Rimandata di un anno, causa virus, perdurando ancor oggi, abbiamo deciso di riunirci
in streaming dal 19 al 21 marzo 2021
Alessandra Trevisan, ospite della Giornata mondiale della Poesia, anche nella poesia di Alessandra è fondamentale la sintesi e il non detto che il lettore più attento può cogliere. Studiosa della poesia, soprattutto delle donne, ha acquisito una maturità insolita per l’età. Ma, proprio questo, negli ultimi anni, ci fa verificare quanto sia opportuna la ricerca fra le voci nuove, spesso di donne che hanno una enorme sensibilità, molto spesso assente in autori noti e acclamati. Alessandra conferma di essere una di queste voci da seguire. (b.c.)
Alessandra Trevisan, e ftuar e Ditës Botërore të Poezisë, gjithashtu edhe në
poezinë e Alessandrës është thelbësore sinteza
dhe e pashprehura që lexuesi më i vëmendshëm mund të arrijë ta kuptojë.
Studjonjëse e poezisë, veçanërisht e poetikës së grave, ka fituar një pjekuri
të pazakontë për moshën. Por, pikërisht kjo, vitet e fundit, na bën të
verifikojmë sesa mund të jetë i domosdoshëm kërkimi midis zërave të rinj, për
më tepër të grave që kanë një ndjeshmëri të jashtëzakonshme, të gjinden midis
autorëve të njohur dhe të përmëndur. Alessandra na e vërteton se është një nga
këto zëra që duhen ndjekur.
C’è un coraggio solare
un
coraggio inerpicato
al
battito del cuore, al risveglio
del
significato.
Ho
prodotto un desiderio
che
conosce il centro.
Lo
so dire.
Nella
più vera coesione
nella
magnifica estensione
avevamo
tutti bisogno del prima
del
non riconoscimento
di
una vibrazione/ dentro.
There is a sun courage
a courage climbed
to my heartbeat, to the meaning’s
awakening.
I made a desire
that knows the center.
I can say it.
In the truest bond
we all needed “the” before
the non-recognition
a vibration/ inside.
Është një guxim diellor
një
guxim i kacavarur
në
rrahjen e zemrës, në zgjimin
e kuptimit.
Kam prodhuar një dëshirë
që
e njeh qendrën.
E
di ta them.
Në
bashkimin më të vërtetë
në
shtrirjen më madhështore
kishim
të gjithë nevojë si për të parën
për
atë që ende nuk e njihnim
të
një shkundjeje / brenda.
Abbiamo tutti un intercorso
percorso,
un quasi crogiolo di possibilità
una
deriva, un sentire terso.
C’è
compulsione roteante.
C’è
forse qualcosa che non quadra
dove/ d’istante squadra.
We all have a betweenpath,
a melting pot of possibilities
a drift, a clear feel.
There’s a twirl compulsion.
There is maybe something off about
where/ in an instant squares.
Kemi të gjithë një bashkëshkuarje
përshkuar, me një përzierje mundësish
një largim, një të ndjerë të qartë.
Është një impuls i rotullueshëm.
Është ndoshta diçka që nuk shkon
ku/ në çast shpërbëhet.
Guadagno il trovare
nella
puntualità/ la ricerca migliore.
Quello
che si dice
a
discapito di ogni egocentrismo
il
saper restare
nello
spazio di un’idea
nell’accoglimento
del fallimento
nelle
vertigini non sopite
nella
scure dell’ascolto
in
un qualunque pezzo di terra
riconciliata all’origine.
I deserve to find
in accuracy/ the best research.
What they say
at the expense of egocentrism
being able to stay
in the space of an idea
in the acceptance of failure
in muted vertigo
in listening’s axe
in any piece of land
reconciled to my origin.
Fitoj gjetjen
në përpikëri / kërkimi më i mirë.
Ajo që thuhet
në kurriz të çdo egoçentrizmi
të dish të qëndrosh
në hapësirën e një ideje
në pranimin e falimentimit
në marramendje të pafjetura
në sëpatën e dëgjimit
në çdo copë të tokës
Alessandra
Trevisan,
(1987) sta concludendo un Dottorato di Ricerca in Italianistica all’Università
Ca’ Foscari di Venezia. Da alcuni anni si occupa dell’opera di Goliarda
Sapienza ed ha rivolto attenzione anche a Milena Milani, Anna Maria Ortese, e
alla poeta Silvia Salvagnini, con la quale condivide un progetto tra poesia e
musica. È lyricist, performer e poeta; collabora alla redazione di «Poetarum
Silva» e alla comunicazione di Live Arts Cultures e quarantaduelinee.
Alessandra Trevisan (1987) is finishing a PhD in Italian Studies at Ca’ Foscary University in Venice, Italy. Since 2010 she’s have been studying Goliarda Sapienza’s work giving attention also to Milena Milani, Anna Maria Ortese and Silvia Salvagnini. With her she founded a project which mixes poetry and music. She’s lyricist, performer and poet. She collaborates with «Poetarum Silva» lit-blog and she’s press agent for Live Arts Cultures and quarantaduelinee.
Alessandra Trevisan,
(1987) është duke përfunduar një Doktoraturë në Kërkime mbi Italishten në
Universitetin Ca 'Foscari të Venecias. Prej disa vitesh është marrë me punën e
Goliarda Sapienza dhe i ka kushtuar vëmendje Milena Milani-it, Anna Maria
Ortese, dhe poetes Silvia Salvagnini, me të cilën ndan një projekt midis
poezisë dhe muzikës. Është një lyricist, performer dhe poete; bashkëpunon në
redaktimin e «Poetarum Silva» dhe në komunikimin e Live Arts Cultures e
quarantaduelinee.