Era Buçpapaj quattro poesie, tre lingue



 

Rimandata di un anno, causa virus, perdurando ancor oggi, abbiamo deciso di riunirci
in streaming dal 19 al 21 marzo 2021

Fra i poeti della Giornata mondiale della Poesia, fra le voci più giovani, non per questo meno mature, c’è quella di Era Buçpapaj, figlia d’arte potremmo dire, con una scrittura senza dubbio diversa cui ci ha abituato il mondo giovanile della poesia. Una visione del mondo che allarga fortemente gli orizzonti personali, con la capacità di cogliere, anche attraverso stringenti metafore, aspetti inconsueti della vita quali l’amore per la natura e il disagio dell’essere umano incapace di comprenderla. Il suo appare però come un sussurro timido ma disperato che spero si colga attraverso alcune dei versi che qui la rappresentano. (b.c.)

Era Buçpapaj is among the poets of the World Poetry Day, one of the youngest voices representing an astounding level of poetic maturity. She is a daughter of art, using a writing style undoubtedly quite unlike that of the contemporary young poets around the world. She has a vision for the world, strongly broadening personal horizons, and an ability, even through stringent metaphors, to grasp unusual aspects of life such as love for nature and dissension among human beings failing in it. She conveys the message through a timid but desperate whisper, which I hope will be perceived from sevral poems written by her. 

Ndër poetët e Ditës Botërore të Poezisë, ndër zërat më të rinj, por jo për këtë më pak të pjekur, është edhe zëri i Era Buçpapaj, bijë e artit mund të thoshim me një shkrim pa dyshim ndryshe nga ajo me të cilën tashmë na ka bërë të ambjentohemi bota e të rinjve të poezisë. Një panoramë botërore që zgjeron pamasë horizontet personale, me aftësinë për të kuptuar, edhe përmes metaforave të rrepta, aspekte të pazakonta të jetës siç janë dashuria për natyrën dhe shqetësimi i qenies njerëzore në pamundësi për ta kuptuar atë. Sidoqoftë, kjo vuajtje shqetësuese te ajo duket më tepër si një pëshpëritje e ndrojtur por njëkohësisht e dëshpëruar që shpresoj se do të kapet përmes disa vargjeve që këtu e përfaqësojnë atë.

1. Mamma

Il tuo viaggio là nel cielo è felicità
Che fa prendere fuoco il dolore, lo trasforma in cenere
La tua anima, candida, più pura del bianco
Tu sei il Presente stesso
Il passato non ha coraggio di parlare di Te, né avvicinarti attraverso il sogno
Tu sei il canto divino che respira amore e per l’amore sospiri
Perdere Te, é impossibilità dell'impossibile
La tua luce che dimora nell'anima chiude la porta 
e la finestra al dolore, allo strazio, alla disperazione,
Abbassa e sconfigge la tristezza
Sei Tu la gioia stessa
Sei Tu l’oggi perfetto
Che vivi dentro di noi
Che dentro di noi fiorisci
Avere nostalgia di Te vuol dire bere un intero mare pieno di dolci onde inesauribili
Quindi le nostre lacrime sono le api che ti appartengono
Che raccolgono il nettare dei fiori sorridenti del tuo amore
Per fare il miele della la vita
Per non cadere preda del tenebroso conquistatore dell’armata più nera degli abissi.
TI ADORO! TI VOGLIAMO BENE! TI ADORO!

1. Mam

Rrugëtimi yt lart në Qiell është lumturi
Që brengave ua vë zjarrin, i bën shkrumb e hi
Shpirti yt, i bardhë, më i bardhë sesa e bardha
Ti je vetë e Tashmja
E Shkuara s’guxon me të zënë në gojë, as me t’u avitë përmes ëndërrimit
Ti je këngë hyjnore që këndon duke thithur dhe duke nxjerrë dashuri
Me të humbë ty, pamundshmëri mbi pamundshmëri
Drita jote që na banon në shpirt dyer e dritare ua ka mbyllur 
dhimbjes, pikëllimit, dëshpërimit
Poshtë trishtimi
Ti je vetë gëzimi
Ti je e Sotmja e Përsosur
Që brenda nesh jeton
Që brenda nesh lulëzon
Me të marrë malli për ty është si me përpi një det valë-valë me ëmbëlsi të pasosur
Prandaj lotët tanë janë bletë të përkorme
Që mbledhin nektarin e luleve buzagaze te dashuria jote
Për të bërë mjaltin e jetës
Për të mos rënë pre e ushtrive pushtuese të humnerës së zymtësisë, të së zezës
TË ADHUROJ! TË DUAM! TË ADHUROJ!

1. Mom

Your journey up into Heavens is a bliss
Defeating all kinds of sorrows
Your soul, so pure
You are Time Present
Time Past dares not mention your name, let alone knock at your door
You are a sacred singing song breathing love in and breathing love out
Losing you, such an impossible impossibility
Your light sheltering in our soul makes no room for pain, grief or despair
Down with sadness
You are happiness
You are Time’s Today
Living inside us
Blooming inside us
Missing you is like a devouring sea of endless waving sweetness
So our tears are bees
Collecting the nectar of your smiling flowers of love
To make the honey of life
Rather than fall prey to the invading armies of mournful chaos...
I ADORE YOU! WE LOVE YOU! I ADORE YOU!

2. Il primo respiro

Il primo respiro
non è diverso da bambino a bambino.
Mai toccato dal male,
mai toccato dal bene.
Il loro respiro è un cielo terso,
che impaziente aspetta di ospitare il sole,
la luna, le stelle, le nuvole.
Respiro dopo respiro
i bambini cambiano aspetto.
Sulle loro spalle si adagiano gli anni
il male e il bene si mischiano dentro.
Di giorno, anche quando le nuvole coprono il cielo
il cielo non smette di scambiarsi baci col sole
di notte, per sconfiggere il buio, la luna
lancia i suoi raggi luminosi
il cielo tuona, le stelle combattono
si sfidano a chi sarà più sfolgorante.
Il giorno dà vita al giorno
la notte divora la notte.
Il primo respiro si abbellisce di capelli grigi
venuto alla vita dal grembo del primo respiro.
No, gli uomini non sono sacchi vuoti
la loro interiorità gli ha dato forma
e la luce dell’anima vive nei loro occhi.
Mentre sfiorisce, rivive
mentre rivive, svanisce.
Corpi innumerevoli ancora indossano
il primo respiro
ieri era il loro sovrano
mentre oggi è diventato il loro schiavo.

2. Thinja foshnjore


Fryma e parë
Nga foshnja në foshnje nuk dallon
E pazënë nga e liga
E pazënë nga e mira
Frymëmarrja e tyre është qiell i pastër
Që mezi pret të strehojë diellin,
hënën, yjet, dhe retë.
Fryma ndjek frymën
E foshnja ndryshon trajtë
Mbi supet e saj nisin të pushojnë vitet
Në të nisin të pleksen të ligat dhe të mirat
Ditën, edhe kur retë mbulojnë qiellin
Qielli nuk resht së puthuri me diellin
Natën, për të mundur errësirën, hëna
Në sulm hedh rrezet e saj të nditshme
Trazohet qielli, yjet luftojnë
Sfidohen kush të lëshojë sa më shumë dritë
Dita ditën gjallon
Nata natën gllabëron
Fryma e parë stoliset me flokë të zbardhur
Ardhur në jetë nga fryma e parë vetë
Jo, njerëzit nuk janë thasë të zbrazur
Brendia atyre u ka dhënë trajtë
E drita e shpirtit u jeton ndër sy.
Teksa venitet, ajo gjallon
Teksa gjallon, ajo venitet
Trupa të panumërt ende mbajnë veshur
Frymën e parë
Dje ajo ishte sundimtare e tyre
E sot ata atë robinë e kanë zënë...

2. Infant grey hair

The first breath
Differs not from newborn to newborn
Free
From evil
Free
From good
Newborns, such clear skies
Looking forward to sheltering the sun, the moon, the stars and the clouds
Breath follows breath
And newborns grow up
With years starting to rest on their shoulders
With evil and good starting to intermingle in their insides
In the daytime, even when the clouds cover the sky
The sky ceases not to exchange kisses with the sun
At night, to defeat darkness, the moon
Orders all its armies to launch an offensive
The sky thunders, the stars fight
To outdo one another in letting out light
Day gives life to day
Night devours night
The first breath beautifies itself with grey hair
Born from the womb of the first breath itself
No, men are not empty sacks
Their content has given shape to them
And the light of their souls lives in their eyes
It exists by vanishing
It vanishes by existing
Countless bodies are still wearing
The first breath
Yesterday it was their ruler
And today they have made it into their slave...

3. (S)quarantena - l’esercito invisibile

Vedo
Gente
Ridono
Urlano
Sorridono leggermente
Si sciolgono in pianto
Così, freneticamente
Tutti insieme per far sparire te...
Ma, oh, Amore...
La guerra con te, troppo difficile
L’amore con te, l’unica via d’uscita
Il nostro desiderio di fuggire da te, è inarrestabile, invincibile
Comunque
Ci hai uniti
Ci hai costretti di parlare una lingua
E nella mente
Convinti di batterti con felicità
Tra le labbra il sorriso è vittoria
Il pianto è sottomissione
Il sorriso
E
Il pianto
Il pianto
E
Il sorriso
Ma, oh, l’Amore...
Il Sorriso
E
Il Pianto
Gemmelli siamesi
Se
L’odio fa l’amore con Amore
L’amore fece amore con l’Odio
Fecero radici profondi e profondi affinché portarono in vita l’Uno giovane...

3. Shkarantinë – ushtria e padukshme

Shoh
Njerëz
Qeshin
Bërtasin
Vënë buzën në gaz
Shkrihen në vaj
Ashtu, shfrenueshëm
Të gjithë të bashkuar me të zhdukë ty...
Por, oh, e Dashur...
Lufta me ty, fort e rëndë
Dashuria me ty, rrugëdalja e vetme
Dëshira jonë që të shpëtojmë nga ti, e pandalshme, e paepshme
Sidoqoftë
Na bashkove
Na detyrove të flasim një gjuhë
Dhe
Mblodhëm mendjen me të mundë me lumturi
Buzagazi është ngadhënjim
Vaji është nënshtrim
Buzagazi
Dhe
Vaji
Vaji
Dhe
Buzagazi
Por, oh, e Dashur...
Buzagazi
Dhe
Vaji
Binjakë Siamezë
Se
Urrejtja bëri dashuri me Dashurinë
Dashuria bëri dashuri me Urrejtjen
Lëshuan rrënjë thellë e më thellë derisa sollën në jetë një NE të re...

3. Disquarantine - the invisible army

I
See
People
Laughing
Yelling
Smiling
Crying
Uncontrollably
All of them united to put an end to you...
But, oh Dear...
Fighting you, so hard
Loving you, the only way out
Our desire to run away from you, unstoppable, persistent
Yet
You brought us together
You made us speak in one language
And
We gathered our wits to defeat you with bliss
Smiling is triumph
Crying is submission
Smiling
And
Crying
Crying
And
Smiling
But, oh Dear...
Smiling
And
Crying
Siamese Twins
For
Hate made love with Love
Love made love with Hate
Their roots reached deeper and deeper and gave birth to a new US...

4. Una volta errante e oggi il suo faro

Nudo
Svestito dai colori
Che rendono l'uomo quasi nero o quasi bianco
Lo spirito vaga libero
Viaggia continuamente
Nel corpo dell’infante appena nato cerca rifugio
Subito si accomoda lì dentro
negli occhi di questa creatura sboccia la Vita
La Fame e La Sete per l'ignoto
Così il corpo inizia a dipingersi di colori intatti
Stringe forte nella mano senza lasciar fuggire la verginità all'anima pulita.
Afferrato dall'amore per la saggezza
Lo spirito illumina il corpo dove ha costruito la casa
E sotto la sua prigionia inizia a tessere la felicità.

4.
Dikur endacak e sot fener i tij
Lakuriq
Zhveshur nga ngjyrat
Që e bëjnë njeriun ja të zi, ja të bardhë
Shpirti endet i lirë
Rrugëton pareshtur
Në trupin e foshnjës së sapolindur kërkon strehë
E sapo rehatohet aty brenda
Te sytë e kësaj krijese shpërthen JETA
URIA dhe ETJA për të panjohurën
Kështu trupi fillon të lahet e të lyhet me ngjyra të paprekura më parë
Por dore nuk e lëshon virgjërinë shpirtit të dëlirë
Kapluar nga dashuria për diturinë
Shpirti ndriçon trupin ku ka ngritur shtëpinë
Dhe nën robërinë e tij end lumturinë.
Once you were a vagrant, but now you are his lantern


4. Naked
Peeled off colours
That make man either evil or good
The soul wanders in freedom
Travelling incessantly
Seeking shelter in the new-born’s body
And once it settles inside there
LIFE, HUNGER and THIRST for the unknown
Erupt in this creature’s eyes
So the body begins to swim in the sea of colours it has never tried before
Refusing to give up the virginity of the pure soul though
Overwhelmed with the love of knowledge
The soul turns on the lights of the bodily house
And glows with happiness under its bondage.

Traduzioni in italiano di Valbona Jakova
English translation by Ukë ZENEL Buçpapaj

Era Buçpapaj (Tirana, 1992). Durante il periodo 2013-2015, Era Buçpapaj ha completato il programma di studio “Master of Sciences” in “Traduzione tecnica, letteraria e interpretazione,” Ramo di lingua inglese, Facoltà di Lingue Straniere, Università di Tirana. I suoi eccellenti risultati le hanno fatto vincere la “Medaglia d'oro.”
Ha tradotto diversi libri come: a) “Selfie: How We Became So Self-Obsessed and What It's Doing to Us” di Will Storr (inglese-albanese); b) “Anne of Green Gables” di Lucy M. Montgomery (inglese-albanese); c) “Alice's Adventures in Wonderland” di Lewis Carroll (inglese-albanese); etc. Ha scritto diverse poesie le quali sono state publicate in Albania ed all’estero, come: a) Sythi Frymor - pubblicato da World Humanitarian Drive (WHD), nell'ambito del concorso “Covid Times Poetry,” dove è stata premiata con un certificato di riconoscimento, il 22 aprile 2020, Londra, Regno Unito; b) Era; c) Hijet e Erës; d) Gëzim Vajesh; e) The Shadows of the Wind; f) Happiness of Sorrows; g) Wind; etc. Alcune delle sue poesie sono state tradotte anche nella lingua italiana e sono state anche pubblicate in Italia.

Ha partecipato a diverse Conferenze Scientifiche Internazionali ed a diversi corsi di formazione/seminari in gran parte finanziati dal programma Erasmus+.
Dal 2018 ha collaborato con Beppe Costa in molti Festival di Poesia in qualità di coordinatrice, durante i quali ha tradotto diverse poesie dall'inglese all'italiano e viceversa, e ha interpretato dall'inglese all'italiano e viceversa per i partecipanti internazionali. Nel 2019 è diventata membro del Comitato Esecutivo di ALBSA (Associazione Sociologica Albanese).
Dall'ottobre del 2015 lavora come pedagoga a tempo pieno di lingua inglese presso l'Università Mediterranea dell'Albania e come pedagoga part-time di lingua inglese presso l'Università di Tirana.

Era Buçpapaj (Tirana, 1992). Gjatë periudhës 2013-2015, ka përfunduar Programin e Studimit “Master i Shkencave” me profil “Përkthim Teknik-Letrar dhe Interpretim” në Degën e Gjuhës Angleze të Fakultetit të Gjuhëve të Huaja të Universitetit të Tiranës. Për shkak të rezultateve shumë të larta, është vlerësuar me “Medaljen e Artë”.
Është bashkautorë i disa librave të përkthyer nga Gjuha Angleze në Gjuhën Shqipe, si: (1) “Bëmat e Lizës në botën e çudirave” (“Alice’s Adventures in Wonderland”) të autorit Luis Keroll (Lewis Carroll); (2) “Ana Flokëkuqja – Vajza e Ҫatiblertës” (“Anne of Green Gables”) të autorit Lucy M. Montgomery; (3) “Selfie-Uni i Unit: Si u bëmë kaq të marrosur pas vetes dhe ҫfarë trajte po marrim” (“Selfie: How We Became So Self-Obsessed and What It’s Doing to Us”) të autorit Will Storr.
Ajo është gjithashtu autore e disa poezive që janë botuar në Shqipëri dhe jashtë saj, si: a) Sythi Frymor - botuar nga nga World Humanitarian Drive (WHD), si pjesë e konkursit ‘Covid Times Poetry', ku u vlerësua me çertifikatë mirënjohje, më 22 Prill 2020, Londër, Mbretëri e Bashkuar; b) Era; c) Hijet e Erës; d) Gëzim Vajesh; e) The Shadows of the Wind; f) Happiness of Sorrows; g) Wind; etj. Disa nga poezitë e saj janë përkthyer edhe në gjuhën italiane, si edhe janë botuar në Itali.
Ajo ka marrë pjesë në disa Konferenca Shkencore Kombëtare, si edhe në disa trajnime / seminare të financuara kryesisht nga programi Erasmus+.
Që nga viti 2018, ajo ka bashkëpunuar me Beppe Costa në shumë Festivale të Poezisë si koordinatore, ku ka përkthyer disa poezi nga gjuha angleze në gjuhën italiane dhe anasjelltas, dhe ka interpretuar (përkthyer) nga gjuha angleze në gjuhën italiane dhe anasjelltas për pjesëmarrësit ndërkombëtarë.
Prej vitit 2019, ajo u bë anëtare e Komitetit Ekzekutiv të ALBSA (Albanian Sociological Association).
Që në muajin tetor të vitit 2015, ajo punon si pedagoge e Gjuhës Angleze me kohë të plotë në Universitetin Mesdhetar të Shqipërisë dhe si pedagoge e Gjuhës Angleze me kohë tëpjesshme në Universitetin e Tiranës.

Era Buçpapaj (Tirana, 1992) During the period 2013-2015, Era Buçpapaj has completed the Study Program “Master of Sciences” in “Technical, Literary Translation, and Interpretation,” English Language Branch, Faculty of Foreign Languages, University of Tirana. Her excellent achievements made her won the “Golden Medal.”
She is the co-translator of several books: (1)  Will Storr’s Selfie: How We Became So Self-Obsessed and What It’s Doing to Us (English-Albanian); (2) Lucy M. Montgomery’s Anne of Green Gables (English-Albanian); (3) Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland (English-Albanian).
She is also the author of several poems that have been published in Albania and abroad as well, such as: a) Sythi Frymor - published by World Humanitarian Drive (WHD), as part of the ‘Covid Times Poetry' competition, where she was awarded with a certificate of recognition, on April 22, 2020, London, United Kingdom; b) Era; c) Hijet e Erës; d) Gëzim Vajesh; e) The Shadows of the Wind; f) Happiness of Sorrows; g) Wind; etc. Some of her poems have been also translated into Italian language and have been published in Italy as well.
She has participated in several National Scientific Conferences and in several training / seminars mostly financed by Erasmus+ programme as well.
Since 2018, she has collaborated with Beppe Costa in many Poetry Festivals as a co-coordinator, where she  has translated several poems from English into Italian and vice-versa, and has interpreted (translated) from English into Italian and vice-versa for the international participants as well.
In 2019, she became a member of the ALBSA (Albanian Sociological Association) Executive Committee. Since October of 2015, she has been working as a full-time pedagogue of English Language at the Mediterranean University of Albania, and as a part-time pedagogue of English Language at University of Tirana.