Valbona Jakova cinque poesia italiano - inglese


L'Autrice sarà ospite il 15 ottobre prossimo all'incontro online cinque donne due intrusi e un pianoforte

Mi ribello! - 1

Mi ribello perché la ribellione
é ovunque, fuori e dentro di me.
Mi ribello quando ho freddo,
perché tanto freddo hanno
in tanti, vicino e intorno a me.
Mi ribello quando ho caldo,
perché sono in tanti quelli
che hanno caldo, quando
non possono godere la montagna.
Mi ribello contro tutti quelli che
dicono che la montagna
non possa cadere, e poi cade!
Mi ribello perché i potenti
si sono impossessati delle spiagge,
inghiottendo tutte le coste
quando il mare genera trombe
d’aria, e uragani di ribellione!
Mi ribello perché i potenti
hanno distrutto le foreste
e gli animali sono stati sfrattati
dai loro habitat, passeggiando
per le strade, insieme a noi.
Mi ribello contro gli istinti
degli uomini che superano
le bestie, mentre le bestie
si lasciano addomesticare.
Mi ribello contro l’uomo che
mi ama e finge di non
amarmi, dimenticando
che ti amo me lo ha detto mille volte!
Mi ribello contro il suo istinto
e uccido il mio per il mio amore
e di tante altre che sono come me,
e combatto e ancora combatto
fino all’ultimo battito,
per far uscire dalla gabbia del suo
cuore l’animale primordiale
e renderlo nobile, nobile,
cosi nobile da essere baciato mille, mille volte.
Nobile da capire il vero mistero
della procreatrice che non sa generare
solo figli, ma anche ribellioni.
Forse Dio, per la sua nobiltà
di creatore ci ha dato sia il
cuore, che la ragione.
Grazie ribellione, che mi
hai preso il cuore e mi hai
lasciato la ragione!

I rebel! - 1

I rebel because the rebellion
it’s everywhere,
inside and outside of me.
I rebel when I’m cold,
because there are many who
are so cold near and around me.
I rebel when I’m hot, because
there are many of them who
are hot when they cannot
enjoy the mountains.
I rebel against all those
who they say the mountain can’t
fall, and then falls!
I rebel because the powerful
took over the beaches,
Swallowing all the coasts
when the sea generates air
trumpets of air, and hurricanes of rebellion!
I rebel because the powerful
destroyed the forests and the
animals have been evicted
from their habitats,
walking on the streets, together with us.
I rebel against instincts of men
who go beyond the beasts,
whilethe beasts let
themselves be domesticated.
I rebel against the man who
loves me and pretends not to
love me, forgetting
he told me I love you a thousand of times!
I rebel against his instincts
and kill mine for my love
and many others who are like me,
and I fight and still fight
until the last beat,
to get out of his heart’s cage
the primordial animal heart
and make it noble, noble,
so noble as to be kissed a thousand, thousand times.
Noble to understand the real mystery
of the procreator who not only generates
children, but also rebellions.
Maybe God, for his nobility
as a creator gave us both
the heart, and the reason.
Thanks rebellion, for
taking the heart and leaving
me the reason!

L’universo - 2

Quanto mi ama l’universo.
Così voglio essere, Amore,
enigma inspiegabile,
scontro, impatto, collisione,
campo gravitazionale
intenso di bianco e di nero,
arcana regione dell’infinito
dove viaggio come un’aliena
verso il mio pianeta
inesplorato.
Sconosciuta luce
irraggiungibile
nascosta tra farfalle che, fiori,
considerano solo le mani.
Non sai quanto ama
l’universo,
amore, il mio pianeta mai
scoperto
e se da lì, di notte,
una farfalla nera verrà
e si poserà sulla tua mano,
stringila nel pugno come un
vizio
che si ammazza
senza funerali.
Arriverà la seconda, l’avversa,
mentre sonora, la bianca,
portavoce di fortuna per l’altra
mano, la destra,
si poserà
come riflessione mai pensata,
come grazia mai richiesta,
come immagine dell’ignoto.
È un’eco dell’universo che
tocca,
un campanello che squilla
senza mai smettere.
È il suo ordine!

The universe - 2

How much the universe loves me.
So I want be, Love,
inexplicable riddle,
clash, impact, collision,
gravitational field
intense black and white,
arcane region of infinity
where I travel like an alien
to my planet
unexplored.
Unknown light
unattainable
hidden among butterflies, flowers
that only concentrates on the hands.
You don’t know how much
loves the universe,
love, that my planet never
discovered
and if from there, at night,
a black butterfly will come
and will rest on your hand,
clench it in your fist like
a vice
that kills itself
without funeral.
The second, will comethe adverse,
while sonorous, the white,
lucky spokesman, for the other
hand, the right,
will settle
as a reflection never thought of,
as grace never requested,
as an image of the unknown.
It is an echo of the universe
that touches,
a ringing bell that rings
without ever stopping.
It’s his order!

Padrone di schiavitù -3

Schiavo di tutte le catene,
da schiavo sei diventato
padrone.
La tua frustrazione
è diventata la tua
frusta e hai iniziato
a picchiare forte,
l’indomabile schiena
dei canti, quelli liberi
della schiava evasa
che pensavi d’aver piantata
nei versi delle tue piantagioni,
dove la notte,
a quelle mani sovrane
offriva dolci canti di voce sommessa.
Con mani sovrane,
piene di canti
evase la schiava con
lieve voce di cera illuminante.
Gocce di stelle colavano
sulle sue tracce.
Veritiero,
senza catene,
padrone,
è diventato
il suo verso
che
nelle sue piantagioni di versi
abbandonò
il padrone da mani incatenate
dalla propria frusta, ancora
alla ricerca delle stesse catene.

Slave master -3

Slave of all chains,
from slave you became a
master.
Your frustration
has become yours
whip and you started
to beat hard,
the indomitable back
of the songs, the free ones
of the escaped slave
that you thought you planted
in the verses of your plantations,
where the night,
to those sovereign hands
offered sweet songs of soft voice.
With sovereign hands,
full of songs
escaped the slave with
slight voice of illuminating wax.
Drops of stars dripped
on its tracks.
Truthfully,
without chains,
master,
has become
his verse
that
in his plantations of verses
he abandoned
the master from chained hands
from your own whip, again
looking for the same chains.



Traduzione in inglese di Laura Rriolli

Silenzio - 4

Amor fantasma.
Astratto come la speranza.
L’ombra tua alta come il ricordo
cade sui pensieri e li oscura.
I tuoi passi,
invisibili come il tempo
gravano sulle note più dolorose
della tastiera dei desideri.
Indietro, restano le grida.
Amor fantasma.
Senza colore, senza bocca.
La tua trasparenza senz’anima
avvolge la tua forma inerte
come la paura.
Nella tua bellezza astratta come la curiosità,
concreto,
resta
il silenzio.

Silence - 4

A ghost-like love.
Abstract like hope
your elongated shadow like memory
falls upon your thoughts and darkens them
Your invisible steps,
like time,
weigh upon the most doleful notes
of the keyboard's wish.
Your heartless transparence
Mantles your clumsy form like fear.
In your abstract beauty
like curiosity...
concrete,
remains only the silence..

traduzione in inglese di Laureta Rexha

Gelidi - 5

Sbriciolata
in polvere soffocante
svolazza la morte,
farfalla aruspice.
Succhiata come ombra
nella foschia
si scioglie nell’aria,
gonfia i polmoni,
arranca.
La vita accanto
le passa adagio,
non vede:
è caduta in agguato.
La morte pare silenzio,
nel silenzio muove la vita,
vivi sono i muti.
Loro, fissano il silenzio come morte.
Il freddo silente
gela ogni parola.

Frozen - 5

Crushed
in mortal dust,
death stirs
like sinister butterfly
Swallowed up like a shadow
in the fog
melts in the air,
fills the lungs,
and crawls.
Life passes
her by slowly,
she has not seen:
been caught off guard.
Death seems like silence,
in silence life moves,
the silent are alive.
They gaze the silence like death.
The silent coldfreezes in every word
The calls are left behind
A ghost-like love.
Colorless, and speechless you are
Your heartless transparence
Mantles your clumsy form like fear.
In your abstract beauty
like curiosity...
concrete,
remains only the silence..

Traduzione di Laureta Rexha

Valbona Jakova, poetessa e traduttrice albanese, giunge in Italia nel 1991, stabilendosi in provincia di Brescia. In Albania ha pubblicato alcuni libri di poesie come Enigmat pasmesnatës e Kujt i takon kjo buzëqeshie e brishtë. In Italia Ha tradotto Giuseppe Ungaretti Poezi (Marin Barleti); e Pablo Neruda: Njëzet poezi dashurie e një këngë dëshpërimi. (Koha), di Padre Livio Fanzaga Përse besoj te Medjugorie (Marin Barleti), best-seller dell’anno 98) e Falsifikuesi (Shtëpia botuese “Aferdita”), 1999). Collabora come coautrice per il testo bilingue Ti racconto il mio paese, Vannini. Nel 2006 cura il testo bilingue di fiabe albanesi scritte da Sokol Jakova: Donne, cacciatrici e perfidi imbroglioni, (Sinnos). Traduce in albanese poeti italiani: Andrea Garbin, Rosana Crispim da Costa e Viorel Boldis Poetry Thauma Një vibrim dallgëzues flatrash. 2013 traduce in albanese dall’italiano il libro: Si u bë mbret i Shqipërisë Ahmet Zogu di Camillo Libardi. Nel 2014 traduce autori come Beppe Costa, Jack Hirschman e Valeria Raimondi Poetry II Rrjedhë dallge që shtyn, Gilgamesh. Traduce il poeta mantovano Umberto Bellintani Ndoshta një fytyrë ndër një mijë. Traduce Migena Arllati Brezza di mormorii e altri poeti albanesi e kosovari. Nel 2019 l’editrice Veliero pubblica il libro per bambini I tre porcellini e i porcellini emigrati. Diversi i premi vinti e le opere pubblicate, poesie e racconti. La lega Internazionale dei poeti, scrittori e artisti “Pegasi” Albania le conferisce: Il grande titolo Pegasian: Traduttrice dell’Anno 2016. 2020 pubblica con Gilgamesh Edizioni, per la collana Le zanzare , il libro di poesie “Richiamare al bene”. Attualmente svolge il ruolo di Mediatrice-Operatrice linguistica culturale.


Valbona Jakova, an Albanian poet and translator, arrived in Italy in 1991, settling in the province of Brescia. In Albania she has published some books of poems such as Enigmat e pasmesnatës and Kujt i takon kjo buzëqeshie e brishtë. In Italy La Tempesta delle ore. She translated Giuseppe Ungaretti Poezi” (Marin Barleti); and Pablo Neruda: Njëzet poezi dashurie e një këngë dëshpërimi (Aferdita), by Father Livio Fanzaga Përse besoj te Medjugorie (Marin Barleti), best-seller of the year 98) and Falsifikuesi (Aferdita), 1999). She collaborates as a co-author for the bilingual text Ti racconto il mio paese, (Vannini). In 2006 she edited the bilingual text of Albanian fairy tales written by Sokol Jakova: Donne, cacciatrici e perfidi imbroglioni, by (Sinnos) with the writing of the language sheet present in the book. In 2013 Translates into Albanian Italian poets: Andrea Garbin, Rosana Crispim da Costa and Viorel Boldis Poetry Thauma Një vibrim dallgëzues flatrash. 2013 translates into Albanian from Italian the book Si u bë mbret i Shqipërisë Ahmet Zogu by Camillo Libardi. In 2014 she translated authors such as Beppe Costa, Jack Hirschman and Valeria Raimondi Poetry II Rrjedhë dallge që shtyn (Gilgamesh).
It translates the Mantuan poet Umberto Bellintani Ndoshta një fytyrë ndër një mijë. It translates Migena Arllati Brezza di mormorii and other Albanian and Kosovar poets. In 2019 Veliero publishes he children’s book I tre porcellini e i porcellini emigrati. Several awards won and published works, poems and short stories. The International League of Poets, Writers and Artists “Pegasi” Albania awards it: The great title Pegasian: Translator of the Year 2016. 2020 Publish with Gilgamesh Edizioni, the book of poems “Richiamare al bene”. She is currently a Cultural Language Ombudsman-Operator.

Puoi leggere altro sull'autrice anche in albanese cliccando QUI