1. LA DISTANZA DEL SILENZIO
Nessuna voce per le strade
talvolta
un suono.
Questo lungo tempo
eccelle
per così dire come il più solitario dei tempi.
Questo silenzio l’ho vissuto prima
questa è la mia vita quotidiana adesso.
Non ho mai salutato nessuno,
quando qualcun altro mi avvicina.
Posso ascoltare, ma in realtà
non sono io quello con cui parli.
La città ha perso ritmo,
che io indosso delicatamente.
La porta obliqua fra le mie mani.
Una scatola piena di vita
dove i bambini
si aggrappano a stretti legami.
Mi appari difronte
come fatto naturale.
1. STILHEDENS AFSTAND
Jeg har ikke ord for gaderne,
der med mellemrum
giver lyd fra sig.
Denne tid
toner frem
som var det
den mest ensomme tid.
Denne tavshed har jeg oplevet før,
og den er nu min hverdag.
Jeg har aldrig hilst på nogen,
når en anden løber gennem mig.
Jeg må lytte, men det er i virkeligheden
ikke mig du taler til.
Byen har tabt sin puls,
og jeg bærer den varsomt.
Døråbningen i mine hænder står på hæld.
En æske fuld af liv,
hvor børnene
holder fast
i deres nære bånd.
Du stiller dig ind foran mig
med den største selvfølgelighed.
THE DISTANCE OF SILENCE
I have no words for the streets
which from time to time
give a sound.
This period of time
emerges
as it were the most lonely of times.
This silence I have experienced before
and this is my everyday life now.
I have never greeted anyone,
when someone else runs through me.
I may listen, but in reality
I am not the one you speak to.
The city has lost its pulse,
and I wear it gently.
The leaning doorway in my hands.
A box full of life
where the children
hold on to close ties.
You place yourself in front of me
as a matter of course.
Asnjë zë nëpër rrugë
ndonjëherë
një tingull.
Kjo kohë e gjatë
shkëlqen
si të ishte më e vetmuara e kohëve.
Këtë heshtje e kam jetuar më parë
kjo është jeta ime e përditshme tani.
Nuk kam përshëndetur kurrë askënd,
kur dikush tjetër më afrohet.
Mund ta dëgjoj, por në të vërtetë
nuk jam unë ai me të cilin flet.
Qyteti ka humbur ritmin,
që unë vesh me delikatesë.
Dera e pjerrët në duart e mia.
Një kuti plot jetë
ku fëmijët
kapen në lidhje të ngushta.
Më shfaqesh përballë
si një fakt i natyr
2. COPERTA CON FIGURE NELL’ANGOLO
Grandi tele trasportate con cautela
nel palazzo dell’arte
e dietro una scultura in fondo al camion si nutre un cane.
Una coperta
con figure copre l’angolo. Tutto
sarà portato
ma non tutto sarà preso.
Al margine di un campo
i lupi sono ombre
sul traffico
sotto gli alberi.
HJØRNETÆPPETS FIGURER
De store lærreder bæres forsigtigt
ind i kunstbygningen, og længst inde
i lastbilen fodres en hund bag en skulptur.
Hjørnet er dækket til af et tæppe
med figurer. Alt bliver fragtet,
men ikke alt hentes.
Yderst på en mark
er ulvene skygger
over trafikken under træerne.
BLANKET WITH FIGURES IN THE CORNER
The large canvases are carried carefully
into the art building, right at the back
of the truck, a dog is fed behind a sculpture.
A blanket with figures covers the corner
Everything will be brought,
but not everything will be collected.
At the edge of a field
wolves are shadows
above the traffic under the trees.
MBULESË ME FIGURA NË CEP
Pëlhura të mëdha të transportuara me kujdes në pallatin e artit
dhe prapa një skulpture në fund
të kamionit ushqehet një qen .
Një mbulesë
me figura mbulon cepin. Gjithçka
do të sillet
por jo të gjitha do të merren.
Në anë të një fushe
ujqërit janë hije
në trafikun
poshtë pemëve.
3. ROTTE DI PORCELLANA
Secco come un pesce sulla terrauno spago lungo il tempo
e nelle immagini appese le crepe,
premurosi i nostri atti
quando i cani erano ovunque
e non potevano più abbaiare.
un’indicazione
per pubbliche
lettere.
PORCELÆNSRUTER
En snor gennem tiden tør som en fisk på
land,
og sprækkerne i de ophængte billeder
er opmærksomt det vi gjorde,
når hundene var over alt,
og ikke længere kunne gø.
Skibets kølvand
en betegnelse
for offentlige
breve.
PORCELAIN ROUTES
A string through time dry like a fish on land,
and the cracks in the suspended images
is what we did carefully,
when dogs were everywhere
and they couldn't bark anymore.
The ship's wake
is an indication
for public
letters.
RRUGËT E PORCELANIT
Thatë si një peshk mbi tokë
një spango përgjatë kohës
dhe në imazhe çarje të varura,
kujdeseshim për ato që bënim
kur qentë ishin kudo
dhe nuk mund të lehnin më.
Gjurma e bardhë e anijes
një tregues
për letrat
publike.
4. MUTEVOLI COLORI IN CORRIDOIO
Si è aperto nella sua immaginazione
a un corridoio con lampade accese,
dove i suoi passi secondo rituali rischiarano una fronte seducente.
Potevano vedere in altro spazio del paese
trasferirsi l’anima
in locali variabili.
GANGENS VEKSLENDE FARVER
Han er åbnet op i egen forestilling
om en gang med tændte lamper,
hvor hans skridt gennem ritualer
lyser op i en lokkende pande.
De kunne se sjælen transporteret
ind i et andet byrums
skiftende lokaler.
CHANGING COLORS IN THE HALLWAY
He is opened up in his own notion
of a corridor with lit lamps,
where his steps through rituals
light up a seductive forehead.
They could see the soul transported
into the changing rooms
of another urban space.
NGJYRA TË NDRYSHUESHME NË KORRIDOR
U hap
në imagjinatën e tij
në një
korridor me llamba të ndezura,
ku
hapat e tij sipas ritualesh
hodhën
dritë mbi një ballë joshës.
Mund të
shihnin në një hapsirë tjetër të vendit
të
trasferohej shpirti
në locale të ndryshueshme
5. RUMORE PROFONDO
Cofani
lungo una corda
attraverso
il paesaggio,
le cui nascoste
si affrettano
attraverso la frase
con transitanti
nuvole nelle visiere
poco sopra la terra.
DYB STØJ
Motorhjelme
på en snor
gennem
landskabet,
hvis skjulte
skikkelser
farer gennem
sætningen
med drivende
skyer i visirerne
et stykke over jorden.
DEEP NOISE
Helmets
on a string
through
the landscape,
whose hidden
figures
rush through
the
sentence
with drifting
clouds in the visors
just above the earth.
ZHURMË E THELLË
Baule
përgjatë një litari
nëpërmjet
peisazhit,
ku të fshehura
nxitojnë
përmes fjalisë
me kalim tranzit
re në vizierë
vetëm pak sipër tokës.