Stefania Battistella per la Giornata mondiale della Poesia

Foto: Dino Ignani
Anche la lingua di Stefania Battistella, altra poetessa giovane ospite della Giornata mondiale della poesia, non lascia spazio a equivoci con un chiaro attacco alla società del ‘benessere’ e alla stupidità del vivere quotidiano: un atto d’accusa preciso modulato da un ritmo, anche questo abbastanza raro nella poesia contemporanea. Ma è evidente la lettura e la passione dell’Autrice verso la scrittura femminile, quasi sempre relegata a eventi di facciata cui lei stessa, da qualche anno ha rifiutato. La poesia deve essere luogo sempre rivoluzionario e di mutamento della società, non mai una esibizione fine a se stessa. Una maturità anche questa che sicuramente darà in futuro ancora pregevoli frutti. Lo auguriamo a lei e alla poesia. (b.c.)

Edhe gjuha e Stefania Battistella, një poete tjetër e re e ftuar në Ditën Botërore të Poezisë, nuk lë vend për keqkuptime, por me një sulm të qartë ndaj shoqërisë së “ mirëqenies”dhe marrëzisë së jetës së përditshme ka të vetën: një aktakuzë precize të moduluar nga një ritëm, gjithashtu edhe kjo është mjaft e rrallë në poezinë bashkëkohore. Në të njejtën kohë është mjaft i dukshëm leximi dhe pasioni i Autores në lidhje me mënyrën e shkrimit të femrave, pothuajse gjithmonë e degdisur në ngjarje fasade të cilat ajo vetë ka disa vite që i ka refuzuar. Poezia duhet të jetë gjithnjë një vend revolucionar dhe ndryshues i shoqërisë, kurrë një ezibicion që shuhet. Një lloj pjekurie edhe kjo që sigurisht do të japë fryte të vlefshme në të ardhmen. Ja urojmë këtë asaj dhe poezisë.

Margherita

Come quel fiore si chiude la notte
alcune mie bandiere scompaiono
in mancanza di luce.
Questo sembra bastare
a far tremare la terra
e così, naturalmente,
provvede a corazzarsi
quando il buio e l’oscurità
schizzano sull’erba
come mercurio sul marmo
seminando rocce antimissile.
Come fiori che nascono fra muri
quelle bandiere di pietra
non sventolano, né proteggono.
Ridotte a unico bersaglio
di umane oscurità
margherite che ormai
restano chiuse
anche di giorno.

Margarita

Si kjo lule që mbyllet natën
zhduken disa nga flamujt e mij
në mungesë të dritës.
Duket sikur kjo mjafton
ta bëjë tokën të dridhet
e kështu, natyrisht,
parashikon të blindohet
kur errësira e terri
duke u spërkatur mbi bar
si zhiva mbi mermer
mbjellë shkëmbenj antipredhë.
Si lulet që lindin në mure
këto flamuj gurësh
nuk valëviten, as mbrojnë.
Të bërë shënjestër e vetme
e territ njerëzor
margarita që tashmë
mbeten të mbyllura
edhe ditën

Primo d’Aprile

Tutti quei professori
qui presenti o altrove
dovrebbero insegnare vita
non solo parole vuote
sempre presenti all’appello

tutti quei genitori
qui presenti o altrove
dovrebbero essere accorti
essere più grandi dei figli
non muti pali della luce
o fili scoperti con pistole ad acqua

tutti quegli amici
qui presenti o altrove
quelli che fanno concorrenza ai fantasmi
forse addirittura più banali
della stupidità che portano in giro
sorrisi vuoti e finti presenti solo altrove

tutti quegli idioti
qui presenti o altrove
che si contentano del divulgato
la verità è palese
ma come ciò che sta sotto gli occhi
anche lei è ben nascosta
rendendo saggio ogni stupido dotato di bocca

tutte quelle credenze
mie, tue, loro, degli altri
che attingono sempre allo stesso pozzo
si fanno la guerra
perché hanno faccia diversa
ma stesso culo

tutte quelle persone che si arrabbiano
senza sapere fare altro
costituiscono un gruppo di emarginati
che prima o poi scoppierà
sporcando di verità tutto ciò che sta intorno

spero solo, lo spero davvero
che questo o quel che vuol essere sia:
scoppi in fretta e imbratti chi è solo carta bianca
scarabocchiata di primo d’Aprile

Një Prilli

Të gjithë ata profesorë
të pranishëm këtu o diku
do të ishte mirë të mësonin jetë
jo vetëm fjalë boshe
gjithnjë të pranishme në apel

të gjithë ata prindër
të pranishëm këtu o diku
do të ishte mirë ta kuptonin
se janë më të mëdhenj se bijtë
jo shtylla drite të heshtura
apo fije të çveshura me pistoletë uji

të gjithë ata miq
të pranishëm këtu o diku
ata që i bëjnë konkurrencë fantazmave
ndoshta edhe më banalë
se sa marrëzia që mbartin
qeshje të shtira e boshe të pranishme vetëm diku

të gjithë ata idiotë
të pranishëm këtu o diku
të cilët kënaqen me shpërndarje
e vërteta është sheshit
por si çdo gjë që është para syve
edhe ajo fshihet mirë
duke kthyer në të ditur çdo të mangut që ka gojë

të gjitha ato besime
të mijat, të tuat, të atyre, të të tjerëve
që nxjerrin ujë nga i njejti pus
bëjnë luftë
sepse kanë fytyra të ndryshme
po të njejtën prapanicë

të gjithë ata njerëz që zemërohen
pa ditur të bëjnë gjë tjetër
përbëjnë një grup të lanësh
që herët a vonë do të shpërthejë
duke ndyer me të vërtetë çdo gjë përreth

shpresoj vetëm, e shpresoj me të vërtetë
që ky apo ajo që do të jetë le të jetë:
shpërthe shpejt e qelb atë që është vetëm fletë e bardhë
e zhgarravitur me një Prillin.

Signor Dio, signora Intelligenza

Io non sono una bomba
non sono un bambino ucciso,
non sono Hamas e non sono Israele
ma non sono neppure Sudan e Mali
Sirya e Libano
non sono neppure Hutu e né Tutsi
per non parlare di infibulazione
non sono neppure quello
non sono arti mutilati e neppure malattie
e neppure l'aspirina che basterebbe a guarirle
men che meno sono la concezione che la vieta
e quella che autorizza fame, mosche e pance gonfie.

Non sono l'Islam e non sono Cristianesimo
non sono le crociate e non sono gli egizi
non sono uno schiavo, non sono né strega né stregone

non sono un bunker
non sono un campo di concentramento
non sono una prigione e non sono un mortaio.
Non sono una pistola, un fucile o sasso scagliato
neppure l'acido sul viso.

Non sono neppure un missile in testa a un ospedale
non sono una ambulanza
che sfreccia solo quando parte e mai quando torna

non sono un capo di stato corrotto
né un partito estremista da un lato o dall'altro
neppure un cittadino che si riempie la bocca di parole
senza sapere da dove vengono

non sono né bianco né nero
non sono il Papa non sono Maometto

Non sono Buddha e ogni altro nome abbia avuto
questa concezione e il relativo movimento.

Non sono stupido e non sono, tuttavia, molto intelligente
ma so di certo che non sono una madre che piange
perché non più madre

non sono la pazzia dell'uomo
e soprattutto non sono tutte le sue concezioni.

So tutto quello che non sono
ma, escluso questo, non può restare altro
che quello che sono.

Come si fa a mettere tutto in pratica
caro Dio, cara Intelligenza?

Hyjnori Zot, zonja Inteligjencë

Unë nuk jam një bombë
nuk jam një fëmijë i vrarë,
nuk jam Hamasi e nuk jam Izraeli
gjithashtu nuk jam Sudani e Mali
Siria e Libani
nuk jam as Hutu e as Tutsi
për të mos folur për infibulacionin
as kjo nuk jam
nuk jam gjymtyra të prera e as sëmundje
e as aspirina që do të mjaftonte për t’i shëruar
gjithashtu s’jam as konceptimi që e ndalon
o ai që autorizon urinë, miza e barqe të fryrë.

Nuk jam Muslimanizmi e nuk jam Krishterimi
nuk jam kroçatat dhe nuk jam egjyptianët
nuk jam një skllav, nuk jam as shtrigë e as shtrigan

nuk jam njëbunker
nuk jam një kamp përqëndrimi
nuk jam një burg e nuk jam një murtajë.
Nuk jam një pistoletë, një pushkë o gur i gjuajtur
as acid mbi fytyrë.

Nuk jam aspak një raketë në kokë të një spitali
nuk jam një ambulancë
që shpejton vetëm kur niset dhe kurrë kur kthehet

nuk jam një kryetar shteti i korruptuar
as një parti ekstremiste nga njëra anë apo nga tjetra
dhe as një qytetar që mbush gojën me fjalë
pa e ditur se nga i vijnë

nuk jam as i bardhë e as i zi
nuk jam Papa nuk jam Muhameti

Nuk jam Buddha e çdo emër tjetër që ka pasur
ky konceptim e lëvizja që i përket.

Nuk jam i marrë e nuk jam, gjithashtu, shumë inteligjent
po di me siguri që nuk jam një nënë që qan
pasi nuk jam nënë

nuk jam çmenduria e njeriut
e mbi të gjitha nuk jam të gjitha konceptimet e tij.
Ei di të gjithë ato që nuk jam
por, duke përjashtuar ato, nuk mund të jetë tjetër
veçse ai e jam.

Por si i bëhet që të praktikohen të gjitha
i dashur Zot, e dashura Inteligjencë?

Stefania Battistella (1989, è nata in provincia di Treviso). Ha pubblicato Briciole di pensieri e di velluto, (2010), L’amore m’ha fatto fragile”, (2012), Primo giorno senza futuro (2014). Nel 2011 si trasferisce a Roma e nello stesso anno è ospite al Festival Internazionale Città di Sassari insieme a Jack Hirschman, Paul Polansky, Beppe Costa e altri. È presente nel numero di luglio 2012 nella rivista Reti di Dedalus. Nel dicembre 2012 vince il Premio Internazionale Città di Ostia per la Poesia. Presente in diverse antologie: Jackissimo, SignorNò!, Acqua privata? No, grazie, Hazara collaborative poems e nel catalogo del Festival Internazionale di Berlino del 2015. Nel 2012, 2013 e 2014 partecipa al tredicesimo “Nisan Festival”, che si svolge annualmente in Galilea, appuntamento in cui vengono invitati numerosi poeti da tutto il mondo. In diverse edizioni, l’ultima a Venezia (2014), prende parte al festival poetico internazionale “Palabra en el Mundo”. Come Presidente dell’associazione culturale Pellicano, dà vita insieme a Beppe Costa ad alcune collane di poesia e narrativa.

Stefania Battistella (1989, Lindi në provincën e Treviso). Ka publikuar Briciole di pensieri e di velluto, (2010), “L’amore m’ha fatto fragile”, (2012), Primo giorno senza futuro (2014). Në vitin 2011 u trasferua në Romë dhe në të njëjtin vit ishte e ftuar në Festivalin Ndërkombëtar Città di Sassari së bashku me Jack Hirschman, Paul Polansky, Beppe Costa etj. Është e pranishme në numrin e korrikut 2012 të revistës Reti di Dedalus. Në Dhjetor të 2012 fiton Çmimin Ndërkombëtar të Città di Ostia për Poezinë. E pranishme në antologji të ndryshme: Jackissimo, SignorNò!, Acqua privata? No, grazie, Hazara collaborative poems dhe në katalogun e Festivalit Ndërkombëtar të Berlinit 2015. Në vitin 2012, 2013 dhe 2014 merr pjesë në të trembëdhjetin "Nisan Festival", i cili zhvillohet çdo vit në Galile, një ngjarje në të cilën janë të ftuar poetë të shumtë nga e gjithë bota . Në disa edicione, më i fundit në Venecia (2014), merr pjesë në festivalin ndërkombëtar poetik "Palabra en el Mundo". Si Presidente e shoqatës kulturore Pellicano, ajo krijoi së bashku me Beppe Costa. disa colana me poezi dhe tregime.

traduzioni in albanese di Valbona Jakova