Rimandata di un anno, causa virus, perdurando ancor oggi, abbiamo deciso di riunirci
in streaming dal 19 al 21 marzo 2021
Sono orfano
al
convitto dei preti
e
sono mezzo biondo
come
la mia copia
ho
il cranio ellittico
e
sovente un ciuffo eretto
sono
in un valico
quando
gioco al campo
col
busto all’indietro
e
le braccia larghe
immerso
come
un orologiaio
ma
la mia copia
di
me
non
vuol manco la puzza
perché
sono mezzo indegno
e
mezzo cispadano
o
di Gòngola
o
di non saccio che strapiombi
allora
mi deride
se
mi incrocia per la strada
o
al campo
mentre
bagno fronte e polsi
già
sudato
prima
che cominci
l’insensata
partitella.
I’m an orphan
at a priests boarding school
and half blond
like my copy
I’ve an elliptical skull
and often a erect tuft
I’m in a pass
when I play at the field
with the bust backwords
and arms wide
absorbed
like a watchmaker
but the copy
Me!
doesn’t want even the stink
because I’m half unworthy
and half yellowbelly
or I’m from Clackcurn
or not knowing where to fall
then she mocks
if she crosses me in the street
or in the field
while i dry my forehead and wrists
already sweaty
before i start
the senseless particle.
Jam jetim
në konviktin e priftërinjve
dhe jam gjysëm biond
si
kopja ime
kam
një kafkë eliptike
dhe
shpesh me një tufë flokësh përpjetë
jam
në një vendkalim
kur
luaj në fushë
me
bustin mbrapa
dhe
krahët e hapura
i
zhytur
si
një orëndreqës
por
kopja ime
për mua
nuk do tja dijë as për erën
e keqe
sepse jam gjysëm i padenjë
e gjysëm cispadan
ose
për hovin tim gazmor
ose
për hovin buzë greminës
atëherë
më përqesh
kur
më takon në rrugë
ose në fushë
ndërsa lag ballin dhe kyçet
tashmë të djersitur
para
se të fillojë
ndeshja
e vogël e pakuptimtë.
Tengo perlopiù
l’epidermide
del corvo
forse
più ombrosa
o
forse meno ombrosa
ma
pure declino dall’est
e
approdo qui con l’Albania
e
sono cereo e dorato
così
sia
io pallido o negro
islamita
o cristiano
compare
per delinquere
oppure
onesto
così
io
proferisca con bontà
e
scatarri sul mattone
o
sull’asfalto.
Got more or less
the epidermis of crows
perhaps more shady
or perphas less shady
but also decline of east
and land here in with albania
i’m waxy and golden
so
been pale or black
islamic or cristian
appears to commit a crime
or honest
so
i utter with kindness
and unleash on the brick
or on the asphalt.
Mbaj të rëndësishëme
më
tepër epidermën e korvit
edhe
pse ngjan çehrengysur
mbase
jo dhe aq i zymtë por
me
prirje ngjasore nga lindja
i njejtë ulem me Shqipërinë
dhe jam i zverdhur dhe i
artë
kështu
qofsha i zbehtë apo i zi
musliman apo i krishterë
kumbar që shkel ligjin
apo mjaft i ndershëm
kështu
unë preferoj me mirësi
të pështyj mbi tullë
ose në asfalt.
Se il carico è pregiato
e
da sotto i botri della strada
quando
il camion rallenta
attira
i ladri
allora
sul rimorchio
io
ci metto un maschio
che
badi a dar botte
con
un sasso
sulle
mani incallite
di
chi va per montare
ma
invece resta a terra
a
chiagnere con afflizione
mentre
i fanali svaniscono
e
il fragore
nella
notte.
If the laod is prayed
and under the barreles of the street
when the truck slows down
attracts thieves
then on the trailer
i’ll but a man
that will teach them a lesson
with a stone
between his calloused hands
for those who go to amsemble
but instead remains on the ground
sobbing with affliction
while the headlights fade away
with the truck in the night.
Nëse ngarkesa është me vlerë
dhe
nga poshtë hendeqet e rrugës
kur
kamioni ngadalëson
tërheq
hajdutë
atëhere
në rimorkio
unë
vendos një djalë
që
të jetë gati të qëllojë
me një gur
në duart gjithë kallo
të atij që do kërkojë të
ngjitet
por përkundrazi mbetet në
tokë
duke qarë me pikëllim
ndërsa
fenerët zhduken
bashkë
me rrapëllimën
në
natë.
Ugo Magnanti ha pubblicato diverse opere di poesia, tra le quali, più recentemente, Il nome che ti manca, (peQuod), con due note di Carlo Bordini e Rino Caputo, 2019; il poemetto in ‘stanze’ L’edificio fermo, con prefazione di Antonio Veneziani e una nota di Cristina Annino, FusibiliaLibri, 2015; e la plaquette Ciclocentauri, con tavole di Gian Ruggero Manzoni, (FusibiliaLibri, 2017). Fra le curatele Quanto non sta nel fiato, tutte le poesie della poetessa serba Duška Vrhovac, prefazione di Ennio Cavalli, (FusibiliaLibri, 2015); Sogni di terre lontane, di Gabriele D’Annunzio, prefazione di Pietro Gibellini, Scoprirenettuno, 2010. Fra le tante presenze a manifestazioni di poesia, nel 2012 ha partecipato al 49° “Festival internazionale degli scrittori di Belgrado”. Ha ideato e diretto numerosi eventi letterari e ‘azioni poetiche’ in varie città italiane, con centinaia di presentazioni, incontri, rassegne, letture. Nel 2010 ha ideato e diretto “Nettuno Fiera di Poesia”: poeti, libri di poesia, piccoli editori nel Lazio. Insegna materie letterarie in un istituto superiore.
Ugo Magnanti has several works of poetry, among which, recently, Il nome che ti manca, (peQuod), with two notes by Carlo Bordin and Rino Caputo, 2019; the poem in ‘rooms’ L’edificio fermo, with a foreword by Antonio Veneziani and a note by Cristina Annino, FusibiliaLibri, 2015; and the plaquette Ciclocentauri, with Gian boards Ruggero Manzoni, (FusibiliaLibri, 2017). Among the curates Quanto non sta nel fiato, all the poems of the Serbian poet Duàka Vrhovac, preface of Ennio Cavalli (FusibiliaLibri, 2015); Sogni di terre lontane, by Gabriele D’Annunzio, foreword by Pietro Gibellini, Scoprirenettuno, 2010. Among the many appearances apart from the remained of poetry, in 2012 he participated in the 49th. He has the idea of directing and numerous literary events and ‘poetic actions’
in various Italian cities, with hundreds of presenting, meetings, exhibitions,. In 2010 he conceived and directed “Nettuno Poetry Fair”: poets, poetry books, small publishers in Lazio. He teaches
materials in high school.
Ugo Magnanti ka botuar disa vepra me poezi, duke përfshirë, së fundmi, Il nome che ti manca, (peQuod), me dy shënime nga Carlo Bordini dhe Rino Caputo, 2019; poemën L’edificio fermo , me një parathënie të Antonio Veneziani dhe një shënim të Cristina Annino, FusibiliaLibri, 2015; dhe la plaquette Ciclocentauri, me pllaka të Gian Ruggero Manzoni, (FusibiliaLibri, 2017). Është kurator i Quanto non sta nel fiato, pra i të gjitha poezive të poetes sërbe Duška Vrhovac, me parathënie të Ennio Cavalli, (FusibiliaLibri, 2015); Sogni di terre lontane, të Gabriele D’Annunzio, parathënie nga Pietro Gibellini, Scoprirenettuno, 2010. Ndër pranitë e shumta në manifestimet e poezisë, në vitin 2012 ka morë pjesë në 49-ën "Festivalin Ndërkombëtar të Shkrimtarëve në Beograd". Ka ideuar dhe drejtuar shumë ngjarje letrare dhe 'veprimtari poetike' në qytete të ndryshme italiane, me qindra prezantime, takime, recensione, lexime. Në vitin 2010 krijoi dhe drejtoi "Nettuno Fiera di Poesia ": poetë, libra me poezi, botues të vegjël në Lazio. Mëson lëndë letrare në një intsitut të shkollës të mesme të lartë.
traduzioni in inglese di Stefania Alessi
traduzioni in albanese di Valbona Jakova