Beppe Costa, poeta della vita. Nella schiera di tutti gli amici, estimatori, seguaci
“innamorati” di Beppe Costa mi pare di essere arrivata quasi per ultima. Per
una delle bizzarrie della vita mi è accaduto di conoscerlo da appena un anno e
non ho quindi potuto dividere con lui i tempi d’oro della sua stretta e
rutilante vicinanza con i grandi “classici” scrittori italiani, della battaglia
per fare ottenere la “Bacchelli” ad Anna Maria Ortese, dei suoi scambi con
Dario Bellezza… Di tutto questo fermento ho raccolto
solo gli echi, i ricordi che tuttavia mi sono stati raccontati in modo così
vibrante da darmi l’impressione che fossero accaduti da poche ore. E così, caro
Beppe, posso dire che in quei tempi “c’ero anch’io”.
Ma il vero motivo di questa vicinanza, e con tutto quello che ha a che fare con
te, è un altro. Tu sei un poeta e la poesia, si sa, ci restituisce ogni singolo
attimo, mettendolo continuamente a fuoco.
C’è di più. I tuoi versi parlano quasi sempre d’amore, e in apparenza potrebbero suonare ora in contrasto con i tuoi capelli bianchi, seppure fluenti. Se questo contrasto non appare, o appare annullato, è proprio perché è stata la poesia a renderti “folletto” per sempre. E il tuo entusiasmo, la capacità di coinvolgere nello stesso girone lettori e scrittori, il tuo continuo metterti in gioco nella fucina di ininterrotte e nuove invenzioni, davvero non hanno età. Tu non sei solo poeta di parole scritte, ma anche poeta della vita, questo è il punto. E se, come qualcuno ha scritto, tutti i poeti sono pazzi, evviva la pazzia!
C’è di più. I tuoi versi parlano quasi sempre d’amore, e in apparenza potrebbero suonare ora in contrasto con i tuoi capelli bianchi, seppure fluenti. Se questo contrasto non appare, o appare annullato, è proprio perché è stata la poesia a renderti “folletto” per sempre. E il tuo entusiasmo, la capacità di coinvolgere nello stesso girone lettori e scrittori, il tuo continuo metterti in gioco nella fucina di ininterrotte e nuove invenzioni, davvero non hanno età. Tu non sei solo poeta di parole scritte, ma anche poeta della vita, questo è il punto. E se, come qualcuno ha scritto, tutti i poeti sono pazzi, evviva la pazzia!
Lia Levi
Beppe Costa, poeti i jetës. Në radhët
e të gjithë miqëve, admiruesve, ndjekësve "të dashuruar" me Beppe
Costa, më duket se mbërrita gati e fundit. Për njërën nga çuditë e jetës më ka
ndodhur ta njihja vetëm prej një viti dhe kështu nuk pata mundësi të ndaja me
të kohën e artë të afrimit të tij të ngushtë dhe të ndezur me shkrimtarët e
mëdhenj "klasikë" italianë, të betejës për të arritur në aplikimin e
ligjit "Bacchelli” për Anna Maria Ortese, për shkëmbimet e tij me Dario
Bellezza… Nga i gjithë ky fermentim kam
mbledhur vetëm jehonat, kujtimet që gjithashtu m’i kanë treguar në një mënyrë
kaq të gjallë sa më kanë dhënë përshtypjen se ato kishin ndodhur vetëm disa orë
më parë. Dhe kështu, i dashur Beppe, mund të
them që në ato kohë" isha edhe unë". Por arsyeja e vërtetë e këtij
afrimi, dhe e gjithçkaje që ka të bëjë me ty, është një tjetër. Ti je një poet
dhe poezia, dihet, na e rikthen çdo moment, duke u përqëndruar vazhdimisht në
të. Ka edhe më shumë. Vargjet e tua
pothuajse gjithmonë flasin për dashuri, dhe në dukje në këto çaste mund të
tingëllojnë në kontrast me flokët e tua të bardhë, gjithashtu të bukur e të
derdhur. Nëse ky kontrast nuk duket, ose duket i anulluar, është pikërisht
sepse ka qenë poezia ajo që ju bëri“çamarrok përrallash" përgjithmonë. Dhe
entuziazmi juaj, aftësia për të përfshirë lexuesit dhe shkrimtarët në të
njëjtin grup, vazhdueshmeria jote e të qenurit në lojë në furrën e pandërprerë
të shpikjeve të reja, me të vërtetë nuk kanë moshë. Ti nuk je vetëm një poet i
fjalëve të shkruara, por edhe një poet i jetës, kjo është çështja. Dhe nëse,
siç ka shkruar dikush, të gjithë poetët janë të çmëndur, rroftë çmënduria!
Lia Levi
Naim Araidi
non passa il tempo del dolore
rimane fitto si acuisce la notte
nel pensarti, amico mio
Nessuno dei due conosceva la lingua
dell’altro ma la poesia scorreva
fra le mani e gli occhi e la memoria
Ogni frase veniva compresa
così che l’arabo mi appariva facile
e a te l’italiano ancora di più
Nessuna meraviglia se dell’Italia
sapevi molto più di noi: la storia
la religione e quella che era la
letteratura
Amiamo la letteratura, scrivevi,
ripetendolo all'infinito
Riscrivevi brani di Giuseppe Savio
nelle due lingue affinché anche
il ‘nemico’ potesse capire
ebreo o arabo che fosse
L’andartene così, la tua forza
non bastava e maligno
non era solo il male,
troppi nemici appostati
(eppure non conosco la lingua)
ma quella “gelosia” era descritta
nei tuoi versi che restano e
ma quella “gelosia” era descritta
nei tuoi versi che restano e
resteranno per sempre
nulla che resti se non la sublime
poesia
e le dita che sfogliano ancora
pagine
mentre s’avvicinano l’insonnia
e il delirio di ogni notte quando
sulla panchina torno a vivere
l’attesa
Naim Araidi
Nuk kalon koha e dhimbjes
mbetet e ngulitur, therëse bëhet natës
duke të menduar , miku im.
Asnjëri prej nesh nuk e dinte gjuhën
e tjetrit por poezia rridhte
midis duarve e syve dhe kujtesës.
Çdo fjali kuptohej
kështu që arabishtja më dukej e
lehtë
dhe ty italishtja akoma më shumë.
Asgjë për t’u çuditur nëse për Italinë
dije shumë më tepër se ne: historinë
fenë dhe çfarë ishte letërsia.
E duam letërsinë, shkruaje,
duke e përsëritur pafundësisht.
Rishkruaje këngët e Giuseppe Savio
në të dyja gjuhët në mënyrë që edhe
'armiku' të mund t’ì kuptonte
Hebre apo Arab të ishte.
Dhe pse ndodhte kështu, forca jote
nuk mjaftonte dhe ligësia
nuk ishte e vetmja e keqe,
të shumtë ishin armiqtë cmirëzinj
(edhe pse nuk e di gjuhën)
por atë "xhelozi" e
përshkruaje
në vargjet e tua që janë e
do të mbesin përgjithmonë pasi
asgjë s’mbetet veç poezisë
madhështore
dhe gishtave që shfletojnë ende faqe
ndërsa i afrohen pagjumësisë
dhe delirimit të çdo nate kur
në stol kthehem të jetoj pritjen
i vetmuar dhe i lirë si një maçok..
Beppe Costa è nato in
Sicilia e vive a Roma. Nel 1976 fonda la casa editrice Pellicanolibri che nel
1992 diviene libreria. Come editore, ha pubblicato opere di noti poeti,
giornalisti e scrittori come Fernando Arrabal, Manuel Vàsquez Montalbàn, Gaston
Bachelard, Gisele Halimi, Naim Araidi. Ma anche Alberto Moravia, Dario
Bellezza, Arnoldo Foà, Adele Cambria,
Anna Maria
Ortese, Goliarda Sapienza. Molti i libri di poesie e narrativa tra questi Impaginato
per affetto (Premio Alfonso Gatto), (1990), Anche ora che la luna (anche
in formato CD), Rosso Poesie
d’amore e di
rivolta,
(2013), Per chi fa turni di notte, (2017), Il poeta che amava le donne,
(2017-2019), e insieme a Stefania Battistella, Dell’amore e d’altre
abitudini, (2015). Nel 2017 la
ristampa di Romanzo
siciliano (prima edizione 1984). Ha curato la collana “Inediti rari e
diversi” dal 1978 e, per l’Associazione Pellicano dal 2013. Ospite in molti
festival internazionali, le sue
poesie sono
tradotte in diverse lingue, come l’arabo, l’ebraico, l’albanese, il turco,
l’inglese. Per la prima volta in Italia è riuscito a fare applicare la Legge
Bacchelli per la scrittrice Anna Maria
Ortese.
Recentemente è stata presentata una petizione da parte di molti poeti e
intellettuali italiani, per ottenere che egli stesso ne possa beneficiare.
Beppe Costa ka lindur në
Siçili dhe jeton në Romë. Në 1976 themeloi shtëpinë botuese Pellicanolibri e
cila në vitin 1992 u bë librari. Si botues, ai ka publikuar vepra nga poetë të
njohur, gazetarë dhe shkrimtarë si Fernando Arrabal, Manuel Vàsquez Montalbàn, Gaston
Bachelard, Gisele Halimi, Naim Araidi. Por gjithashtu edhe Alberto Moravia,
Dario Bellezza, Arnoldo Foà, Adele Cambria, Anna Maria Ortese, Goliarda
Sapienza. Janë të shumtë librat me poezi e tregime midis tyre Impaginato per
affetto (Çmimi Alfonso Gatto), (1990), Anche ora che la luna (gjithashtu
në format CD), Rosso Poesie d’amore e di rivolta, (2013), Per
chi fa turni di notte , (2017), Poeti që i donte gratë, (2017-2019), së
bashku me Stefania Battistella, Dell’amore e d’altre abitudini, (2015).
Në vitin 2017 riboton romanin Romanzo
siciliano (botimi i parë 1984).Kuron Kolanën " Inediti rari e diversi "
që nga viti 1978 dhe, për Shoqatën Pellicano që nga viti 2013. I ftuar në shumë
festivale ndërkombëtare, poezitë e tij janë përkthyer në disa gjuhë, si
arabisht, hebraisht, shqip, turqisht, anglisht. Për herë të parë në Itali arriti
të bëjë të zbatohet Ligjin e Bacchelli për shkrimtaren Anna Maria Orteedse. Kohët
e fundit ështe paraqitur një peticion nga shumë poetë dhe intelektualë
italianë, për tja arritur që edhe ai të mund të përfitojë nga ky ligj.
Traduzioni in
albanese di Valbona Jakova