Nora Capomastro: quattro poesie italiano - inglese



1. Lo spirito del viandante

Lo spirito del Viandante
nel viaggio verso il Vero,
non segue umane bussole
né la surrogata sicurezza
di un sentiero tracciato.

È libero il suo intuito,
dapprima incatenato,
s'orienta tra le stelle
cosciente del sussurro
degli alberi fratelli
e il canto degli uccelli.

Altrove e distante
dall'insulso vociare
sta il suo orizzonte.

L'anima s'abbandona
al richiamo di lidi natii
e la mente esula, astraendosi,
dai limiti terreni.

S'immerge nel silenzio,
perduta sorgente,
pozzo ancestrale
da cui purezza attinge.

S'immerge nel silenzio,
nudo
di ogni forma,
in cui l'uomo si finge.

S'immerge
e
più
riemerge.

(Tuttuno,
risorge).

The spirit of the wayfarer

The spirit of the wayfarer,
through the journey to the Truth,
doesn’t follow either human compasses
or the surrogate safety
of a marked path.

His intuition is free -
at first enchained -
He orientates himself through the stars,
conscious of the whisper
of his brothers trees
and the chant of the birds.

Somewhere else and far,
from the inane talking,
his horizon stays.

The soul abandons itself
to the call of native shores,
and the mind goes beyond
the earthly limits,
abstracting itself.

Submerging in the silence,
lost source,
ancestral well,
to draw purity.

Submerging in the silence,
naked of every shape
in which the man fools himself

Submerging
and
never
emerging again…

To rise again
in the All One.

2. Requie

Salici saggi
silenziose preghiere
Nel vento ondeggiano
dita di foglia

Abbandono queste mortali spoglie,
si sfuma l'Ego e il ricordo
di ciò che è definito umano

Incompleta io
ti contemplo natura
Tu mi completi

Stillness

Wise willows
silent prayers
Fingers of leaves
sway in the wind

I abandon these mortal remains,
the Ego fades with the memory
of every human definition

Incomplete I
I contemplate you nature
You complete me

3. Viola


Quante volte si vela il viola
di mali più o meno visibili?

Quante grida di aiuto
soppresse in sussurro
sino a farsi mute?

Lieve, laverei via i tuoi lividi,
violata da mani vili.
Decifrerei per te
gli occhi tuoi schivi.
Nel vuoto delle tue iridi,
silenti missive.

Voci violente ti uccisero
più volte.
Giudizi facili
da bocche insensibili
vomitano veleno nelle viscere.

Dove erano tanti
quando dentro piangevi?

Lieve, leverei per te
quella veste indegna di dolore e vergogna,
ogni dito che mette alla gogna,
chi invece è muta e incompresa,
nuda e indifesa.

Lieve, come un breve respiro,
per intravedere che oltre all’orrore,
la mano è tesa
e vi è alternativa.

Violet

How many times, does the violet
veil itself, with more or less visible sorrows?

How many shouts for help,
stifled as whispers,
until they become dumb?

Smoothly, I will wash away your bruises,
violated by wicked hands.
I would decipher
your averting eyes.
Inside your empty irises,
(I see) silent missives.

Violent voices killed you
so many times.
Easy sentences
from insensible mouths,
spew poison in the visceras.

Where have they all been
when you were crying?

Smoothly, I would take off
your unworthy dress of pain and shame,
every finger that pillories
who, instead, is mute and misunderstood,
naked and defenceless.

Smoothly, as a short breath,
to make you see beyond the horror:
one hand is reached out to help you,
there’s an alternative.

4. Curri pipiu!
(po sa die de is animeddas)
Menzione speciale al Premio Gramsci di Ales,
giugno 2021.

Curri pipiu,
a prenni sa coscinera!
Curri immoi,
ca tra pagu at’essi sera!

Unu boboi,
cixiri, pagu pagu castangia,
unu paccu de tzuccuru
e una mela tidongia.

Curri pipiu,
fintz’a su portal prus attesu!
Curri,
arriendi e sattendi,
ca calincunu t’est abettendi!

Coitta!
Ca allestru at’essi candu
as’a torrai a pentzai a custa die
de spassiu mannu!

Scetti spassiu no est in beridadi:
ses sperantza e luxi,
currendi in sa ‘ia
po tottu is corus maladius de soledadi.

S’allebiat sa cruxi,
is beccius torrant
agoa cun s’edadi,
is mannus arreponint
d’ogna angaria.

Colora cun s’oxi tua
sa ‘idda e s’anima mia!

Gioga, cuncambia e bai!
Puru po chini no podit prus
e po chi no scieus essi innui.

Chi is animas ti billint
de appresu e de sussu,
e arriant cun tui!

Corri bambino!
(per il giorno de is animeddas)
Menzione speciale al Premio Gramsci di Ales,
giugno 2021

Corri bambino,
a riempire la federa!
Corri adesso,
che tra poco sarà sera!

Un dolcetto,
ceci, qualche castagna,
un pacco di zucchero
e una mela cotogna.

Corri bambino,
fino al portone più lontano!
Corri,
ridendo e saltando,
che qualcuno ti sta aspettando!

Sbrigati!
Perché presto sarà quando
ripenserai a questa giornata
di gran divertimento.

Solo divertimento non è in verità:
sei speranza e luce,
correndo per la strada,
per tutti i cuori malati di solitudine.

Si alleggerisce la croce:
i vecchi tornano
indietro con l'età,
e i grandi ripongono
ogni angheria.

Colora con la tua voce
il paese e l'anima mia!

Gioca, scambia e vai!
Pure per chi non può più
e per chi non sappiamo dove sia.

Che le Anime ti veglino,
da vicino e dall'alto,
e ridano con te!

Run little child1
(For the day of is animeddas)
Special mention for Gramsci’s Price, Ales

Run little child,
to full your pillow case!
Run now!
'cause soon the evening will come.

Bonbons, chick-peas,
one handful of chestnuts,
a pack of sugar
and one quince.

Run little child,
to the furthest main door!
Run,
laughing and jumping,
'cause someone is waiting for you!

Hurry up!
'cause soon it will be the time,
when you'll think over this day
of great fun.

For truth, it's not only a fun:
you're hope and light,
running through the ways,
for all the hearts
cracked by solitude.

The cross becomes lighter,
the oldest become children again;
Adults put every
anger away.

Paint with your voice,
the village and my soul!

Play, barter and run!
Even for those who can't anymore
and for those who we don't know
where they are.

May the Souls watch over you,
from the closest and from the highest skies,
and laugh with you!

Nora Capomastro (1984) viene da Villaputzu, un piccolo paese nella costa sud orientale della Sardegna. Nata come Eleonora Orofino, durante l’infanzia subisce le molestie e gli abusi da parte del marito della nonna paterna; per questa ragione in età adulta esprime la volontà di abbandonare il suo cognome di nascita. Nelle pubblicazioni, per un breve tempo, verranno usati entrambi (Capomastro-Orofino). Cresce in una famiglia disfunzionale e di vedute assai ristrette, completamente priva di  interessi intellettuali rispetto a lei. In questo contesto si sente spesso sbagliata e per molto tempo sviluppa una sorta di Odi et amo nei confronti della sua naturale predisposizione alla lettura e alla necessità di scrivere poesie e storie. Vede sogni e identità crollare innumerevoli volte, fin quando trova e accetta il senso del suo passaggio su questa terra. Oggi scrive poesie, racconti e aforismi, in italiano e in lingua sarda. I suoi lavori ricevono vari premi significativi e menzioni (sul blog:
inseguendoilsentire.blogspot.com potrete trovare maggiori informazioni). Quando possibile, preferisce condividere il messaggio e il potenziale della Poesia in modo tangibile: in varie occasioni la dona attraverso la forma di “Semi di Poesia” - piccoli biglietti fatti a mano, stampati con versi poetici atti a risvegliare qualcosa. Collabora in  eventi artistico letterari, come poeta e interprete ed è presente in diverse antologie.

Nora Capomastro (1984) comes from Villaputzu, a small village in south-east coast of Sardinia’s isle (Italy). Born as Eleonora Orofino, during her childhood she suffers sexual harassments and abuses by the paternal grandma’s husband; that’s why in adulthood she expresses the will to abandon her birth surname. For a short time she use both surnames (Capomastro - Orofino) in publications.
She grows in aintellectual interests; in this context she’ll feel herself wro dysfunctional and narrow minded family with no ng for a long time and develops a sort of Odi at amo against her natural need to read and write poetries and stories. She sees dreams and identities falling down many times, until she finds and accepts her sense of this passage in this world. Today Nora writes poetries, tales and aphorisms, in Italian and also in limba sarda. Her works received many significant awards and mentions, that can be found in her blog: inseguendoilsentire.blogspot.com. When it’s possible, she prefers to share the message and potential of Poetry in a more tangible way: that’s why in many occasions she donates it through the form “Seeds of Poetry” (Semi di Poesia) – little cards totally handmade, with poetic verses printed on. She collaborates in literary artistic events, as poet and interpreter and she’s featured in several anthologies.

le traduzioni in lingua inglese e sarda sono della stessa Autrice.
Per saperne di più clicca QUI