene
Scusate se le vostre leggi
non sono abbastanza severe
e molti di voi vorrebbero la forca
Scusate se esistiamo
se respiriamo, se mangiamo
persino se osiamo sognare
Scusate se non siamo morti in mare
e se invece lo siamo, scusate ancora
l’impudenza d’avervelo fatto sapere.

Excuse us

Excuse us for fleeing
the wars that you fed
with your own arms
Excuse us for getting poisoned
with the toxic waste buried
by your powerful industries
Excuse us if you’ve bled
out our land, depriving us
of any possible resource
Excuse our poverty
daughter of your richness
of your neo-colonialisms
Excuse us for being massacred
and for disturbing your vacation
with our invisible blood
Excuse us for occupying
your detention centers
with our filthy bodies
Excuse us for breaking our
backs in your tomato fields
slaves without any right
Excuse us for living in
your tin huts
stacked like beasts
Excuse us for our presence
that causes each of your crisis
and doesn’t make you live well
Excuse us if your laws
aren’t strict enough
and many of you would love the gallows
Excuse us for existing,
for breathing, for eating
even for daring to dream
Excuse us if we didn’t die at sea
and if we did, excuse us again
the impudence of informing you.


Na falni

Na falni nëse ikëm
nga luftërat që ju ushqeni
me armët tuaja
Na falni nëse jemi helmuar
me mbeturina toksike të varrosura
nga industritë tuaja të fuqishme
Na falni nëse e keni përgjakur
tokën tonë, duke na privuar
nga çdo burimi të mundshëm
Na e falni këtë varfërinë tonë
bijë e pasurisë suaj
të neo-kolonializmit tuaj.
Na falni nëse na masakrojnë
dhe shqetësojmë pushimet tuaja
me gjakun tonë të padukshëm.
Na falni nëse okupojmë
me trupat tanë të ndyrë
qendrat tuaja të burgimit.
Na falni nëse na bie bretku
në fushat e domates
skllevër pa asnjë të drejtë.
Na falni nëse jetojmë në
barakat tuaja prej llamarine
të grumbulluar si kafshët.
Na falni për praninë tonë
që shkakton çdo krizë tuajën
dhe nuk ju lë të jetoni mirë.
Na falni nëse ligjet tuaja
nuk janë dhe aq të rrepta
dhe shumë prej jush do donin dhunën.
Na falni nëse egzistojmë
nëse marrim frymë, nëse hamë
edhe nëse guxojmë të ëndërrojmë.
Na falni nëse nuk vdiqëm në det
dhe nëse jemi, na e falni përsëri
paturpësinë që jua bëmë të ditur.

Torneranno

I giovani guardano questa terra
come una madre che li respinge
guardano questi monti
senza più alcun desiderio
guardano questi vecchi lasciati
come fantasmi ormai sconosciuti
guardano queste case corrose
come presepi da dimenticare
guardano queste radici abbandonate
come legami di cui vergognarsi
e guardano loro stessi
senza riuscire a riconoscersi
confusi, soli, smarriti
come foglie disperse dal vento.
I giovani guardano e vanno
ma questa terra ancora li aspetta
questa terra ancora
li vuole.

They’ll Come Back

Young people look at this land
as a mother rejecting them
they look at these mountains
with no more longing
they look at these old men left behind
as ghosts now unknown
they look at these damaged houses
as Nativity scenes to forget
they watch these abandoned roots
as ties to be ashamed of
and they look at themselves
failing to recognize themselves
confused, alone, lost
as leaves scattered by the wind.
Young people look and go
but this land still waits for them
this land longs them
still.

Do të kthehen

Të rinjtë shikojnë këtë tokë
si një nënë që i refuzon
shikojnë këto male
pa asnjë lloj dëshire
shohin këta të vjetër të lënë
si fantazma tashmë të panjohura
shikojnë këto shtëpi të gërryera
si kasolle për t’u harruar
shikojnë këto rrënjë të braktisura
si lidhje për t'u turpëruar
dhe shohin veten e tyre
pa mundur ta njohin
të hutuar, vetëm, të humbur
si gjethet që shpërndan era.
Të rinjtë shikojnë dhe shkojnë
por kjo tokë ende i pret
kjo tokë përsëri
i dëshiron.

Coniugando il verbo “aprire”

Aprite le porte
aprite le finestre
aprite le frontiere
poi, tutte le prigioni
aprite la mente e il cuore
aprite quel che c’è da aprire
ogni strada, ogni piazza aprite
aprite gli occhi, guardate
se non aprite non siete
ad ogni bellezza aprite
lo scrigno della tristezza
aprite, lasciate vivere il fiore
il profumo dei sensi, aprite
alla rabbia più feroce
lasciatela salire
il cielo ne avrà cura
il suo abbraccio azzurro
le restituirà il sorriso, aprite
al colore che avete smesso
alla memoria dimenticata
al mare che tornerà onda
e smetterà di essere tomba
aprite i muri sulla terra, lei
è un volto senza confine
fate salire il suo canto, aprite
le braccia, le mani, le labbra
aprite la pace seppellita
aprite alla carezza
e al sogno, aprite.

Conjugating the Verb “To Open”

Open the doors
open the windows
open the borders
then, all the prisons
open the mind and the heart
open what’s left to open,
open each road, each square
open your eyes, look
if you don’t open, you’re not
to all beauty open
the casket of sadness
open, let the flower live,
the scent of the sense, open
to the fiercest rage
let it climb
the sky will take care of it
its azure embrace
shall restore its smile, open
to the color you’ve stopped wearing
to the forgotten memory
to the sea that shall turn wave
and stop being a grave
open the walls of the Earth, she
is a borderless face
let its chant climb, open
your arms, hands, lips
open to buried peace
open to caress[es]
and to dream, open.

Zgjedhimi i foljes "për të hapur"

Hapni dyert
hapni dritaret
hapni kufijtë
pastaj, të gjitha burgjet
hapni mendjen dhe zemrën
hapni atë ç’ka është për t’u hapur
çdo rrugë, çdo shesh hapeni
hapni sytë, shikoni
nëse nuk hapni nuk jetoni
çdo bukurie hapini
kutinë e trishtimit
hapni, lëreni të jetojë lulen
parfum e shqisave, hapjuni
zemërimit më të egër
le të ngjitet lart
qielli do të kujdeset
përqafimi i tij blu
do t’ju rikthejë buzëqeshjen, hapjuni
ngjyrës që keni lëne pas dore
kujtesës së harruar
detit që do të kthehet valë
dhe do të pushojë së qenuri varr
hapini muret mbi tokë, ajo
është një fytyrë pa kufi
bëni të ngjitet kënga e saj, hapni
krahët, duart, buzët
hapeni paqen e varrosur
hapjani përkëdhelisë
dhe ëndrrës, hapni.

le traduzioni in inglese sono di Alessandra Bava, in albanese di Valbona Jakova

Marco Cinque nasce a Roma nel 1957. Scrive, fotografa, suona, recita, pubblica saggi, raccolte poetiche, articoli. Partecipa ad album musicali, festival internazionali di poesia, mostre pittoriche e fotografiche. Attraverso i linguaggi dell’arte veicola tematiche sociali e ambientali, privilegiando nei suoi progetti multimediali le periferie, le carceri e le scuole di ogni ordine e grado. Ha pubblicato circa trenta libri ed è stato tradotto in inglese, spagnolo, francese e albanese. Attualmente lavora presso “Il manifesto”. Oltre che sul quotidiano, scrive articoli e recensioni anche per gli inserti Alias (settimanale), “Le Monde Diplomatique” (mensile) e collabora con i notiziari online “Ytali” e “Potlatch”.

Marco Cinque was born in Rome in 1957. He writes,photographs, plays, recites, publishes essays,  poetry collections, articles. Participate in music albums, international poetry festivals, pictorial and photographic exhibitions. Through the languages of art he conveys social and environmental themes, preferring in his multimedia projects the suburbs, prisons and schools of every orderand degree. It has published about thirty books and has been translated into English, Spanish, French and Albanian. He currently works at “Il Manifesto”. In addition to the newspaper, he also writes articles and reviews for Alias (weekly) inserts, “Le Monde Diplomatique” (monthly) and collaborates with the online news stories “Ytali” and “Potlatch”.

Marco Cinque lindi në Romë në vitin 1957. Shkruan, fotografon, është muzikant, reciton, boton ese, ka botuar përmbledhje me poezi, artikuj. Merr pjesë në albume muzikore, festivale ndërkombëtare me poezi, ekspozita piktorësh dhe fotografike. Përmes gjuhëve të artit, ai përcjell çështje sociale dhe mjedisore, duke favorizuar në projektet e tij multimediale periferitë, burgjet dhe shkollat ​​e të gjitha niveleve. Ka botuar rreth tridhjetë libra dhe është përkthyer në anglisht, spanjisht, frëngjisht dhe shqip. Aktualisht punon pranë "Il manifesto". Përveç gazetës, ai shkruan artikuj dhe reçensione për insertet e Alias ​​(javore), "Le Monde Diplomatique" (mujore) dhe bashkëpunon me programet e lajmeve on-line, "Ytali" dhe "Potlatch".