Poul Lynggaard Damgaard, 𝙎𝙤𝙣𝙜 𝙤𝙛 𝙬𝙖𝙡𝙡𝙨 nella visione di Nora Capomastro

“Song of walls” di Poul Lynggaard Damgaard,
pubblicato nel marzo 2023, da Austin Macauley Publishers, pp. 124

“Song of walls”, Canzone – o se preferite, canto – dei muri. Una raccolta di poesie bilingue, in cui possiamo assaporare la lingua originale (danese), con a fronte la traduzione in inglese a cura di Rikke Kirchheiner.
I paesaggi, gli elementi naturali, gli edifici, gli elementi architettonici, si fanno interfaccia dell’interiorità del poeta. L’interazione con l’altro, le dissonanze della società, amara solitudine, ma anche istanti di rapimento e innocenza, nonostante tutto. Talvolta specchio, talvolta barriera, spesso mezzo dell’inesprimibile che va oltre le parole; ciò che noi tutti dovremmo recuperare, insieme all’ascolto e alla ricerca e la comprensione del microcosmo dell’altro. Il primo passo è saper scorgere, proprio oltre al muro.

Nora Capomastro

IL RUMORE DELLA COSTRUZIONE

(“Konstruktionens støj” di Poul Lynggaard Damgaard
ENG transl. by Rikke Kirchheiner, ITA transl. by Nora Capomastro,
from book “Song of walls”)

Non possiamo
scrollarci di dosso gli alberi.

Gli alberi stessi
non possono
scrollarsi di dosso nulla.

Tutto sommato il terreno vibra
più di quanto potremmo desiderare.
La poesia non è un piedistallo.


Noi non siamo case.

THE NOISE OF CONSTRUCTION

(“Konstruktionens støj” di Poul Lynggaard Damgaard
ENG transl. by Rikke Kirchheiner, from book “Song of walls”)

We cannot
shake off the trees.

The trees
themselves cannot
shake off anything.

Everything considered the ground vibrates
more than we would wish for.
The poem is not a pedestal.

We are not houses.


IL TERRENO
(“Grunden” di Poul Lynggaard Damgaard
ENG transl. by Rikke Kirchheiner, ITA transl. by Nora Capomastro
from book “Song of walls”)

La città è bagnata dalla pioggia e nessuno lo nota.
Senza case io non penso alle case,
ma alla libertà che aumenta di anno in anno.
Cammino sul terreno e cerco di arrivare al cuore
della tempesta, e dove narra di fotografie
nascoste nelle pozzanghere.
La ruggine è placida mentre cade dal tetto di lamiera
e gli animali devono correre lungo la foresta
perché la casa rimanga. La moneta è sul tavolo
nei cingoli del trattore e devo solo chiamare. 
Abbiamo bisogno di trascorrere gli ultimi minuti insieme, 
prima che il tempo finisca, senza guardarci indietro.
Una bambina con una gonna si appoggia col suo orsacchiotto ad un tubo di metallo.
Un cane passeggia avanti e indietro tra lei e un capannone.
Gli abeti si piegano al suolo e il tessuto scivola nella luce.
Dietro il campo c'è una cascata dietro cui puoi andare.
L'uccello canterino cade su e giù nell'aria.
Non è di certo il cuore moderno dell'acqua che consuma le pietre.
L'angelo scompare così in fretta che devo voltarmi prima che il fiume si prosciughi.
I miei passi nella natura. Segni nascosti del sole.

THE GROUND
(“Grunden” di Poul Lynggaard Damgaard
ENG transl. by Rikke Kirchheiner, from book “Song of walls”)

The city is wet and no one notices.
Without houses I do not think about houses,
but about the freedom which increases for each year to come.
I walk on the ground and try to get to the heart
of the storm, and where it talks
about hidden photographs in puddles.
The rust is calm as it falls from the tin roof
and the animals have to run along the forest
for the home to remain. The coin is on the table
in tractor tracks, and I make a call. We need to spend
the last minutes together before time runs out
without looking back. A little girl wearing a skirt
leans with her teddy bear up against a metal pipe.
A dog walks back and forth between her and a shed.
The spruces lean over the ground. The fabric glides in the light.
Behind the ground there is a waterfall you can go behind.
The songbird falls into the air. It is hardly the modern heart
of the water that wears the stones away. The angel disappears
so fast that I have to turn around before the river runs out of water.
My steps in nature. Hidden signs of the sun.

UNA SINGOLA GOCCIA È UNO STORMO DI UCCELLI

(“En enkelt dråbe er en flugeflok” di Poul Lynggaard Damgaard
ENG transl. by Rikke Kirchheiner, ITA transl. by Nora Capomastro
from book “Song of walls”)

C'è un sole in ogni informazione che mai si condensa.
Una folla divisa in parti che non capiamo,
e il bagliore di una strada che non terremo mai tra le mani.
Quando la strada si fa nuova strada, diventa una luce che non conosco.
Non appartengo a questo luogo, e lo dici a tutti in una piazza aperta,
che i luoghi sono gli specchi di ognuno. Le strutture mutano.
Gli spazi aperti si confondono con schegge.
Perle limpide nel tempo alla deriva e aria umida.
Conosci l'altro specchio prima di conoscere il tuo.
Vuoi partecipare, ma non sai ancora in quale stanza.
Le strade trattengono qualcosa, ed è un'identità sconosciuta.
Nella sua stranezza, non può spiegare il nostro incontro.
Il raggio della vita vicino a noi stessi.
Lascio il sogno per un lungo tempo.
Contro una casa, che non voglio perdere.
Non riesco a distinguere la strada dal paese.
Tra le dita, scorgo una parrocchia.
Fili tra antenne dell'alta tensione nel sonno dei piccioni,
quando si chiamano l'un l'altro dai lati opposti di quel che percepisco come luogo.
Gli ambienti si incrociano in uno scambio di sistemi liberi al confine di un paese.
Dintorni che divergono dal moto. Non ti aspetti di incontrare nessuno,
ed è così che viene percepito il punto più esterno.
Fili di paglia nella comprensione e viste nel vento.
Ciò che non si può dire contro le cime degli alberi scompare in un suono straniero.
Insetti si radunano in un angolo naturale del cielo.
Senza cose una direzione diversa per l’area circondata. Il paesaggio distingue tra la mente e lo spazio aperto.
Ora diamo nome al mare.
C’è una via per colui che cerca.
Ora diamo nome alla terra.
C’è una via per colui che si perde.
Ora diamo nome a uno straniero.
C’è una via per colui che inizia.
Ora diamo nome a un amico.
C’è una via per colui che ascolta.
Quel che tutte le finestre mostrano è il vento fuori di sé.

A SINGLE DROP IS A FLOCK OF BIRDS
(“En enkelt dråbe er en flugeflok” di Poul Lynggaard Damgaard
ENG transl. by Rikke Kirchheiner, ITA transl. by Nora Capomastro
from book “Song of walls”)

There is a sun in all information that never condenses.
A crowd divided into parts we don't understand,
and the glow of a street we will never hold between our hands.
When the street turns into a new street, it becomes a light I don’t know.
I don’t belong to this place, and you tell everyone at an open square,
that places are each other’s mirrors. The structures are changing.
Open spaces are confused with splinters. Clear pearls in drifting time
and damp air. Know the other mirror before you know your own.
You want to partecipate, but you do not know yet in which room.
The streets conceal something, and it’s an unknown identity.
In its strangeness, it can’t explain our meeting.
Ray of life close to ourselves.
I leave the dream for a long time.
Up against a house, I don’t want to lose.
I can’t tell the street from the land.
Between fingers, I get to know a parish.
Wires between high voltage masts in the sleep of pigeons, when they call each other from the opposite sides of what we perceive as place. Environments are crossed in an exchange of free systems next to a country. Surroundings that diverge from the motion. You don’t expect to meet anyone, and that’s how the outermost point is sensed. Threads of straws in the understanding and views in the wind.
What can’t be said against the treetops disappears in a foreign sound. Insects gather in a natural corner of the sky. Without things in a different direction for the encircled area. The landscape distingueshes between the mind and openspace.
Now we name the sea.
There is a way for the searching one.
Now we name the land.
There is a way for the lost one.
Now we name the stranger.
There is a way for the beginning one.
Now we name a friend.
There is a way for he listening one.
What all windows show is the wind beside itself.


LO STUCCO DEL CORAGGIO
(“Modets fuge” di Poul Lynggaard Damgaard
ENG transl. by Rikke Kirchheiner, ITA transl. by Nora Capomastro
from book “Song of walls”)

Devi assicurarti che gli sguardi esistano
quando sei una parata nell’aria.
Al di sotto, la pianta è selvatica e le foglie
verdi sorgono sulla mia infanzia.

Puoi estendere ciò che era
verso il momento giusto.

Dobbiamo lasciar che passi come un momento di ieri
e guardare al di là e al di sopra di noi stessi.
Guardo fuori tra gli alberi. Ancora un’altra profondità in te
tra i giunchi. Nessuno di noi è visibile a qualcuno,
tranne quelli che affermano che ciò che è sopra di noi è inchiostro.

Il pensiero è proprio davanti a me nella sua forma più pura.
Una volta visualizzato, non c’è null’altro da raggiungere
oltre le strade d’oro.

Puoi allungare la tua distanza
fino al punto successivo.

Realizzato come un essere umano civilizzato.
Il tuo prossimo passo è bianco.

THE COURAGE OF JUNCTION

(“Modets fuge” di Poul Lynggaard Damgaard
ENG transl. by Rikke Kirchheiner, from book “Song of walls”)


You have to see in order for the eyes
to exist, when you are a parade in the air.
Below, the plant is wild and the green
leaves rise over my childhood.

You can reach out with what you had
towards the right time.

We must let it pass like the moment of yesterday
and look up and beyond ourselves. I look out
between the trees. Yet another depth in you
among the rushes. None of us are visible to anyone
except those claiming that what’s over usi s ink.

The thought is right in front of me in its pure form.
Visualized, there is nothing else to achieve
than the golden streets.

You can stretch your distance
towards the next point.

Realized as a civilized person.
Your next step is white.


FANTASIA SPEZZATA
(“Smadret fantasi” di Poul Lynggaard Damgaard
ENG transl. by Rikke Kirchheiner, ITA transl. by Nora Capomastro
from book “Song of walls”)

Piango la perdita di tutti morti
nel mio amore per te.
Tutti quelli che scompaiono in un mondo infettato.
Il cielo oggi è pieno di suoni.
Una finestra si apre.
Stai facendo i primi passi.
La società si prende cura di te,
ed è così che combatte per la tua vita.
Siamo identici estranei.
Un tavolo è apparecchiato all’aperto.
Ci incontriamo dolcemente per una festa in giardino.
Riconosciamo differenze simili a noi stessi.
Ci sediamo l’uno accanto all’altra in silenzio
mentre le ore scivolano via.
Nella sabbiera siede un bimbo, penso, a prima vista,
ma è esclusivamente il soprabito del bambino festeggiato.
I genitori tengono i loro figli con sé.
Il parco giochi non dev’essere ancora utilizzato
e non è ancora terminato.
Una zona chiusa.


BROKEN FANTASY
(“Smadret fantasi” di Poul Lynggaard Damgaard
ENG transl. by Rikke Kirchheiner,
from book “Song of walls”)


I mourn the loss of all the dead
in my love for you.
All those who disappear in an infected world.
The sky today is full of sounds.
A window opens.
You are taking your first steps.
Society takes care of you,
and that it is how it fights for your life.
We are the identical strangers.
A table is set outdoors.
We meet gently for a party in the garden.
We recognize differences similar to ourselves.
We sit quietly next to each other
as the hours slip away.
In the sandbox sits a child, I think at first glance,
but it is exclusively the outerwear of the birthday child.
Parents keep their children to themselves.
The playground must not yet be used,
as it is not yet finished.
A closed area.

CIGNI SELVATICI 

(“Vilde Svaner” di Poul Lynggaard Damgaard; traduzione Nora Capomastro)

La società gioca con la sofferenza.
Nessuno la pensa così.
Le foglie giocano col vento.
Il declino della società come una pena senza paradiso.
Potrei non compiangerne la perdita.
Le foglie volano via lungo il suolo.
La società gioca con la società
nel vento da un amico.
Un cerchio di foglie riappare.
La sofferenza è onesta
e non compiange la perdita.
La sofferenza è società.

WILD SWANS


Society plays with grief.
Nobody has that opinion.
The leaves play with the wind.
The loss of society as a grief without sky.
I may not mourn the loss.
The leaves fly away long the ground.
Society plays with society
in the wind from a friend.
A circle of leaves reappears.
The grief is honest
and does not mourn the loss.
Grief is society.

SEBBENE GLI ALBERI SIANO CADUTI
(“Selvom træerne er fældet” di Poul Lynggaard Damgaard; traduzione Nora Capomastro)

Correvi tra i lampioni di un sentiero,
quando sono andato in cerca di te. Non mi hai dato
parole ma la libertà di sdraiarmi
in un campo e guardare le montagne
dietro le mie scarpe consumate.

THOUGH THE TREES HAVE FALLEN


Your an between lampposts on a path,
when I sought you out. You did not give
me words but gave me the freedom
to lie in a field and look at the mountains
behind my worn out shoes.

LA DISTANZA DEL SILENZIO

(“Stilhedens afstand” di Poul Lynggaard Damgaard; traduzione Nora Capomastro)

Non ho parole per le strade
che di volta in volta
emettono un suono.

Questo periodo di tempo
emerge
come se fosse il più solitario dei tempi.

Questo silenzio ho sperimentato in precedenza
e questo è ora la mia vita di tutti i giorni.

Non ho mai salutato nessuno,
quando qualcun altro mi attraversa.
Posso ascoltare, ma in realtà
non sono quello con cui parli.

La città ha perso il suo pulsare
e io lo trasporto con delicatezza.
La porta inclinata nelle mie mani.
Una scatola piena di vita
dove i bambini
si tengono saldi ai loro legami più stretti.

Stai di fronte a me
come la più grande ovvietà.

THE DISTANCE OF SILENCE

I have no words for the streets
which from time to time
make a sound.

This period of time
emerges
as it were the most lonely of times.

This silence I have experienced before
and this is my everyday life now.

I have never greeted anyone,
when someone else runs through me.
I may listen, but in reality
I am not the one you speak to.

The city has lost its pulse,
and I wear it gently.
The leaning doorway in my hands.
A box full of life
where the children
hold on to their close ties.

You place yourself in front of me
as a matter of course.

CHIAMATA
(“Kald” di Poul Lynggaard Damgaard; traduzione Nora Capomastro)

Solo quando guardo dietro, i tuoi occhi sono chiare risposte
che mi dicono che è dentro la mia testa che gli alberi
sono in fiore. Comunque, io vado avanti
nel labirinto, dove la cecità
è la mia forza e ogni fiocco di neve
si agita come un pensiero.
Non c’è modo di tornare indietro,
e lunga è la strada fino al punto
in cui il mare cade dal cielo,
ma quando accade, io chiamo le chiamate
una chiamata nell’oscurità della tua presenza.
Sono un piacevole mare,
che tu potresti svuotare di idee.

CALL

Only when I look back, your eyes are clear answers
that it’s inside my head the trees
are blossoming. Anyway, I go
forward in the maze, where blindness
is my strength and every snowflake
is stirred like a thought.
There is no way back,
and there is a long way to the point,
where the sea falls out of the sky,
but when it happens, I call the calls
a calling
in the darkness of your presence.
I am a pleasant sea,
which you may empty of ideas.

per acquistare il libro
https://www.amazon.it/Song-Walls-Poul-Lynggaard-Damgaard/dp/1398498785
Austin Macauley Publishers (3 marzo 2023)  - ISBN  ‎ 978-1398498785, PAG. 124, € 9,95


Per altre poesie e nota biografica clicca QUI - su Youtube https://www.youtube.com/watch?v=n3YZ0KDWbXw