Nikollë Loka: tre poesie italiano - inglese




Con la mente all’ennesimo diluvio

Con la mente all’ennesimo diluvio,
avevamo preparato la barca,
una bara aperta.
Sarebbe stata riempita d’acqua, ci avrebbe gelato il sangue,
ci avrebbe fatto invecchiare con il mito del ritorno,
come Ulisse avremmo cercato Itaca
in sette estati lontane,
dopo sette inverni.

Noi nomadi girovaganti nei deserti della vita,
ma il diluvio non sarebbe arrivato
con il fuoco, né con acqua né coi fulmini.
È apparso un virus e ci ha messi in ginocchio,
lentamente ha invaso la nostra mente,
alcuni con la maschera e qualcuno senza,
in una battaglia,
dove somigliamo tanto ai tipici medievali.

Siamo scesi in un campo di battaglia
senza affrontare di petto la guerra
con la mente all’ennesimo diluvio.


With the mind to the next flood


With the mind to the next flood
we had prepared the boat
an open coffin…
The water would grab us and would freeze the blood,
we would age with the myth of returning,
like Ulysses we would search for Itacha,
in seven distant summers,
after seven winters.

We would wander deserts of life
in wait of another flood,
but the flood would not come
with fire, nor water, nor with thunder fireworks.
There came a virus and climbed us down,
it slowly undressed our mind
someone with a mask, someone without it,
in a battle,
where we resemble medieval men.

We have entered a war,
sliding through the way,
with the mind to the next flood.


Sotto le maschere

Una mano segreta scaglia pietre nell’aria,
la maledizione espelle il tempo dal suo posto,
non c'è più la quotidianità con la stretta di mano,
coi suoi abbracci o i suoi baci,
sono rimaste solo le maschere sul viso e nel sorrido.

Senza fiato e silenziosi sono rimasti gli Oracoli,
il nostro oggi tace per paura,
mentre respiriamo,
sulle maschere si dipingono sfumature di morte
... e punti!

Sotto la maschera si gioca una lotteria con vinti e perdenti,
in un casinò,
d’incroci del destino.
Fughe improvvise senza rumore,
ostaggi che rimangono dietro,
Il dolore che pesava come ogni lapide!


Behind the masks

A hideous hand hunts the air with a stone
the curse draws time from the line,
there is no everyday life with shaking hands,
embraces nor kisses,
there are masks all over the faces and smiles.

The oracles are left breathless and silent,
today stood silent with fear,
as we breath,
upon the masks, shadows of death are painted
…and period.

Under the masks there is a lottery with winners and losers,
in a casino,
in crossroad of destinies
Unexpected leaves with no fuss,
hostages left behind,
pain that weights like every tombstone!


Ossessione che non dormi mai

Dopo di me
un fiume cieco
versa quella rabbia,
che somiglia al mare
ma che raccoglie sofferenze d’acqua.
Leggo il tempo tra macchie di sole,
storia e finzione.
Racconti di cascate mai calpestate,
l’acqua che dorme non sta sotto il ponte.
Ossessione che sorge,
o scende dal cielo!
Invenzione che non dormi mai.


Vagary that does not sleep

After me, a blind river pours wrath,
in a sea view I gather water pain.
I read the time in marks of sun,
history, and vagary.
Waterfalls of history that were never trodden,
water that sleeps but lies not under the bridge.
Vagary that begets
or descends from the sky!
Vagary that does not sleep.


traduzione dall'albanese in italiano di Valbona Jakova
traduzione dall'albanese in inglese di Laureta Rexha

Nikollë Loka poeta, storico e scrittore albanese è nato il 25 marzo 1960. Laureato presso l’Università di Scutari ha completato a Tirana gli studi post-laurea in pedagogia e la storia dell’educazione; approfondendo le sue conoscenze nel campo delle scienze umane presso l’Università Libera di Bruxelles. Direttore Esecutivo dell’Istituto di Studi Albanesi “Gjon Gazulli” è docente all’Università di Elbasan. Scrive poesie e si occupa di giornalismo. Autore di sette volumi poetici in albanese e un volume poetico in italiano, pubblicato in Albania e un libro di poesie pubblicato in collaborazione con cinque poeti italiani a Roma. Ha pubblicato raccolte di poesie in albanese, oltre che in italiano, inglese, tedesco, rumeno e svedese. Spesso è presente negli ambienti letterari dell’Italia meridionale. Per la sua creatività poetica ha scritto tante volte la stampa e i giornali, specialmente quella dell’Italia meridionale.

Nikollë Loka albanian poet, historian and writer, was born on 25 March 1960. Graduated from the University ofShkodra, completed postgraduate studies in pedagogy and history of education at the University of Tirana, and deepened his knowledge in the humanities at the Free University of Brussels. Executive Director of the Institute of Albanistic Studies “Gjon Gazulli”, docent at the University of Elbasan. He writes poetry and is dedicated to journalism. Author of seven poetry books in Albanian, a poetry book in Italian published in Tirana and a poetry book published in collaboration with five Italian poets in Roma. He has published poetry collections in Albanian, as well as in Italian, English, French, German, Romanian and Swedish. Often he is present in the literary environments of Southern Italy. For his poetic creativity is written several times in Italian newspapers and magazines, especially in Southern Italy.