Poul Lynggaard Damgaard quattro Poesie tre lingue

Foto di Lars Gundersen

La distanza del silenzio

Nessuna voce per le strade
talvolta
un suono.

Questo lungo tempo
eccelle
per così dire come il più solitario dei tempi.

Questo silenzio l’ho vissuto prima
questa è la mia vita quotidiana adesso.

Non ho mai salutato nessuno,
quando qualcun altro mi avvicina.
Posso ascoltare, ma in realtà
non sono io quello con cui parli.

La città ha perso ritmo,
che io indosso delicatamente.
La porta obliqua fra le mie mani.
Una scatola piena di vita
dove i bambini
si aggrappano a stretti legami.

Mi appari difronte
come fatto naturale.



The distance of silence

I have no words for the streets
which from time to time
give a sound.

This period of time
emerges
as it were the most lonely of times.


This silence I have experienced before
and this is my everyday life now.

I have never greeted anyone,
when someone else runs through me.
I may listen, but in reality
I am not the one you speak to.

The city has lost its pulse,
and I wear it gently.
The leaning doorway in my hands.
A box full of life
where the children
hold on to close ties.

You place yourself in front of me
as a matter of course.




Stilhedens afstand

Jeg har ikke ord for gaderne,
der med mellemrum
giver lyd fra sig.

Denne tid
toner frem
som var det
den mest ensomme tid.

Denne tavshed har jeg oplevet før,
og den er nu min hverdag.
Jeg har aldrig hilst på nogen,
når en anden løber gennem mig.
Jeg må lytte, men det er i virkeligheden
ikke mig du taler til.

Byen har tabt sin puls,

og jeg bærer den varsomt.
Døråbningen i mine hænder står på hæld.

En æske fuld af liv,
hvor børnene
holder fast
i deres nære bånd.

Du stiller dig ind foran mig
med den største selvfølgelighed.

Rotte di porcellana

Secco come un pesce sulla terra
uno spago lungo il tempo
e nelle immagini appese le crepe,
premurosi i nostri atti
quando i cani erano ovunque
e non potevano più abbaiare.

La scia della nave
un’indicazione
per pubbliche
lettere.

Porcelain routes

A string through time dry like a fish on land,
and the cracks in the suspended images
is what we did carefully,
when dogs were everywhere

and they couldn't bark anymore.

The ship's wake
is an indication
for public
letters.


Porcelænsruter

En snor gennem tiden tør som en fisk på land,
og sprækkerne i de ophængte billeder
er opmærksomt det vi gjorde,
når hundene var over alt,
og ikke længere kunne gø.

Skibets kølvand
en betegnelse
for offentlige breve.


Mutevoli colori in corridoio

Si è aperto nella sua immaginazione
a un corridoio con lampade accese,
dove i suoi passi secondo rituali
rischiarano una fronte seducente.

Potevano vedere in altro spazio del paese
trasferirsi l’anima 
in locali variabili.

Changing colors in the hallway

He is opened up in his own notion
of a corridor with lit lamps,
where his steps through rituals
light up a seductive forehead.

They could see the soul transported
into the changing rooms
of another urban space.

Gangens vekslende farver

Han er åbnet op i egen forestilling
om en gang med tændte lamper,
hvor hans skridt gennem ritualer
lyser op i en lokkende pande.

De kunne se sjælen transporteret
ind i et andet byrums
skiftende lokaler. 


Rumore profondo

Cofani
lungo una corda
attraverso
il paesaggio,
le cui nascoste
figure
si affrettano
attraverso
la frase
con transitanti
nuvole nelle visiere
poco sopra la terra.

Deep noise

Helmets
on a string
through
the landscape,
whose hidden
figures
rush through
the
sentence
with drifting
clouds in the visors
just above the earth.

Dyb støj

Motorhjelme
på en snor
gennem
landskabet,
hvis skjulte
skikkelser
farer gennem
sætningen
med drivende
skyer i visirerne
et stykke over jorden.

traduzioni in inglese di Rikke Kirchheiner
traduzioni in italiano di Marco Caporali e Pia Henningsen

Poul Lynggaard Damgaard è un poeta danese nato il 24 dicembre 1977. Vive ad Aarhus, in Danimarca. È membro della Danish Authors’ Society e dal 2012 è collegato al Centro danese per scrittori e traduttori. Il suo lavoro appare in pubblicazioni e antologie in tutto il mondo. Ha partecipato a diversi Festival Internazionali di Poesia in Europa; la sua poesia è stata tradotta in molte lingue. Libri di poesia: Boks Sepia, 2013, Disk Habitat, 2014, Stedets omvendte beklædning, 2015. Uniforme figurativa, 2016, Vi bærer hinanden som frakker, 2019, Rejsens farver, 2020. Partecipazionia festival: “Ditët e Naimit”, Edizione XXI, 2017+2020, Tetovë, Macedonia. “Orfeo”, Festival Internazionale di Poesia di Orfeo, Plovdiv, Bulgaria, Edizione I, 2018, Festival Internazionale di Poesia, 5a edizione, 2019 a Rahovec, Kosovo. “StAnza”, Scotlands International Poetry Festival, 2020. St. Andrews, Scozia. Dalla soglia/ tracce di un tempo non comune di Andrea Annessi Mecci. Marco Caporali legge Poul Lynggaard Damgaard da «Uniforme figurativa». Online 2020. “Giornata Mondiale della Poesia” // “Per i morti della pandemia”. Rockport Poetry festival, 3a edizione, Massachussetts, U.S.A., online 2021. Il Festival Internazionale di Poesia dell’Avana, online 2021, Cuba.

Poul Lynggaard Damgaard is a Danish poet born 24th of December, 1977. He is living in Aarhus, Denmark. He is a member of Danish Authors’ Society and since 2012 he has been connected to the Danish Centre for Writers and Translators. His work appears in publications and anthologies world wide. He has participated in several International Poetry Festivals in Europe, and his poetry has been translated to many different languages. Poetry Books: Boks Sepia, 2013, Disk Habitat, 2014, “Stedets omvendte beklædning”, 2015 Figurativ uniform, 2016Vi bærer hinanden som frakker, 2019, Rejsens farver, 2020. International participation: “Ditët e Naimit”, Edition XXI, 2017+2020, Tetovë, Macedonia. ”Orpheus”, International Festival of Poetry of Orpheus, Plovdiv, Bulgaria, Edition I, 2018 International Poetry Festival, 5th edition, 2019 in Rahovec, Kosovo. ”StAnza”, Scotlands International Poetry Festival, 2020. St. Andrews, Scotland. Dalla soglia/ tracce di un tempo non comune di Andrea Annessi Mecci. Marco Caporali legge Poul Lynggaard Damgaard da «Figurativ uniform». Online 2020. Beppe Costa ”Incontri”, online, 2021, Italy. ”World poetry Day” // ”For the dead of the pandemic”. Rockport Poetry festival, 3 rd. edition, Massachussetts, U.S.A., online 2021. The International Poetry Festival of Havana , online 2021, Cuba.