dal 19 al 21 marzo 2021dal 19 al 21 marzo 2021
Marino Santalucia, i ftuar edhe
vitin e kaluar i Ditës Botërore të Poezisë, ofron copëza hapsirash të
tejdukshme dhe të shpejta, gati fotografike, të asaj ndjenje që përjeton poeti.
Një lidhje e pazgjidhshme me çështjet sociale përzihet bukur me nevojat e dashurisë.
Dhimbje dhe gëzim mezi të përmbajtura, shkojnë të çelin përtej fjalëve të
lexueshme e të shkruara: poezia qëndron në hapësirat boshe ose fshihet midis
njërët varg ose tjetrit. Karakteristika thelbësore, do të thoja zakonisht mjaft
të vështira për t’u arritur. Ai ja del me natyralitet ekstrem, duke e bërë këtë
karakteristikën e tij kryesore dhe vlerë.
Folle verità
La
folle verità nel bel morir
avendo
vissuto le nostre febbri,
grani
d’ambra che urtano raggi di sole.
Gemme,
prive di forme improvvise
come
lagrime legate ai polsi, lievi
senza
urto, nell’attesa del sorriso
che
veste il mio respiro
dentro
labbra dove il sangue
a cascata, s’incurva nel canto.
E vërteta e çmendur
E vërteta e çmendur e të bukurës
vdekje
ka pasë jetuar në ethet tona,
kokrrat e qelibarit që godasin
rrezet e diellit.
Gurë të çmuar, pa forma të befta
si lotë të lidhur ndër kyçe, të
lehta
pa përplasje, në pritje të
buzëqeshjes
që vesh frymën time
brenda buzësh ku gjaku
ujëvarë, harkohet në këngë.
Crazy Truth
The crazy truth in the sweet passing
having lived our fevers,
amber grains that hit the sunrays.
Gems, lacking sudden shapes
like tears tied to the wrists, delicate
without impact, waiting for the smile
that dresses my breath
inside lips where blood
cascading in, bends in the singing.
Crazy Truth
The crazy truth in the sweet passing
having lived our fevers,
amber grains that hit the sunrays.
Gems, lacking sudden shapes
like tears tied to the wrists, delicate
without impact, waiting for the smile
that dresses my breath
inside lips where blood
cascading in, bends in the singing.
Così pura
Così
pura che quasi non ti sento
schiarire
il passo mentre
mi
raggiungi nel sonno alto.
Cade
gentile sulla mia anima
il
velo che porti di notte
per
mondare l’infinito.
Domani
il
nostro destino tremerà
come
ali di vespa
per un nuovo volo.
Kaq e pastër
Kaq e pastër sa mezi të ndiej
të kjartësosh hapin ndërsa
më afrohesh në gjumin tim të lartë.
Bie ëmbëlsisht mbi shpirtin tim
velloja që mban natën
për të pastruar pafundësinë.
Nesër So Pure
So pure
So pure that I almost can’t hear you
lighting the steps while
you reach me in the deepest sleep.
The veil that you wear at night
gently falls on my soul
in order to cleanse the infinite.
Tomorrow
Our destiny will tremble
Like a wasp’s wings
for a new flight.
So pure
So pure that I almost can’t hear you
lighting the steps while
you reach me in the deepest sleep.
The veil that you wear at night
gently falls on my soul
in order to cleanse the infinite.
Tomorrow
Our destiny will tremble
Like a wasp’s wings
for a new flight.
Fati jonë do të dridhet
si krahë grenxash
për një fluturin të ri.
Voli di farfalle
Non
v’è più niente di quello che desidero
e
viene facile senza pensarci troppo
scivolare
tra i voli di farfalle.
Leggero
il soffio, come il vento
non
so che giorno sia oggi
che
sento il sole sulle mie labbra
e
non ha fine la notte per la poesia
lasciata
a beccheggiare
come foglie sul fiume.
Fluturime fluturash
Nuk ka asgjë më të mirë se sa ajo që
dëshëroj
dhe më vjen kaq e lehtë e pa u menduar
shumë
të rrëshqas midis fluturimeve të fluturave.
Fryrje e lehtë, si era
nuk e di se çfarë dite është sot
që ndiej diellin mbi buzët e mia
dhe nuk ka fund nata për poezinë
e lënë në lundrim valësh
si gjethet në lumë.
Butterfly’s Flocks
There is nothing left of what I desire
And it comes easy without too much thinking
Slippering among the butterfly’s flock.
Light is the breath, like the wind
I don’t know what day today is
that I feel the sun on my lips
and the night for poetry has no end
left bickering
like leaves on the river.
Butterfly’s Flocks
There is nothing left of what I desire
And it comes easy without too much thinking
Slippering among the butterfly’s flock.
Light is the breath, like the wind
I don’t know what day today is
that I feel the sun on my lips
and the night for poetry has no end
left bickering
like leaves on the river.
Marino Santalucia nasce a Roma
dove risiede tuttora. Nel 2004 entra nell‘ONG Emergency. È tra i vincitori del
Primo Concorso Poesia Il Federiciano Libro Giallo. Ad ottobre 2010 esce la sua
prima silloge dal titolo Versi Riversi; (Giulio Perrone Editore). Targa
di Merito del Premio Alda Merini promossa dall’Accademia dei Bronzi 2013. Nel
febbraio del 2014 edito da Edizioni MontaG nella collana “Le Chimere” pubblica Gli
angoli del corpo. Sue poesie sono pubblicate su diverse antologie,
agende letterarie e riviste online.
Marino Santalucia lindi në Romë,
ku banon edhe sot. Në 2004 hyn në ONG
Emergency. Është
ndër fituesit e Konkursit të Parë të Poezisë Il Federiciano Libro Giallo. Në
Tetor 2010 publikon silogjinë e tij të parë me titull Versi Riversi; (Giulio Perrone Editore). Targë Merite e Çmimit Alda
Merini promovuar nga Accademia dei Bronzi 2013. Në shkurt të vitit 2014 botuar
nga Edizioni MontaG në kolanën "Le Chimere" publikon Gli angoli
del corpo. Poemat e tij janë botuar në antologji të ndryshme, agjendat
letrare dhe revistat online.
Marino Santalucia was born in Rome where he still resides. In 2004 he joined the ONG Emergency. He is one of the winners of the First Poetry Competition Il Federiciano Yellow Book. In October 2010 he released his first sylloge entitled Versi Riversi; (Giulio Perrone Publisher). Merit plaque of the Alda Merini Prize promoted by the Academy of Bronzi 2013. In february 2014 published by MontaG Editions in the series “Le Chimere” publishes Gli angoli del corpo. His poems are published in various anthologies, literary agendas and online magazines.
Marino Santalucia was born in Rome where he still resides. In 2004 he joined the ONG Emergency. He is one of the winners of the First Poetry Competition Il Federiciano Yellow Book. In October 2010 he released his first sylloge entitled Versi Riversi; (Giulio Perrone Publisher). Merit plaque of the Alda Merini Prize promoted by the Academy of Bronzi 2013. In february 2014 published by MontaG Editions in the series “Le Chimere” publishes Gli angoli del corpo. His poems are published in various anthologies, literary agendas and online magazines.