Ugo Magnanti Per la Giornata mondiale della Poesia 2021

Rimandata di un anno, causa virus, perdurando ancor oggi, abbiamo deciso di riunirci
in streaming dal 19 al 21 marzo 2021

Poesia originale e matura anche questa di
Ugo Magnanti, ospite anch’esso della Giornata mondiale della poesia. Chiede a se stesso la forza di resistere al proprio scempio, al proprio dolore, intenso e fuori dal comune nei versi che solitamente siamo abituati a leggere. Nessuna pietà, sembra dirci, nessuna giustificazione può perdonare ciò che siamo, colore, religione, orso o corvo. Metafore di quell’uomo che si annida, senza confessarlo, in ciascuno di noi. Tutto condito da una buona dose di ironia. (b.c.)

Poezi origjinale dhe e pjekur gjithashtu edhe ajo e Ugo Magnanti, një tjetër i ftuar në Ditën Botërore të Poezisë. Kërkon në vetvete forcën që i duhet për t'i rezistuar mundimit, dhimbjes së tij, intensitetit të fortë dhe të jashtëzakonshëm në vargje që zakonisht jemi mësuar t'i lexojmë. Asnjë mëshirë, duket sikur na thotë, asnjë justifikim nuk mund të falë tek ne atë që jemi, ngjyrën, fenë, ariun apo gjelin. Metafora e atij njeriu që strehohet, pa u rrëfyer, në secilin prej nesh. Gjithçka e përzier me një dozë të mirë ironie.

Sono orfano

al convitto dei preti
e sono mezzo biondo
come la mia copia
ho il cranio ellittico
e sovente un ciuffo eretto
sono in un valico
quando gioco al campo
col busto all’indietro
e le braccia larghe
immerso
come un orologiaio
ma la mia copia
di me
non vuol manco la puzza
perché sono mezzo indegno
e mezzo cispadano
o di Gòngola
o di non saccio che strapiombi
allora mi deride
se mi incrocia per la strada
o al campo
mentre bagno fronte e polsi
già sudato
prima che cominci
l’insensata partitella.

I’m an orphan

at a priests boarding school
and half blond
like my copy
I’ve an elliptical skull
and often a erect tuft
I’m in a pass
when I play at the field
with the bust backwords
and arms wide
absorbed
like a watchmaker
but the copy
Me!
doesn’t want even the stink
because I’m half unworthy
and half yellowbelly
or I’m from Clackcurn
or not knowing where to fall
then she mocks
if she crosses me in the street
or in the field
while i dry my forehead and wrists
already sweaty
before i start
the senseless particle.

Jam jetim

në konviktin e priftërinjve
dhe jam gjysëm biond
si kopja ime
kam një kafkë eliptike
dhe shpesh me një tufë flokësh përpjetë
jam në një vendkalim
kur luaj në fushë
me bustin mbrapa
dhe krahët e hapura
i zhytur
si një orëndreqës
por kopja ime
për mua
nuk do tja dijë as për erën e keqe
sepse jam gjysëm i padenjë
e gjysëm cispadan
ose për hovin tim gazmor
ose për hovin buzë greminës
atëherë më përqesh
kur më takon në rrugë
ose në fushë
ndërsa lag ballin dhe kyçet
tashmë të djersitur
para se të fillojë
ndeshja e vogël e pakuptimtë.

Tengo perlopiù

l’epidermide del corvo
forse più ombrosa
o forse meno ombrosa
ma pure declino dall’est
e approdo qui con l’Albania
e sono cereo e dorato
così
sia io pallido o negro
islamita o cristiano
compare per delinquere
oppure onesto
così
io proferisca con bontà
e scatarri sul mattone
o sull’asfalto.

Got more or less

the epidermis of crows
perhaps more shady
or perphas less shady
but also decline of east
and land here in with albania
i’m waxy and golden
so
been pale or black
islamic or cristian
appears to commit a crime
or honest
so
i utter with kindness
and unleash on the brick
or on the asphalt.

Mbaj të rëndësishëme

më tepër epidermën e korvit
edhe pse ngjan çehrengysur
mbase jo dhe aq i zymtë por
me prirje ngjasore nga lindja
i njejtë ulem me Shqipërinë
dhe jam i zverdhur dhe i artë
kështu
qofsha i zbehtë apo i zi
musliman apo i krishterë
kumbar që shkel ligjin
apo mjaft i ndershëm
kështu
unë preferoj me mirësi
të pështyj mbi tullë
ose në asfalt.

Se il carico è pregiato

e da sotto i botri della strada
quando il camion rallenta
attira i ladri
allora sul rimorchio
io ci metto un maschio
che badi a dar botte
con un sasso
sulle mani incallite
di chi va per montare
ma invece resta a terra
a chiagnere con afflizione
mentre i fanali svaniscono
e il fragore
nella notte.

If the laod is prayed
and under the barreles of the street
when the truck slows down
attracts thieves
then on the trailer
i’ll but a man
that will teach them a lesson
with a stone
between his calloused hands
for those who go to amsemble
but instead remains on the ground
sobbing with affliction
while the headlights fade away
with the truck in the night.

Nëse ngarkesa është me vlerë

dhe nga poshtë hendeqet e rrugës
kur kamioni ngadalëson
tërheq hajdutë
atëhere në rimorkio
unë vendos një djalë
që të jetë gati të qëllojë
me një gur
në duart gjithë kallo
të atij që do kërkojë të ngjitet
por përkundrazi mbetet në tokë
duke qarë me pikëllim
ndërsa fenerët zhduken
bashkë me rrapëllimën
në natë.

Ugo Magnanti ha pubblicato diverse opere di poesia, tra le quali, più recentemente, Il nome che ti manca, (peQuod), con due note di Carlo Bordini e Rino Caputo, 2019; il poemetto in ‘stanze’ L’edificio fermo, con prefazione di Antonio Veneziani e una nota di Cristina Annino, FusibiliaLibri, 2015; e la plaquette Ciclocentauri, con tavole di Gian Ruggero Manzoni, (FusibiliaLibri, 2017). Fra le curatele Quanto non sta nel fiato, tutte le poesie della poetessa serba Duška Vrhovac, prefazione di Ennio Cavalli, (FusibiliaLibri, 2015); Sogni di terre lontane, di Gabriele D’Annunzio, prefazione di Pietro Gibellini, Scoprirenettuno, 2010. Fra le tante presenze a manifestazioni di poesia, nel 2012 ha partecipato al 49° “Festival internazionale degli scrittori di Belgrado”. Ha ideato e diretto numerosi eventi letterari e ‘azioni poetiche’ in varie città italiane, con centinaia di presentazioni, incontri, rassegne, letture. Nel 2010 ha ideato e diretto “Nettuno Fiera di Poesia”: poeti, libri di poesia, piccoli editori nel Lazio. Insegna materie letterarie in un istituto superiore.

Ugo Magnanti has several works of poetry, among which, recently, Il nome che ti manca, (peQuod), with two notes by Carlo Bordin and Rino Caputo, 2019; the poem in ‘rooms’ L’edificio fermo, with a foreword by Antonio Veneziani and a note by Cristina Annino, FusibiliaLibri, 2015; and the plaquette Ciclocentauri, with Gian boards Ruggero Manzoni, (FusibiliaLibri, 2017). Among the curates Quanto non sta nel fiato, all the poems of the Serbian poet Duàka Vrhovac, preface of Ennio Cavalli (FusibiliaLibri, 2015); Sogni di terre lontane, by Gabriele D’Annunzio, foreword by Pietro Gibellini, Scoprirenettuno, 2010. Among the many appearances apart from the remained of poetry, in 2012 he participated in the 49th. He has the idea of directing and numerous literary events and ‘poetic actions’
in various Italian cities, with hundreds of presenting, meetings, exhibitions,. In 2010 he conceived and directed “Nettuno Poetry Fair”: poets, poetry books, small publishers in Lazio. He teaches
materials in high school.

Ugo Magnanti ka botuar disa vepra me poezi, duke përfshirë, së fundmi, Il nome che ti manca, (peQuod), me dy shënime nga Carlo Bordini dhe Rino Caputo, 2019; poemën L’edificio fermo , me një parathënie të Antonio Veneziani dhe një shënim të Cristina Annino, FusibiliaLibri, 2015; dhe la plaquette Ciclocentauri, me pllaka të Gian Ruggero Manzoni, (FusibiliaLibri, 2017). Është kurator i Quanto non sta nel fiato, pra i të gjitha poezive të poetes sërbe Duška Vrhovac, me parathënie të Ennio Cavalli, (FusibiliaLibri, 2015); Sogni di terre lontane, të Gabriele D’Annunzio, parathënie nga Pietro Gibellini, Scoprirenettuno, 2010. Ndër pranitë e shumta në manifestimet e poezisë, në vitin 2012 ka morë pjesë në 49-ën "Festivalin Ndërkombëtar të Shkrimtarëve në Beograd". Ka ideuar dhe drejtuar shumë ngjarje letrare dhe 'veprimtari poetike' në qytete të ndryshme italiane, me qindra prezantime, takime, recensione, lexime. Në vitin 2010 krijoi dhe drejtoi "Nettuno Fiera di Poesia ": poetë, libra me poezi, botues të vegjël në Lazio. Mëson lëndë letrare në një intsitut të shkollës të mesme të lartë.

                              
traduzioni in inglese di  Stefania Alessi
traduzioni in albanese di Valbona Jakova