Alessandra Trevisan per la Giornata mondiale della Poesia

Rimandata di un anno, causa virus, perdurando ancor oggi, abbiamo deciso di riunirci
in streaming dal 19 al 21 marzo 2021


Alessandra Trevisan, ospite della Giornata mondiale della Poesia, anche nella poesia di Alessandra è fondamentale la sintesi e il non detto che il lettore più attento può cogliere. Studiosa della poesia, soprattutto delle donne, ha acquisito una maturità insolita per l’età. Ma, proprio questo, negli ultimi anni, ci fa verificare quanto sia opportuna la ricerca fra le voci nuove, spesso di donne che hanno una enorme sensibilità, molto spesso assente in autori noti e acclamati. Alessandra conferma di essere una di queste voci da seguire. (b.c.)

Alessandra Trevisan, e ftuar e Ditës Botërore të Poezisë, gjithashtu edhe në poezinë e Alessandrës është thelbësore sinteza dhe e pashprehura që lexuesi më i vëmendshëm mund të arrijë ta kuptojë. Studjonjëse e poezisë, veçanërisht e poetikës së grave, ka fituar një pjekuri të pazakontë për moshën. Por, pikërisht kjo, vitet e fundit, na bën të verifikojmë sesa mund të jetë i domosdoshëm kërkimi midis zërave të rinj, për më tepër të grave që kanë një ndjeshmëri të jashtëzakonshme, të gjinden midis autorëve të njohur dhe të përmëndur. Alessandra na e vërteton se është një nga këto zëra që duhen ndjekur.

C’è un coraggio solare
un coraggio inerpicato
al battito del cuore, al risveglio
del significato.
Ho prodotto un desiderio
che conosce il centro.
Lo so dire.
Nella più vera coesione
nella magnifica estensione
avevamo tutti bisogno del prima
del non riconoscimento
di una vibrazione/ dentro.

There is a sun courage
a courage climbed
to my heartbeat, to the meaning’s
awakening.
I made a desire
that knows the center.
I can say it.
In the truest bond
we all needed “the” before
the non-recognition
a vibration/ inside.

Është një guxim diellor
një guxim i kacavarur
në rrahjen e zemrës, në zgjimin
e kuptimit.
Kam prodhuar një dëshirë
që e njeh qendrën.
E di ta them.
Në bashkimin më të vërtetë
në shtrirjen më madhështore
kishim të gjithë nevojë si për të parën
për atë që ende nuk e njihnim
të një shkundjeje / brenda.

Abbiamo tutti un intercorso
percorso, un quasi crogiolo di possibilità
una deriva, un sentire terso.
C’è compulsione roteante.
C’è forse qualcosa che non quadra
dove/ d’istante squadra.

We all have a betweenpath,
a melting pot of possibilities
a drift, a clear feel.
There’s a twirl compulsion.
There is maybe something off about
where/ in an instant squares.

Kemi të gjithë një bashkëshkuarje
përshkuar, me një përzierje mundësish
një largim, një të ndjerë të qartë.
Është një impuls i rotullueshëm.
Është ndoshta diçka që nuk shkon
ku/ në çast shpërbëhet.

Guadagno il trovare
nella puntualità/ la ricerca migliore.
Quello che si dice
a discapito di ogni egocentrismo
il saper restare
nello spazio di un’idea
nell’accoglimento del fallimento
nelle vertigini non sopite
nella scure dell’ascolto
in un qualunque pezzo di terra
riconciliata all’origine.

I deserve to find
in accuracy/ the best research.
What they say
at the expense of egocentrism
being able to stay
in the space of an idea
in the acceptance of failure
in muted vertigo
in listening’s axe
in any piece of land
reconciled to my origin.

Fitoj gjetjen
në përpikëri / kërkimi më i mirë.
Ajo që thuhet
në kurriz të çdo egoçentrizmi
të dish të qëndrosh
në hapësirën e një ideje
në pranimin e falimentimit
në marramendje të pafjetura
në sëpatën e dëgjimit
në çdo copë të tokës
të pajtuar në origjinë.

Alessandra Trevisan, (1987) sta concludendo un Dottorato di Ricerca in Italianistica all’Università Ca’ Foscari di Venezia. Da alcuni anni si occupa dell’opera di Goliarda Sapienza ed ha rivolto attenzione anche a Milena Milani, Anna Maria Ortese, e alla poeta Silvia Salvagnini, con la quale condivide un progetto tra poesia e musica. È lyricist, performer e poeta; collabora alla redazione di «Poetarum Silva» e alla comunicazione di Live Arts Cultures e quarantaduelinee.

Alessandra Trevisan (1987) is finishing a PhD in Italian Studies at Ca’ Foscary University in Venice, Italy. Since 2010 she’s have been studying Goliarda Sapienza’s work giving attention also to Milena Milani, Anna Maria Ortese and Silvia Salvagnini. With her she founded a project which mixes poetry and music. She’s lyricist, performer and poet. She collaborates with «Poetarum Silva» lit-blog and she’s press agent for Live Arts Cultures and quarantaduelinee.

Alessandra Trevisan, (1987) është duke përfunduar një Doktoraturë në Kërkime mbi Italishten në Universitetin Ca 'Foscari të Venecias. Prej disa vitesh është marrë me punën e Goliarda Sapienza dhe i ka kushtuar vëmendje Milena Milani-it, Anna Maria Ortese, dhe poetes Silvia Salvagnini, me të cilën ndan një projekt midis poezisë dhe muzikës. Është një lyricist, performer dhe poete; bashkëpunon në redaktimin e «Poetarum Silva» dhe në komunikimin e Live Arts Cultures e quarantaduelinee.

traduzioni in albanese di Valbona Jakova