Tendo Taijin per la Giornata mondiale della Poesia 2021

1. UN'UNICA VERITÀ

In questo piccolo pianeta annacquato, quante persone
stanno cercando la verità e proseguono nella ricerca.
E c’è qualcuno tra loro che può dire:
“ogni verità che trovi non sarà la sola verità?”

Tutta la gente, ciascuno individualmente, da se stesso-
perché la verità di più di sei miliardi di persone
continua ad essere ignorata dal Paradiso,
mentre il tempo scivola semplicemente, morendo a se stesso?

A prescindere dal colore della pelle o etnia, facendo sparire 
i confini, sacrificando il profitto nazionale,
sebbene il progresso sia lento, camminiamo mano nella mano,
muovendosi lentamente in avanti- Chi sta impedendo questo?

Anche se il secolo cambia, la confusione persiste;
nonostante le divinità in cui crediamo nei nostri cuori, che noi continuiamo
ad invocare ad alta voce,
fame e conflitti non scompaiono
e in nessun luogo si può vedere la luce della speranza.

In questo mondo, sebbene ci siano più credi religiosi
rispetto al numero delle etnie,
se non riusciamo ad andare oltre i conflitti,
se non riusciamo a salvare vite dalla povertà,
quando la “Luce” della Verità potrà splendere?

Devo chiederlo? Quando sarà l’era della speranza?
Rimanendo dinnanzi a coloro che soffrono e muoiono ogni giorno,
può qualcuno salvarli con le armi o le parole?
Non è che una sola persona colui che chiede, il potere dello spirito di uno solo:

“Dove sono coloro che possono salvarci ora?”


一つの「真理」に

この小さな水の惑星の中、どれだけの人が
真理を求め、求め続け、
得られる真理は一つではない、と
誰が言う事が出来るのか?

       全ての人、一人一人が特別な、唯ひとりの人 
            なら何故、その六十数億の「真理」が、天から無視され続け、
刻は無為にただ過ぎてきたのか?

     皮膚の色、人種を超え、国境を消し去り、
          国益を犠牲にし、
          歩みが遅くとも、手と手とを携えて
進んで行く事を、誰が阻んで来たのか?

     世紀が替わっても混乱は続き、
          心の中に信じる神を、いくら強く敬い続けていても、
          飢えや争いは無くならず、
何処にも光明が見えて来ないのは、何故なのか?

この世に神の代理人が人種の数以上いながら、
あらゆる争い事を超え、
飢餓からも、命を救えないのなら、
何処に真実の“光り”が輝いているのか?

訪れるであろうか?光明の刻は、
日々、飢え、死ぬ者たちを前に、武器や言葉で救えるのか?
問われているのはひとり、独りの心の力。  

救える者は、今、何処におられるのか!


ON ONE KIND OF TRUTH
   

On this small watery planet, how many people
Are searching for the Truth, are continuing to search,
And is there anyone among them who can say
Any Truth you find will not be the only Truth”?

All people, each individually, alone, and by themselves-
Why does the “Truth” of more than 6.6billion people
continue to be ignored by Heaven,
While time slips idly by, simply passing away?

Transcending the color of skin or ethnicity, making borders disappear,
Sacrificing national profit,
Even though progress is slow, walking hand in hand,
Moving slowly forward- Who is preventing this?

Though the century changes, the confusion persists;
The gods we trust in our hearts-though we continue to praise them loudly,
Hunger and strife do not disappear,
And nowhere can the light of hope be seen. Why not?

In this world, though there are more representatives for gods
than the number of ethnicities,
If we cannot go beyond all conflict,
If we cannot save lives from hunger,
When “Light” of Truth can possibly shine?

Shall I ask it? When is the time of hope?
Standing before those who are starving and dying daily,
can anyone save them with weapons or words?
It is but a single person who asks, the power of the spirit of only one:

Where are they, those who can save us now?


      Translated by Stephen Comee

2. L’ISOLA DEI PROFUGHI

All’ interno di questa fangosa corrente pressante che avanza
Cosa viene portato via a forza dalla corrente?
E’ tuo? E’ mio? Di chi è?
Non appartiene a nessuno ma galleggia
assieme alla corrente, fuggendo…

Cosa pensavo se era tuo o mio
ci sono molti oggetti famigliari, case, macchine,
sospinti in ampi cumuli di rifiuto e ramaglia.

“Io li possedevo”.
“Credevo fossero miei”.
Ma queste cose e persino ciò che si possedeva
nello sguardo del pensiero meditativo, ritornò a Madre Terra.

Tutte le coincidenze, le relazioni della vita di ogni giorno, in un istante
si trasformarono in illusione.
Nessuno ci poteva credere inizialmente.

Voci ammonivano
che la linea costiera sarebbe stata cancellata
ma ora quello che veniva distrutto veramente
apparteneva a quelli che non avevano udito né creduto.

Se fosse solo una questione di fuga, il tempo risolverebbe
le cose, forse riportando ogni creazione al suo stadio iniziale.

Ma persino ora non siamo in grado di arrestare la crescita costante
di sostanze radioattive dai reattori di Fukushima
che continuano da soli ad accumularsi.

La decontaminazione è meno di un placebo.
E l’acqua contaminata che usciva persistente
dove scorrerà?

“Non possiamo ritornare ai nostri contaminati villaggi.
È terribile! Non possiamo supplire alla vita!”
Nessuno dice una cosa del genere. Nessuno può.

Queste piccole isole nell’Estremo Oriente che hanno
rifiutato di accettare i profughi da ogni parte del mondo
si sono trasformate in isole di rifugiati,
sebbene anche ora nessuno lo riconosce.

Se il picchiettio per il mondo è dato da queste piccole isole,
allora questo pianeta sta già morendo di una ferita grave.

Mantenendo il suo potere dalla Creazione,
questo magma del pianeta
talvolta esplode e soffia alla sua sommità,
immediatamente inghiottiti
ancora e sempre -
Un pericolo inespresso che continua a manifestarsi.

Quelli che vivono sulla superficie di questo pianeta,
proprio ora come vogliono,
continuano a distruggere la Natura.

Su questo pianeta d’acqua,
per quanto tempo ancora possiamo continuare
a vivere al sicuro?

Nessuno lo sa.

難民島に    

あの押し寄せる濁流のなか  
流されて行く物は   
あなたのもの 私のもの 誰かのもの     
誰でも無いものが   
連なって流れ 逃げ出している     

私のものあなたのものと思っていた 
沢山の家財や家や車は      
漂流するただの粗大ゴミ    

所有している
所有できると信じていた    
モノや土地は
瞬く間に 母なる大地に還った      .

日々の営みの絆が一瞬で    
幻と化したことを   .
誰もがすぐには信じられなかった   

すでにこの島の海岸線は消えている 
と警告していた者の聲は消され続けて来たが
本当に消されたのは 聞く耳を持たず     
見える世界だけを信じていた者たち 

ただの避難なら 時間が解決し     
元に戻ることも出来るかもしれない 

未だに止めることも出来ない
拡散し続けている福島原発の放射性物質は 
ただ累積していくだけ      

除染などただの気休め      
洗い流した汚染水は 
何処へ流れゆくのか 

汚染された故郷には二度と戻れない 
いやもう生活出来ないのだ  
と誰もが言わない 言えない .

世界から難民の受け入れを拒否してきた   
この極東の小さな島が     
難民島に変わったこと      
に いまだ誰も気がついてはいない 

もし世界の雛型が この東洋の小さな島なら
この世界はすでに瀕死の重傷

 
原始からの力を保つ 
この星のマグマは   
時折 癇癪玉を破裂させ   
瞬時に多くのモノを 
繰り返しくりかえし 
飲みこみ     -
無言の警告を発し続けてきた .

この星の地表に住む者たちは
今も好き勝手に     
自然を破壊しつづけている  

この水の惑星に     
我々はいつまで     
安全に住み続けられるのか  

もう誰にもわからないのだ   

REFUGEE ISLAND

Within the muddy current pressing forth
What is carried off by the fl
Is it yours? Is it mine? Whose is it ?
It belongs to no one, but loats
Together with the flow, escaping . . .

What I thought was yours or mine
Are many household goods, houses, cars
Large drifting lumps of refuse and trash.

 “I owned them.”
“I believed that they were mine!”
But those things and even the land
In the twinkling of an eye, returned to Mother Earth.

All the connections of day-to-day life, in an instant
Were transformed into an illusion.
Nobody could believe it at first.

The voices of those who warned that this island’s 
Coastline would be erased were themselves erased,
But now what was really erased are those who
Heard not and only believed what they could see.

If it was just a matter of escaping, time would solve
Things, maybe bringing everything back as before.

But even now we cannot stop the constant spread of
Radioactive substances from Fukushima’s reactors
that only continue to accumulate

Decontamination is nothing more than a placebo.
And the contaminated water that they spilled forth,
Where will it flow?

“We cannot return to our contaminated villages.
It’s awful! We can’t eke out a living!”
Nobody says such a thing. Nobody can.

These small islands in the Far East that have
Refused to accept refugees from around the world
Have transformed into islands of refugees,
Though until now   no one has recognized that.

If the patter for the world is these small islands,
Then this world is already dying from a grave wound.

Maintaining its power since Creation,
This planet’s magma
Sometimes   explodes and blows its top,
Instantly engulfing
Many
Over and over
A wordless warning that it continues to express.

Those that live upon the surface of this planet
Now just as they please
Continue to destroy Nature.

On this planet of water,
For how much longer can we continue
To live safely?

No one knows.

Translated by Stephen Comee


3. AD  AMMA, DIO GUARDIANO DELLA GENTE DI DOGON

Mi chiedo se si può aprire un varco  in questo  cielo azzurro e limpido -
Che cosa mai stava splendendo nell’antico firmamento?
Cosa poteva essere visto?

Qui gli occhi sommersi degli antenati,
senza parole come sempre,
dalla sommità della scogliera, vedono qualcosa che sembra essere sopravvissuto… 

Incoraggiato dai poeti camerunensi
quando fui invitato al centro di questo spazio aperto,
un chiaro invito  dal sistema stellare siriano.

Girando attorno, lontano nella distanza,
le case e la gente possono essere visti  come grani di riso,
prima gli occhi.

Gli Antenati siedono nel centro di alcune tribù che li circondano.
Questa è l’Africa, la repubblica di Mali,
la regione Sangha, Bandiagara, in cima alla scarpata
dove la gente di Dogon vive.

Recando strofe di legno da poeti che giungono da Roma,
con ginocchia legate, tre volte percuotono la lastra di pietra,
dal basso, come strisciando sulla terra,
le loro voci iniziano a risuonare.

Il mondo antico di Dogon ho imparato a conoscerlo
in “Pallida volpe” di  Marcel Griaule –
Questa è la gente di Dogon che avevo sognato di vedere.

Persino ora da qualche parte su questa terra,
può qualcosa essere ancora tramandato
riguardo  il sistema stellare di Sirius?

La voce di un poeta asiatico  -  chi?-  la sua voce continua a risuonare,
senza schiarirsi la gola, si gira verso gli antenati.

Ammirando  il loro Dio guardiano, Amma,
una raffica di vento fresco accarezza le sue guance.

Dov’è? Lui si gira attorno e subito invoca:
“Grande Spirito!”
“Grande Spirito!”
“Grande Spirito!” Tre volte offrendo la sua voce.

Tre anni più tardi,  un poeta Moroni che lo vide all’aeroporto di Dakar,
con un sorriso gentile, gli raccontò: “ A quel tempo, gli antenati di Dogon
perfettamente compresero ciò che avevi detto”.

Era un mondo in cui ciascuno poteva conversare con parole divine,
quando i linguaggi dalle terre lontane  potevano essere compresi con facilità,
come prima dell’era della Torre di Babele.


ドゴン族の神 -アンマへ―

突き抜けきることが出来るであろうか、この晴天を
古代の宙には何が映し出され、
何が見えていたのか

ここの長老たちの沈んだ瞳は
無言のまま
断崖の上から、何を見、続けて来たのか

カメルーンの詩人に促され、
この広場の中央にいざなわれる時、
シリウス星雲から届いた透明の招待状

振り向けば、遥か遠く
地上に家々や蠢く人々が、米粒のごとくに見え、
目の前には座った数人の長老たちを中心に、数十人の村人たちが取り囲む

ここはアフリカ・マリ共和国
サンガ地方・バンジャガラ断崖の上
に住むドゴン族

ローマからの詩人の手から木の杖を借り、
膝を折り、石板を三度、撃つ!
地を這う低い場から、

アーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーと聲を撃ち始める

ここはあの夢にまで見たドゴン!
マルセル・グリオールの『青い狐』で、
知り得た古代ドゴンの世界

今もこの地の何処から
遥かシリウス星雲に
何かを伝えることが出来るのか

東洋からの詩人は聲を、唯、聲を撃ち込み続け
しわぶき、一つしない長老たちに向かって
この時とばかりに彼らの背後の神・アンマに向かって語り始めると
一陣の冷たい風が、頬に吹き付けられ
ここは何処と振り返る間もなく

「 キッキ マニトウ!」
「 キッキ マニトウ!」
「 キッキ マニトウ!」と三度、奉唱せり!

三年後、セネガル・ダカール空港に出迎えてくれたモロニの詩人が、微笑みながら「ドゴンの長老たちはテンドウの聲を、完璧に理解した」と教えてくれた

そこは遥か遠くコトバを自由に交わした「バベルの塔」以前
からの、神話が息づく世界だった。

TO AMMA, GUARDIAN GOD OF THE DOGON PEOPLE

I wonder if it can break through this clear blue sky—
Whatever was shining in the ancient firmament?
What was it that could be seen?

The sunken eyes of the elders here,
Wordless as ever,
From the top of a cliff, see something that seems to have survived. . . .

Encouraged by Cameroon poets
When I was invited into the center of this open space,
A transparent invitation arrived from the Sirian star system.

Turning around, way off in the distance,
Houses and wriggling people can be seen on the earth, like grains of rice,
Before the eyes, the elders sit in the center of a few dozen tribesmen who surround them.

This is Africa, the Republic of Mali,
The Sangha region, Bandiagara, atop the escarpment,
Where the Dogon people live.

Borrowing wooden staves from poets who had come from Rome,
With bended knees, three times they strike the stone slab,
From a low position, like crawling on the earth,
Their voices begin to resound: “A-a-a- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - a-h!

The ancient world of the Dogon I learned about
In Marcel Griaule’s Pale Fox—
These are the people I have dreamed of seeing—the Dogon!

Even now, somewhere upon this earth,
Can anything still be passed down
About the distant star system of Sirius?

The voice of an Asian poet—who?—his voice continues to resound,
Without a single clearing of his throat, he turns toward the elders—
As he turns this time to face their guardian god, Amma,
A gust of cool wind caresses his cheeks.
Where is this? He turns around and soon intones:

“Kitchee Manitou!”
“Kitchee Manitou!”
“Kitchee Manitou!” three times offering his voice.*

Three years later, a Moroni poet who saw him off at Senegal’s Dakar airport,
With a gentle smile, told him: “At that time, the Dogon elders
Perfectly comprehended what you said.”

It was a world in which one could converse in Divine words,
When languages from distant lands could be understood with ease, like 
before the time of the Tower of Babel.

*Kitchee Manitou, also spelled Kitchi-Manitou, is the Creator God of the Algonquian nations of North America. The Anishinaabe (Ojibwa or Chippewa) people, Longfellow’s source, spell it Gichi-Manidoo, and the term means “Great Spirit.”

  

Translated by Stephen Comee
on Mt. Koya, Japan’s sacred peak

traduzioni in italiano di Lorella Crivellaro

Tendo Taijin (Poeta, Reciter, Calligrafo) Nato nel 1944 nella città di Otaru, Giappone. Le sue raccolte pubblicate includono: A World of Illusion (1981), The Azure Ring of Ezra Pound (1995), Great God, Kitchee Manitou (1997), Rosso di Maggio (1999), The Wind of Dakar (2005), The Snow of Picos de Europa (2015) An Experiential Poem Psalw of Babylon (2020). Nel luglio 1990 ha frequentato un master con Galina Vishnevskaya a Salisburgo. Nel marzo 2002 ha tenuto una performance vocale solista all'Arena de Verona. Dall'ottobre 2006, ha prodotto 1.850 letture di poesia –un suo progetto di performance artistica intitolato "Projet La Voix des Poètes" a Tokyo, Membro dell'International Poetry Association of Africa dal 2000, attualmente è attivo nel riproporre letture di poesia, partecipando a festival in tutto il mondo: Argentina (Buenos Aires, Rosario); Bangladesh (Dacca); Benin (Cotonou); Colombia (Medellín); Cuba (L'Avana, Matanzas); Francia (Saint-Nazaire); Iran (Abadan, Teheran); Iraq (Babilonia, Baghdad); Italia (Genova, Firenze, Pistoia, Verona); Madagascar (Antanabarivo); Mali (Bamako, Dogon); Mauritius (Port Louis); Nuova Zelanda (Wellington); Portogallo (Aveiro); Riunione (Saint-Denis); Senegal (Dakar, Saint-Louis); Corea del Sud (Pyeongchang, Seoul); Svizzera (Zurigo); U.S.A. (Seattle, WA); Venezuela (Caracas); Kosova (Rahovec).etc. Dal 1990.ogni anno dà la voce al dio del mare al Santuario Watazumi (Nagasaki-ken). Attualmente è membro del Pen Club of Japan ed è rinomato in tutto il mondo come scrittore e recitatore di poesie, calligrafo e critico d'arte.

Tendo Taijin (Poet, Reciter, Calligrapher) Born in 1944 in Otaru-city, Japan. His published collections include: A World of Illusion (1981), The Azure Ring of Ezra Pound (1995), Great God, Kitchee Manitou (1997), Rosso di Maggio (1999), The Wind of Dakar (2005), The Snow of Picos de Europa(2015) An Experiential Poem Psalw of Babylon (2020). In July 1990, he attended a master class with Galina Vishnevskaya in Salzburg.In March 2002, he held a solo voice performance at the Arena de Verona, Italy. Since October 2006, he has produced 1,850 poetry performances in his Art performance project titled « Projet La Voix des Poètes » in Tokyo. A member of the International Poetry Association of Africa since 2000, at present he is active in reviving the recitation of poetry and participates in festivals around the world, in such places as: Argentina (Buenos Aires, Rosario); Bangladesh (Dhaka); Benin (Cotonou); Colombia (Medellín); Cuba (Havana, Matanzas); France (Saint-Nazaire); Iran (Abadan, Tehran); Iraq (Babylon, Baghdad); Italy (Genoa, Florence, Pistoia, Verona); Madagascar (Antanabarivo); Mali (Bamako, Dogon); Mauritius (Port Louis); New Zealand (Wellington); Portugal (Aveiro); Réunion (Saint-Denis); Senegal (Dakar, Saint-Louis); South Korea (Pyeongchang, Seoul); Switzerland (Zurich); U.S.A. (Seattle, WA); Venezuela (Caracas); Kosova(Rahovec) etc. Since 1990.each year he re-dedicates his voice to the god of the sea at Watazumi Shrine(Nagasaki-ken). He is presently a member of the Pen Club of Japan, and is renowned all over the world as a write and reciter of poetry, a calligrapher, and an art critic.