Quanta tenerezza e follia insieme dolce l'odore si insinua e prende e resta fra le mani nella mia notte insonne mentre ti guardavo sognare intrecciavi le dita alle mie scostando con dolcezza i tasti Cos'è naturale amarti allo spasimo o vederti ridere di gioia? Cos'è naturale vestirmi come un frate alla tua chiesa? e confessare a te tutti i miei peccati di averti presa tutta la notte di scivolare dentro il tuo destino di sentirti sospirare tutto il tuo piacere? Cos'è naturale averti addosso pelle contro pelle avere i tuoi colori dentro gli occhi Quanta tenerezza sentire il tuo respiro mischiato al mio Cos'è naturale forse innaturale amarti Come sarebbe possibile avere il tuo pensiero averti tutta mia senza scadenze Cos'è amore mio, io non lo so. Tu sei cosciente tu quando ami non è tanto per dire tu dici amore non per trasgredire tu, se mi chiami amore, lo dirai per sempre... |
Sa dashuri e çmenduri bashkë aromë e mirë hyn e merr dhe rri midis duarve në natën time të pagjumë ndërsa të shihja që ëndërroje gërshetoje gishtat me të mitë duke shmangur me ëmbëlsi tastet Çfarë është e natyrshme të të dua deri në lahtari o të të shoh të qeshësh gjithë hare? Çfarë është e natyrshme të vishem si frat në kishën tënde? e të të rrëfej ty gjithë mëkatet e mia që të mora gjithë natën e që rrëshkita brenda fatit tënd e të ndjeja psherëtimat e qejfit tënd? Çfarë është e natyrshme të të kem ngjitur lëkurë mbi lëkurë të kem ngjyrat e tua në brendësi të syve Sa mirësi të ndjesh frymëmarrjen tënde përzier me timen Çfarë është e natyrshme ndoshta e panatyrshme të të dua Si do të ishte e mundur të kisha mendimin tënd të ishe e gjitha e imja pa afat Çfarë është e dashura ime, unë nuk e di. Ti je e ndërgjegjshme ti kur dashuron është ajo që ti kërkon ti thua dashuri jo për të bërë mëkat ti, nëse më thua i dashur do ta thuash përgjithmonë… |
Gaza È spaventoso ch’io ancora sopravviva allo schianto di missili e passioni non divido gli uni dalle altre entrambi recano devastanti lacrime: macelli di corpo e di coscienze. Ancora scrivo mentre attorno nulla appare migliore, solo uno sguardo mi dà quella pace che vorrei, per una volta ancora, offrire a quel popolo che, malgrado abbia potenza e ricchezza, teme ancora quell'altro povero e impotente. Cui tutto toglie, dall'acqua alla farina, dalle penne ai libri, giustificando e giustificandosi d’essere stato massacrato (da altri) e così che neanche la vendetta ha senso. Come se sparassi a ogni madre perché la mia fu ingiusta. |
Gaza Është e tmerrshme që unë të mbijetoj ende pas shpërthimit të raketave e pasioneve nuk ndaj njërin nga tjetri të dy palët shkaktojnë lotë shkatërrimtar: thertore trupash e ndërgjegjesh. Shkruaj akoma ndërsa përreth asgjë nuk duket e përmirësuar, vetëm një shikim më jep atë paqe që do të doja, vëtëm për një herë, t’i ofrohet këtij populli që, edhe pse ka fuqi e pasuri, ende i frikësohet atij të varfërit e të pafuqishëm. Të cilit ia heq të gjitha, nga uji te mielli, nga penat te libri, duku justifikuar e duke u justifikuar se po e masakrojnë (të tjerët) dhe kështu edhe hakmarrja nuk ka kuptim. Njësoj sikur të qëlloja çdo nënë pasi e imja ka qenë e padrejtë. |
Valbona con la poetessa statutinense Sarah Menefee in un recente reading |
Valbona Jakova è nata a Tirana il 23.10.1953. Nel 1991, giunge in Italia insieme alla sua famiglia, imbarcata in una delle navi attraccate al porto di Durazzo.
1995 Pubblica la sua prima raccolta di poesie in albanese Enigmat e Pasmesnatës (Enigmi di dopomezzanotte).
1998 Pubblica Kujt i takon kjo buzëqeshie e brishtë? (A chi tocca quest’esile sorriso?), presentato nell’antico palazzo della Lega degli Scrittori a Tirana.
1999 Escono le due traduzioni di Ungaretti Raccolta di 37 poesie ed. Mondadori e di Neruda Venti poesie d’amore e una canzone disperata, edizioni Accademia,1973. L’opera incontra grande successo e conosce una più larga diffusione. In questa occasione le viene anche proposto di comporre un’antologia degli autori novecenteschi italiani (sogno ancora non realizzato) sia per l’innata inclinazione poietica, nel senso proprio del termine, sia per il fatto che da tempo risiede in Italia.
2000 Presenta a Tirana la traduzione del libro di Padre Livio Fanzaga Perché credo a Medjugorje?, Sugarco Edizioni, 1998 (best-seller dell’anno 98).
2001 Collabora come coautrice per le scuole il testo bilingue Ti racconto il mio paese edito dall’editrice Vannini.
2003 E’ vincitrice del primo premio per la sezione poesia al concorso “Immicreando 2003” organizzata dalla Fondazione ISMU e dall’Arcidiocesi di Milano e premiato dal Cardinale Tettamanzi. Ad agosto di fronte agli scrittori albanesi presenta la seconda opera tradotta di Padre Livio Fanzaga Il Falsario, ed. Sugarco Edizioni, 1999.
2006 Cura il testo bilingue di fiabe albanesi di Sokol Jakova: Donne, cacciatrici e perfidi imbroglioni della Sinnos Editrice con la redazione della scheda linguistica presente all’interno del libro.
2007 Pubblica in lingua albanese la raccolta di fiabe per ragazzi Gershetet e Eres “Le forbici del vento” della Weso Editrice (Tirana). Le stesse fiabe tradotte in albanese verranno pubblicate a settembre 2014.
2008 Vince il primo premio al concorso nazionale di “Poesie immigrate” con la poesia Lui tornerà. 2009 riceve un riconoscimento dall’Associazione Vatra Arbëreshë per il grande contributo dato alla letteratura albanese in Italia.
2011 Concorso Nazionale di Poesia e Narrativa AlberoAndronico libri pubblicati dal 2005-2010. Seconda classificata, sezione autori di madre lingua non italiana con il libro di poesie che si intitola “LA TEMPESTA DELLE ORE”.
2012 Traduce in albanese il libro “Come si è fatto re d’Albania Ahmet Zogu” “ Si u bë mbret i Shqipërisë Ahmet Zogu” di P.Libardi Cav. Camillo O.F.M. da Levico. Ed. Artigianelli Trento. Reportage legata agli eventi dell’Albania anni: 1918-1940
2013 COLLANA POETHREE: POETRE, nje vibrim dallgezues flatrash (Thauma edizioni).
Pubblica per alcune Antologie poesie e vari racconti. Scrive diverse fiabe e canzoni per bambini. Collabora con il giornale: Mensile di attualità e cultura italo-albanese.
Lavora come Mediatrice-Operatrice linguistica culturale. Vive a Ghedi insieme alla sua famiglia.