Rosana Crispim Da Costa per la Giornata mondiale della Poesia 2021

Rimandata di un anno, causa virus, perdurando ancor oggi, abbiamo deciso di riunirci
in streaming dal 19 al 21 marzo 2021

1. ATTENDO CHE IL MARE

Attendo che il mare
mi dia un segnale
per capire dove arriverò
Forse, ad un porto sicuro
o in una isola tutta mia
Voglio sentire la mia
voce femminile
Sono stanca di fare l’uomo
e derubare con la tenerezza
tutte le frontiere del cuore
Non voglio né un amante, né un marito
Ma sì, un’anima
per tutta la vita

I AM WAITING FOR A SIGN

I am waiting for a sign
from the sea
to figure out where I'll end up.
Perhaps, a safe harbor
or an island all my own.
I want to hear
my femmine voice:
I am tired of acting like a man
and using tenderness to rob all of the heart's frontiers.
I don't want a husband, or a lover either
But I do want a soul
for all my life.

MALLËNGJIM

Pres që deti
të më japë një shenjë
për të kuptuar ku do të arrij.
Ndoshta, në një port të sigurtë
o në një ishull të gjithin për mua.
Dua të dëgjoj
zërin tim prej femre,
jam e lodhur duke u berë si burrë
dhe duke vjedhur me dhimbshuri
nji nga nji kufinjtë e zemrës.
Nuk dua as një të dashur, as dhe një burrë
por vetëm një shpirt
për të gjithë jetën.

2. CANZONE

Una mattina senza sogni
mi sono alzata nuda-vestita
solo di brezza.
Sono andata a visitare il giardino
che avevo dimenticato:
Aveva fiori che hanno resistito
al mio abbandono
Ho soccorso rose impoverite
annaffiando con il mio riposo.
Ho visto riflesso nel lago
la donna che non era più una bambina.
Le nuvole si sono unite nascondendo le stelle-
Triste o allegra sono rinata.
Mentre tornavo a casa
sentivo accordi armoniosi,
ho abbracciato il mio desiderio
vicino al camino e
ho cucito i miei tagli,
ricordando i miei amori.
Alla fine dei rammendi,
ha soffiato un vento feroce:
in quella notte sono diventata una canzone.

2. SONG

One dreamless morning
I got up naked-
clothed only by the breeze.
I went to visit the garden
that I had forgotten:
It had flowers that survived
my neglect.
I rescued impoverished roses
by watering with my repose.
I saw reflected in the lake
the woman who was no longer a child
Clouds came together hiding the stars-
Sad or happy, I was reborn.
While returning home
I heard harmonious chords,
I embraced my desire
by the fireplace and
stitched up my cuts,
remembering the loves of my life.
When all the mending was done,
a fierce wind raged:
that night I became a song.

KËNGË

Një mëngjes pa ëndrra
jam ngritur e çveshur-veshur
vetëm me fllad.
Shkova të vizitoj kopshtin
që kisha harruar:
Kishte lule që i kishin rezistuar
braktisjes sime.
Kam shpëtuar trëndafila të varfëruar
duke i vaditur me pushimin tim.
Kam parë të pasqyruar në liqen
gruan që nuk ishte më një vajzë.
Retë u bashkuan duke fshehur yjet
E trishtë apo e qeshur kam rilindur.
Ndërsa kthehesha në shtëpi
ndjeja akorde të harmonishme,
kam përqafuar dëshirën time
pranë oxhakut dhe
kam qepur çdo prerje,
duke kujtuar dashuritë e mija.
Në fund të arrnimeve,
fryu një erë e egër:
atë natë jam bërë një këngë.

3. NELL'0MBRA DI UNA SOLA CANDELA

Nell'ombra di una sola candela
danzo con euforia
Così allontano la paura
di dare mille risposte
Io non mi riconosco
in questo mondo profano
Mi equilibro di sentimenti
sfidando la mia vertigine
Anche se cado spesso
continuo lontano da casa
Non lo so dove mettere i quadri
Non ho muri
Sono un fiore sbocciato
in un deserto infinito
E finché sento questa dolce musica
che mi resuscita
Proseguirò la storta strada
della vita
Perché niente è più divino
dei miei sogni.

IN THE SHADOW OF A SINGLE CANDLE

In the shadow of a single candle
I dance with euphoria
This way I chase away the fear
Of giving a thousand answers
I don't recognize myself
In this profane world
I balace myself with feelings
Defying my vertigo
Despite my frequent falls
I carry on far away from home
I don't know where to hang my paintings
I have no walls
I am a flower blossomed
In an endless desert
And as long as I hear the sweet music
That revives me
I'll contineu along the twisted road
Of life
Because nothing is more divine
Than my dreams.

NË HIJEN E NJË QIRIU TË VETËM

Në hijen e një qiriri të vetëm
vallëzoj me eufori.
Kështu që heq frikën
për të patur një mijë përgjigje
Unë nuk e njoh veten
në këtë botë profane
Ekuilibroj ndjenjat e mia
duke sfiduar marramendjen time
Edhe pse rëniet janë të shpeshta,
i mbaj larg shtëpisë.
Nuk di ku t’i vendos pikturat
Nuk kam mure.
Unë jam një lule e çelur
në një shkretëtirë të pafund.
Dhe për sa kohë që ta dëgjoj këtë muzikë të ëmbël
që më ringjall
Unë do të vazhdoj në rrugën e gabuar
tës jetës
pasi asgjë nuk është më hyjnore
se sa ëndërrat e mia.

4. Il mio corpo traduce
molte lingue,
la comprensione
rimane indietro.
Comunicazione tra marziani.

My body traslates
many languages,
comprehension
lags behind.
Comunication between extraterrestrials.

Trupi im përkthen
shumë gjuhë,
e kuptuara
mbetet prapa.
Komunikim midis marsianësh.

Rosana Crispim Da Costa was born in 1966 in São Paulo, Brazil. She lives with in Sant'Agata Feltria(Rimini). She is the author of three collections of poetry: Il mio corpo traduce molte lingue (Fara Editore), 1998; also published in Brazil (Penalux 2015) Desejo, (Eks&Tra editore, 2006), Tra mura di vento (Centro Studi Tindari Patti, 2010). Her work has been published in numerous anthologies. She directs a program of poetry and music from around the world, I dialetti nelle valli del mondo.

Rosana Crispim Da Costa was born in 1966 in São Paulo, Brazil. She lives with in Sant'Agata Feltria(Rimini). She is the author of three collections of poetry: Il mio corpo traduce molte lingue (Fara Editore), 1998; also published in Brazil (Penalux 2015) Desejo, (Eks&Tra editore, 2006), Tra mura di vento (Centro Studi Tindari Patti, 2010). Her work has been published in numerous anthologies. She directs a program of poetry and music from around the world, I dialetti nelle valli del mondo.

Rosana Crispim Da Costa u lind në San Paolo të Brasile. Jeton në Itali prej shumë vitesh. Ka fituar çmime ne konkurse të ndryshe letrare e ndër të tjera edhe në konkursin Eks&tra. I është dhënë Madalja e Republikës Azelio Ciampi dhe ka publikuaar tre përmbledhje me poezi e tregime në Itali dhe një përmbledhje në Brasil. Poesitë e saj janë përmbledhur në dymbëdhjetë antologji poetike. Gjithashtu poezitë e saj janë përkthyer në shqip, anglissht dhe portugalisht. Èshtë autore, regjisore e projektit I dialetti nelle valli del mondo ( Dialektet në luginat e botës).


traduzioni in lingua albanese di Valbona Jakova