Poul Lynggaard Damgaard per la Giornata mondiale della Poesia 2021


1. LA DISTANZA DEL SILENZIO

Nessuna voce per le strade
talvolta
un suono.

Questo lungo tempo
eccelle
per così dire come il più solitario dei tempi.

Questo silenzio l’ho vissuto prima
questa è la mia vita quotidiana adesso.

Non ho mai salutato nessuno,
quando qualcun altro mi avvicina.
Posso ascoltare, ma in realtà
non sono io quello con cui parli.

La città ha perso ritmo,
che io indosso delicatamente.
La porta obliqua fra le mie mani.
Una scatola piena di vita
dove i bambini
si aggrappano a stretti legami.

Mi appari difronte
come fatto naturale.

traduzione dall’inglese di Beppe Costa


1. STILHEDENS AFSTAND

Jeg har ikke ord for gaderne,
der med mellemrum
giver lyd fra sig.

Denne tid
toner frem
som var det
den mest ensomme tid.

Denne tavshed har jeg oplevet før,
og den er nu min hverdag.
Jeg har aldrig hilst på nogen,
når en anden løber gennem mig.
Jeg må lytte, men det er i virkeligheden
ikke mig du taler til.

Byen har tabt sin puls,
og jeg bærer den varsomt.
Døråbningen i mine hænder står på hæld.
En æske fuld af liv,
hvor børnene
holder fast
i deres nære bånd.

Du stiller dig ind foran mig
med den største selvfølgelighed.

THE DISTANCE OF SILENCE

I have no words for the streets
which from time to time
give a sound.

This period of time
emerges
as it were the most lonely of times.

This silence I have experienced before
and this is my everyday life now.

I have never greeted anyone,
when someone else runs through me.
I may listen, but in reality
I am not the one you speak to.

The city has lost its pulse,
and I wear it gently.
The leaning doorway in my hands.
A box full of life
where the children
hold on to close ties.

You place yourself in front of me
as a matter of course.

DISTANCA E HESHTJES

Asnjë zë nëpër rrugë
ndonjëherë
një tingull.

Kjo kohë e gjatë
shkëlqen
si të ishte më e vetmuara e kohëve.

Këtë heshtje e kam jetuar më parë
kjo është jeta ime e përditshme tani.

Nuk kam përshëndetur kurrë askënd,
kur dikush tjetër më afrohet.
Mund ta dëgjoj, por në të vërtetë
nuk jam unë ai me të cilin flet.

Qyteti ka humbur ritmin,
që unë vesh me delikatesë.
Dera e pjerrët në duart e mia.
Një kuti plot jetë
ku fëmijët
kapen në lidhje të ngushta.

Më shfaqesh përballë
si një fakt i natyr

da Uniforme figurativo

2. COPERTA CON FIGURE NELL’ANGOLO

Grandi tele trasportate con cautela
nel palazzo dell’arte             
e dietro una scultura in fondo al camion si nutre un cane.

Una coperta 
con figure copre l’angolo. Tutto
sarà portato
ma non tutto sarà preso.

Al margine di un campo                    
i lupi sono ombre                       
sul traffico                                   
sotto gli alberi.

HJØRNETÆPPETS FIGURER

De store lærreder bæres forsigtigt
ind i kunstbygningen, og længst inde
i lastbilen fodres en hund bag en skulptur.

Hjørnet er dækket til af et tæppe
med figurer. Alt bliver fragtet,
men ikke alt hentes.

Yderst på en mark
er ulvene skygger
over trafikken under træerne.

BLANKET WITH FIGURES IN THE CORNER

The large canvases are carried carefully
into the art building, right at the back
of the truck, a dog is fed behind a sculpture.

A blanket with figures covers the corner
Everything will be brought,
but not everything will be collected.

At the edge of a field
wolves are shadows
above the traffic under the trees.


MBULESË ME FIGURA NË CEP

Pëlhura të mëdha të transportuara me kujdes në pallatin e artit
dhe prapa një skulpture në fund
të kamionit ushqehet një qen .

Një mbulesë
me figura mbulon cepin. Gjithçka
do të sillet
por jo të gjitha do të merren.

Në anë të një fushe
ujqërit janë hije
në trafikun
poshtë pemëve.

3. ROTTE DI PORCELLANA  

Secco come un pesce sulla terra    
uno spago lungo il tempo     
e nelle immagini appese le crepe,
premurosi i nostri atti 
quando i cani erano ovunque       
e non potevano più abbaiare.

La scia della nave      
un’indicazione     
per pubbliche  
lettere.

PORCELÆNSRUTER 

En snor gennem tiden tør som en fisk på land,
og sprækkerne i de ophængte billeder
er opmærksomt det vi gjorde,
når hundene var over alt,
og ikke længere kunne gø.

Skibets kølvand
en betegnelse
for offentlige
breve.

PORCELAIN ROUTES

A string through time dry like a fish on land,
and the cracks in the suspended images
is what we did carefully,
when dogs were everywhere                                                                                                                         and they couldn't bark anymore.

The ship's wake
is an indication
for public
letters.

RRUGËT E PORCELANIT

Thatë si një peshk mbi tokë
një spango përgjatë kohës
dhe në imazhe çarje të varura,
kujdeseshim për ato që bënim
kur qentë ishin kudo
dhe nuk mund të lehnin më.
Gjurma e bardhë e anijes
një tregues
për letrat
publike.

4. MUTEVOLI COLORI IN CORRIDOIO

Si è aperto nella sua immaginazione  
a un corridoio con lampade accese,                 
dove i suoi passi secondo rituali                                                                                                                  rischiarano una fronte seducente.

Potevano vedere in altro spazio del paese 
trasferirsi l’anima                                                 
in locali variabili.

GANGENS VEKSLENDE FARVER

Han er åbnet op i egen forestilling
om en gang med tændte lamper,
hvor hans skridt gennem ritualer
lyser op i en lokkende pande.

De kunne se sjælen transporteret
ind i et andet byrums
skiftende lokaler.

CHANGING COLORS IN THE HALLWAY

He is opened up in his own notion
of a corridor with lit lamps,
where his steps through rituals
light up a seductive forehead.

They could see the soul transported
into the changing rooms
of another urban space.

NGJYRA TË NDRYSHUESHME NË KORRIDOR

U hap në imagjinatën e tij
në një korridor me llamba të ndezura,
ku hapat e tij sipas ritualesh
hodhën dritë mbi një ballë joshës.

Mund të shihnin në një hapsirë tjetër të vendit
të trasferohej shpirti
në locale të ndryshueshme

5. RUMORE PROFONDO

Cofani 
lungo una corda 
attraverso 
il paesaggio, 
le cui nascoste 
si affrettano 
attraverso la frase
con transitanti                 
nuvole nelle visiere 
poco sopra la terra.

DYB STØJ

Motorhjelme
på en snor
gennem
landskabet,
hvis skjulte
skikkelser
farer gennem
sætningen
med drivende
skyer i visirerne
et stykke over jorden.

DEEP NOISE

Helmets
on a string
through
the landscape,
whose hidden
figures
rush through
the
sentence
with drifting
clouds in the visors
just above the earth.

ZHURMË E THELLË

Baule
përgjatë një litari
nëpërmjet
peisazhit,
ku të fshehura
nxitojnë
përmes fjalisë
me kalim tranzit
re në vizierë
vetëm pak sipër tokës.

Traduzioni in italiano di Marco Caporali e Pia Henningsen
Traduzioni in inglese di: Rikke Kirchheiner
Traduzioni in albanese di Valbona Jakova

Poul Lynggaard Damgaard è un poeta danese nato il 24 dicembre 1977. Vive ad Aarhus, in Danimarca. È membro della Danish Authors Society e dal 2012 è collegato al Centro danese per scrittori e traduttori. Il suo lavoro appare in pubblicazioni e antologie in tutto il mondo. Ha partecipato a diversi Festival Internazionali di Poesia in Europa, e la sua poesia è stata tradotta in molte lingue diverse. 
Libri di poesia
"Boks Sepia", 2013, "Disk Habitat", 2014, "Stedets omvendte beklædning", 2015 "Uniforme figurativa",2016, "Vi bærer hinanden som frakker",2019, "Rejsens farver",2020. 
Festival Internazionale di Poesia 
" Ditët e Naimit", Edizione XXI, 2017+2020, Tetovë, Macedonia. 
"Orfeo", Festival Internazionale di Poesia di Orfeo, Plovdiv, Bulgaria, Edizione I, 2018
Festival Internazionale di Poesia, 5a edizione, 2019 a Rahovec, Kosovo. 
"StAnza", Scotlands International Poetry Festival, 2020. St. Andrews, Scozia

Poul Lynggaard Damgaard is a Danish poet born 24th of December, 1977. He is living in Aarhus, Denmark. He is a member of Danish Authors’ Society and since 2012 he has been connected to the Danish Centre for Writers and Translators. His work appears in publications and anthologies world wide. He has participated in several International Poetry Festivals in Europe, and his poetry has been translated to many different languages. 
Poetry Books
"Boks Sepia", 2013, "Disk Habitat", 2014, " Stedets omvendte beklædning", 2015                          "Figurativ uniform",2016, ”Vi bærer hinanden som frakker”,2019, “Rejsens farver”, 2020. 
International Poetry Festival ”Ditët e Naimit”, Edition XXI, 2017+2020, Tetovë, Macedonia.  ”Orpheus”, International Festival of Poetry of Orpheus, Plovdiv, Bulgaria, Edition I, 2018International Poetry Festival, 5th edition, 2019 in Rahovec, Kosovo. ”StAnza”, Scotlands International Poetry Festival, 2020. St. Andrews, Scotland

Poul Lynggaard Damgaard është një poet danez i lindur më 24 dhjetor 1977. Jeton në Aarhus, Danimarkë. Ai është një anëtar i Shoqatës Daneze të Autorëve (Danish Authors' Society) dhe që nga 2012 është i lidhur me Qendrën Daneze për Shkrimtarë dhe Përkthyes. Puna e tij shfaqet në botime dhe antologji në të gjithë botën. Ka marrë pjesë në disa Festivale Ndërkombëtare të Poezisë në Evropë dhe poezia e tij është përkthyer në shumë gjuhë të ndryshme.
Libra me poezi
"Boks Sepia", 2013, "Disk Habitat", 2014, "Stedets omvendte beklædning", 2015 "Uniforme figurativa", 2016, "Vi bærer hinanden som frakker", 2019, "Rejsens farver", 2020. Festivale Ndërkombëtare të Poezisë "Ditët e Naimit", Botimi XXI, 2017 + 2020, Tetovë, Maqedoni. "Orfeo", Festivali Ndërkombëtar i Poezisë së Orfeo, Plovdiv, Bullgari, Edicioni I, 2018
Festivali Ndërkombëtar i Poezisë, edicioni i 5-të, 2019 në Rahovec, Kosovë.
"StAnza", Festivali Ndërkombëtar i Poezisë , 2020. St. Andrews, Skoci